Lenguas Kawésqar y Yámana

Lenguas Pueblos Originarios
Portada Pueblos Originarios Secciones Pueblos Originarios Facebook Pueblos Originarios Twitter Pueblos Originarios

Breve prospecto comparativo Kawésqar - Yámana

Español Yámana Kawésqar
Agua Shima Kitchikouar o Chaoach
Arbol Ouarouch Kef-hé
Arco Uyana Kirikkéné
Arena Azalá Pauntil
Beber Ala Tshakulélé
Boca Ya Ufiéli
Brazo Kamaín Kainebi
Bueno Aimá Lalaif
Cabello Ouchta Yeyer
Cabeza Lamana Lachukal
Caer Lupai Elech
Calor Poutourou Kitkaika
Casa Akar Hiutul
Cejas Ouchkatshek
Chico Kaká Chuku
Cielo Tshaff Ekuué
Cinco Kupáspá Koupachpe
Comer Atama Luchfai
Correr Datu Kaf kech
Cosa (objeto) Stapa Uhkul
Cuatro Kargá Altetele
Cuchillo Tetlowal Iffstilh o Afteushki
Cuello Yarek Ghelalke
Dedo Yach Hulé o Darkalk
Día Maola Tshelarua
Diente Toun Kaoech o Shirikti
Dolor Shakh Hiff
Dormir Aka Eyakuil
Dos Kombaíbi Tilkaaon
Enfermo Makainíkh Haleno o Alilki
Espalda Akika Chouk
Estrellas Aparahik Kuun'ach
Fémur Latech Kath
Flecha Ayakoú Enokoué
Flor Loimuchka Aiksté
Frente Ouchkach Aulapa o Lichi
Frío Taniri Turre-yerra
Fuego Puchaki Charkush o Atelakoya
Grande Ulu Tafkarh
Guanaco Mayaka o Amara Amalaikar
Hablar Koulana Yeyaye'afté
Harpon Chaya Ailké
Hermana Makus-kipa Chuaikl
Hermano Oalén o Makus Yeri
Hielo Akilá Alkulké
Hija Maa'kipa An'né
Hijo Makú Péhel
Hombre Ona Hekaye
Hueso Atouch Uehká o Tshelekar
Huevo Hach Telile'é o Horril
Labio Lan Lukaí o Lekeurk
Lengua Yatakeka Affiry
Leña Lapatak Kokash
Lluvia Aliucaka Oktchikouar
Luna Anoka Kun'hek
Madre Dabi Chakí
Malo Papaímá Tchbakta
Mano Mar'po Terva o Yukébé
Mañana Amachana Uchkoali
Mar Yká Chunbíl
Morder Youa Yukenaich
Morir Apana Ouaikalenar
Mosca Ouina Ouilelele
Muchos Yéla Achá-há
Mujer Kipa Ekinech o Shiparch
Nada (digo) M' na
Nariz Kachuch Nul o Tcharikh
Nieves Kupanaka Echou
Niña del ojo Amapouch
Niño Kaiuala Tshifkachoa
No {negación) Paf Ytkoula
Noche Lakar Aiulapu
Nube Aouaka Yeléoka
Ojos Tela Tétél'o o Delh
Oreja Oufkirh Til'he o Li-a-a
Padre Ymú Teiechaon
Pájaro Bikh Kieshka
Perro Yachala Chalki o Tshikouelé
Pescar Muya Tafkarh
Pestaña Telatshela
Pez Apour Yeerha
Pie Kaoya Laikulkultel
Piedra Acui Lilé
Piél Kaouarou Kukule-aikn
Pierna Chikan Kat'karrah
Playa Payaká Ouenuk
Pluma Oftuku Terkahr
Pulso Mapou Tash-shelabé
Reír Tachka Shiuiali
Rodilla Tulapur Tulen-dulu
Sangre Chapa Xeplaik
Sí (afirmación) Aouai Aílao
Sol Leun Leum
Tierra Tan Payanbi
Todos Miakasha Tiachkachaou
Tres Maten Koufr
Uno Kavueli Takouaido
Uña Gaiuf Yachkul
Viento Ouchá Uruchkech
Vientre Chelif Koupou
Volar Alapa Ehelech
Yerba Chouka Shakalif
Zorro Tshiloer

Las lenguas Kawésqar y Yámana, habladas por los Alakaluf y Yaganes o Yámanas respectivamente, son junto a la Selknam las más australes de América. Mutuamente ininteligibles, algunos autores encuentran parentescos lejanos entre ellas, aunque son generalmente consideradas como lenguas aisladas.

