Huichol. Diccionario Huichol - Español

Lenguas Pueblos Originarios
Portada Pueblos Originarios Secciones Pueblos Originarios Facebook Pueblos Originarios Twitter Pueblos Originarios
Huichol Español
Huichol Español
naisáta a ambos lados, a todos lados
hïava: tinitáhïavaríeni a él le fue dicho
’anatáïye a este lado del arroyo o la calle
’e páïcua a la misma hora, cuando el sol está a la misma distancia del zenit.
sérietána a su derecha
’utátaana a su lado izquierdo
pará a ver
hïrïpána a vista de él
táxaviicári, -xi abeja de colmena real
hayú, -xi abejón
vavéeme, -te abejón
’uxieríca aborrecer
xani’eríeca aborrecer, mostrar antipatía
’ïsá abrasilado
tapárica abrazar
nepïréuyépi abrí la puerta
yepíiya abrir
cuïsi, cúsi, -ma abuela, hermana del abuelo, hermana de la abuela, cuñada del abuelo, cuñada de la abuela
nïïríca acabar
xïïríca acabar, acabarse
’ixïarica acabarse
viiyá aceite, manteca
huuráriya acercarse
ye’aa: quenáaye'áa acércate
teïsíya acompañar
’iimáiya aconsejar
’eeriivári acordarse, pensar
visïánari adhesivo, pegajoso (1) - tela adhesiva (2).
xïïnari adobe
mïxíyapíiya afeitar, rasurar
xixíiya afeitar, rasurar
mïaricá afilar
veráanari aflojar, soltar
tacuá afuera
tuuxiríiya agacharse
viiyárica agarrar
vieríca agarrar para levantar
vi: nepitívïïre agarré
sinaríya agrio
háa, -te agua
yéuca, -te aguacate
merïcaxa, -te aguacatillo
nevíiya aguantar
veeríca, -xi águila, avispa grande, zángano, cantador que participa en la fiesta del tambor como ayudante
huuxáineme agujerado, podrido
xaavaariiyárica agujerar, agujerado, apolillado
’ïyáari, -ma ahijado
cïmï, hicïmïsïarí, hicïríxïa ahora sí, vámonos
nuusénu ahora verás, qué lástima
híicï ahora, hoy
’axïxi ajo
xiurí, -si ajolote
’imïcui ajolote
hixïapa al centro
’auriéna al lado de él
’a xeicía al mismo lugar
táapa al otro lado
’anutáïye al otro lado del arroyo, al otro lado de la calle.
ya reutévitï al rato
tevi: ya reutévitï al rato, en seguida
xeimanáyarisíe al sexto día
’ana, -te ala, pluma de flecha
teerïca, -xi alacrán
cana, -xi alacrán grande no ponzoñoso, tarántula
temaavíerica alegre (1) - alegría (2).
’ivipáme, -te alfiler, aguja
tixáïtï algo
cuiemúxa, -te algodón
mána allí
múuva allí
váana allí
vatá allí
huutí allí abajo
vaatí allí abajo
huutïa allí arriba
’uu: ’ a pï'yc’úucai allí estaba parado
mane: naamanécaitïni allí estaba puesto
huutá allí lejos
hecxarivíiya alumbrar con luz, aluzar
queemarica aluzado, alumbrado
’usíiya alzar
siïríya amargo
taaxáriya amarillo
hïiríca amarrar
vivitïarica amarrar un animal
simá amolé
yéume ancho
pïrexïï’eriéne anda buscando comida
pïtisiináne anda pisando
xeiyá ándale, recio, pronto
’uva: tepï’uva andamos
yïa: pepïyïane andas haciendo algo
quexiya: tepequexiyáxï anduvimos a pie
’aníira, -te anillo
tevá, -má animal doméstico
vaïriyárica animarse (1) - fuerza (2).
año
xemúusi, -te ano
xïimí, -te anona, chirimoya
’áatu anteayer, antier
cïïsauríxa antepasado
queisariváme, -te antepasado
méripai antes, anteriormente
cuáisï, -te anzuelo
peesáriyáari apachurrado
tïya apagar
’ia: pïcurí’ïa apesta, tiene hedor
pinaríca apretar
’itïya apuntar con el dedo
mexïitïarica apurar
mïïcï aquel
’iya aquél, ése
’éna aquí
’uva aquí
haráru, -te arado
tuucá, -si araña
cuiesaanári arar
hararuvíiya arar
hatara’úxa árbol de los arroyos
’apénenúri árbol silvestre
cïyé, -xi árbol, palo, leña
tuí arbusto que da pintura amarilla
tupí, -te arco de flecha o de violín
simúaca, -ríixi ardilla
xeicári arena
nacïsa arete
xïye, -si armadillo
haaníya arrastrar
haapániya, haapáya arrastrar cosas
síicuei, -te arrayán
píini arreglar deuda (1) - posesiones, tilches (2).
yeetána arriba de él
haréru, -siixi arriero
cïïca: xepaacïïcáani arrímense
’Aisári, Teecáta arroyo cerca de Santa. Catarina, Jalisco (donde hay cuevas sagradas)
Teecáta, ’Aisári arroyo con cuevas sagradas cerca de Santa Catarina, Jalisco.