Libro de los misioneros salesianosBreve prospecto comparativo
Kawésqar - Yámana

Fuente:

Los Shelknam.

Indígenas de la Tierra del Fuego

Sus tradiciones, costumbres y lengua.

Por los misioneros salesianos.

Talleres Gráficos:
Compañía General de Fósforos.
Buenos Aires, 1915

Kawésqar

Existieron al menos dos dialectos: aksaná y hekaine, el primero ya extinto.

Se deben al francés Iouhan de La Guilbaudiere, los primeras primeras descripciones de la lengua; en algún momento entre 1688 y 1696 en ocasión de un naufragio debió permanecer once meses en la zona, recopilando un vocabulario de 225 palabras y algunas frases.

Es una lengua aglutinante polisentética. Sus expresiones de sentimientos se realizan con una mímica complicada y modismos del lenguaje:

En el lenguaje común, no emocional, se distinguen tres modos:

La numeración es muy simple. Se limita a la unidad y al dos. La expresión de cantidades superiores es englobada en el vocablo taw (otro), completado por el juego de los dedos. Toda cantidad superior a la que los dedos pueden expresar, o cuya numeración sería inútil, es dada con el término akwal (muchos), si se trata de cosas, o por el término akyay, si se trata de seres viviente.

La lengua kawésqar no tiene género, ni artículo, ni diferenciación de número. El verbo puede pluralizarse, o expresar relaciones temporales mediante sufijos.

Las cosas son nombradas por oposiciones y relaciones. Para los seres humanos hay una oposición nítida entre ellos y los otros con los cuales es tan en relación. Existen primero ellos, los kawésqar ("seres racionales de piel y hueso") en el sentido de la expresión castellana "persona de carne y hueso". "Kawes" designa piel, tanto la de los hombres como la de los animales,"Qar" todo lo que es materia dura o soporte. Por oposición los otros hombres son "chilote" o "taporay". A los extranjeros los llaman "pektchewé".

Joseph Emperaire El antropólogo francés Joseph Emperaire († 1958) convivió con los alakaluf dos años en la década del 40, dejando un testimonio estupendo de sus costumbres en "Los Nómades del Mar" (Universidad de Chile, 1963).

Yámana

Es una lengua aglutinante, poco estudiada, conocida como "la más austral del mundo".

Se han identificado cinco dialectos, correspondientes a las diferentes zonas geográficas que ocupaban y las influencias de las distintas culturas vecinas.

Admirada por su riqueza semántica, llaman a la Isla Grande de Tierra del Fuego "Aunaisín" (la isla de los Ona), y al canal Beagle "Aunashaka" (el canal de los Ona). El Libro Guinnes de los Récords distingue al término yámana "Mamihlapinatapai" como "la palabra más sucinta del mundo", su significado: "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar".

Alfabeto Fonético de Thomas Bridges

Alfabeto usado por el reverendo Thomas Bridges escrito de su puño y letra.

Tomado de "Yamana-English, a dictionary of the speech of Tierra del Fuego" de su autoría.

 

Thomas BridgesThomas Bridges
(1842 -1898)

Misionero Anglicano. Durante su estadía con los yámanas recopiló más de 32.000 vocablos.

Lucas BridgesLucas Bridges
(1874 - 1949)

Hijo del anterior, nacido en Ushuaia. Autor y explorador escribiría: "Nosotros, que la hemos hablado desde niños, sabemos que esta lengua, dentro de sus propios límites, es infinitamente más rica y expresiva que el inglés o el español"

Cristina Calderón Cristina Calderón
(nació en 1928).

Única persona que habla la lengua yámana. Su nieta Cristina Zárraga, heredera de sus conocimientos, intentando su preservación, publicó "Hai kur mamashu shis" (Quiero contarte un cuento) y "Haoa usi mitsana" (Remedio de mi tierra) en los años 2.005 y 2.006 respectivamente.