’áqui, -te arroyo, costilla
viiráriya arrugado
vaarïcari asar
’iir’’cári asar elotes, hacer la fiesta de los elotes
tiyumiecáme (plural: teyuucuiicáte) asesino, matador
mïpai así
mïya así
’ípaï así
’áicï, -xi asquel, hormiguita
maariusíca asustar, espantar
yeexïari atacar
hamuísi, -te atole
nacu, nacï atole agrio que se hace de calabaza
’uutïmána atrás de él
maráica aura
mïráca, -síixi avispa
tácai ayer
pareevíiya ayudar
haquíya ayunar (1) - ayuno (2).
’uusíviya ayunar sal, ser salado
viivíeri aza, colgadera, cordón para colgar
véiya azotar, pegar, golpear
haasuucaari, -te azúcar
yuavxme azul (1) - maíz azul (2)
mïxíy -si bagre
neiya bailar
ye’a: neïitïúyé’a bailo
tepécatéxïa bajamos, llegamos abajo
teeyá bajar
téya bajar algo, acostar algo
’ïïrárica bajar una cosa colgada
maqui: nepánacamaquíxï bajé
’ïïyárica bañar, bautizar
’ïïvárica bañarse
haiviitïri, -te banco de nube
’ïïpári, -te banco, silla
’ïïvári, -te baño
caa’ïïrime barato
’itíiya barrer, limpiar
hayáari basquear, vomitar (1) - basca (2).
haya: neputaháya basqueé
’ínïa, -te bastimento
cuareré bastón
’ísïï bastón ceremonial, señal de autoridad
xáasi basura, desperdicio
patéyu, te batea
muinárica batir
siquéru, -siixi becerro
queemári bien arreglado (1) - ropa (2).
turú, turúxaï, -ma bisabuelo o antepasado más retirado
mïtïxi -ma bisabuelo, -a, biznieto, -a, antepasado o descendiente del tercer grado o más retirado.
texúuri, -ma bisabuelo, antepasado
teuríxa bisabuelo, bisabuela, antepasado
huuvíri biznaga
suuvíri biznaga
tuxáme blancos
yumeni blando, suave como una cosa plana
yureníme blando, suave, liso, crudo
yïïríme blando, tierno, joven
téni, -te boca
’ipurí, -te bola de estambre o hilaza
vaváuri bola de músculo en el cuerpo
cuatú, -xi bola negra, fruto
taca, -ri bola, fruta
purúusa, -te bolsa
vísi bonito
xuiyá bordar, hacer costuras(1). Bordado (2)
xui: nep’tiutáxui bordé
mumuuxí, -te bordón
muxá, -si borrego, cordero
púti, -te bote, lata
mamá, -te brazo, mano
pïtimerïca brilla
merïcaríya brillar (1) - relámpago, rayo (2).
xavariya, xavaríca brillar como metal
panutisucuáaca brinca varias veces hacia arriba
sucuáacari brincar
suunárica brincar, rebotar
náasuná brincó
’áixïa bueno, limpio
paariyari: que petiupaaríyari buenos días, ¿cómo amaneciste?, ¿cómo terminaste la noche?
puíxi, -síixi buey, novillo
yéecuai, -te bule para tabaco sagrado
cïxáuri, -te bule, jícara
naanaimayá burlarse de uno
’ívaurie buscar
xïï’ériica buscar comida
vauríya, vauricá buscar, escoger
caváaya, -sixi caballo
naaque: pitináaque cabe
cïïpá -te cabello, cabello de elote
mu’ú, -te cabeza, caballete de casa, apellido .
’áuri, -te cachete, pómulo
xeexuítï cada uno
cuaasápaï, -te cadera
veyá caer, perder, aliviar
cape café
háaxi, -si caimán
caacúni, -te cajón, caja, medida para maíz
naxí cal, ceniza
tecïmuxú, -ri calabacita
xúsi, -te calabaza
maacú, -te calabaza de castilla
haacayá calabaza floreciente
váinu calandria, pajarito amarillo
mïïquí mu’úya calavera
’isáari, -te caldo, comida
xïïriiyárica calentar
cïïxáiya calentar junto a la lumbre
’ïariiyari calentar tortillas
xïri caliente (1) - calor (2).
xaveerúxi, -te calzones
’uta, -te cama
tïïcï, túucï, -xi camarón chico
túuci, tïïcï, -xi camarón chico
pasíca, pasiyárica cambiar
naarïca, -te camichín
huye, -te camino
camiixa, -te camisa
camáavi, -te camote de castilla
yéeri, -te camote, gualacamote del monte
’úha, -te caña
canéera canela
’áina, -ri cangrejo
canuva, -te canoa, lancha, barco, embarcación
’uuxíiya cansarse
mara'aacáme cantador
túnuáme, -te cantador, el planeta Venus
sauríxïca cantador, sacerdote del culto huichol
cuicári cantar (1) - canción (2).
tunúiya cantar para curar
ye’ï, -te, -rïte cántaro
’ataripíya capar
háïri, -te capomo
cuïsi, -xi capullo de mariposa "cuatro espejos”
nieríca, -te cara, máscara, disco ceremonial, parte sagrada del coamil
tïïxáari carbón, brazas
carïvunátu carbonato
’íicá, -te carga
’íicasíiya cargar
vái, -te carne
háca, -te carrizo
xiiríqui casa ceremonial chica
quíi, -te casa, techo
neïquitïarica casar
viquíiya casarse con una mujer
cáisa cascabel, sonaja
carará cáscara
suyunáme, -te cazuela
’uyúuri, -te cebolla
cariúxa, -te cedro
mení’ïïtesáaca celan
’ïïtesárica celar
hura, huráva cerca
’áura cerca
teesaríca cercar, construir cerca
tevïïpari cerrar la boca o un costal
’uráriya cerrar la mano (1) - redondo, esferoide (2)
cïïpiya cerrar los ojos
naaríca cerrar, encerrar
yeemúuri, -te cerro
Tïraaméca cerro sagrado cerca de Huajimic, Nayarit.
paaríyarica cesar, terminar
paari: nepupáarixï cesé, me callé
’ipísa cetro de zacatón
cuitápi, -xi chachalaca, chichalaca
’usíica, -ri chapulín
cúuca, -te chaquira, cuello de chaquira
túixu sísi chichi de puerco, raíz tuberosa silvestre como la papa.
’ïcua, -te chicle, copal, resina para el violín
’esi chico, feo
viicïari chiflar
haacuucúri chile ancho, chilacate
haacuucúri, -te chile ancho, chilacate
cïrïxui, -te chinche de metal
sicïivíti, -te chiquihuite, canasta ancha
siipïríiqui, -te chispa de fuego o fierro, salpicadura
caapúra, -sixi chivo
sípu, -ri chivo
sicuráati -te chocolate
váave chual, tamal?
hiiníya chupar caña
yuinxiya chupar caña
tïïpína chuparrosas
muuxéeca, -xi ciempiés
cïïpi: quenaacïïpíre cierre los ojos
nama: quetineunáma ciérrelo
’auxïvi cinco
naví tumíini cincuenta centavos
naví tumini cincuenta centavos
hïi: hïiyáme, -te cintura
canáana cinturón o víbora para dinero
túnicïri círculo, embellecimiento artístico
sicïri círculo, objeto ceremonial
cuaarïpá, -te ciruela
quiecáme, (plural: quiecátaari) ciudadano, persona de la casa, persona del rancho, pueblo o ciudad.
cïraapúxi, -te clavo, clavo de olor
vasíiya coamilar, tumbar coamil o milpa
’icári, -te cobija
tivaváame, -te cobrador
’esíca cocer, cocinar
ti’esaame cocinera, olla, sembrador
sicúri, -te codo, ángulo
turirí, -xi codorniz
xï’au, -ríixi, -xi codorniz
muritári, -te cojín, almohada
cuaaxíi -te cola de animal
case: cáseme coladera, cedazo
caasíya colar, sacudir
viyeríca colgar
cuxïratïváme, -te collar tejido
varïipari columpiar
várïi, -te columpio, cuna de columpio
xatï, -te comal, rótula, especie de gavilán
cua’i: queneutácua’í cómalo
neputáyua comencé, moví
mairicá comenzar
cuaiyá comer
cual: cuaiváame comida
’ícuai comida
nïavari componer canción
nanáiya comprar
’inánai comprar
hamaatïana con él
cïrïpu, -xi concha
tásiu, -riixi conejo
maari: Tepíqui nepeemáari conozco Tepic
niïvírieca conseguir
xïavïiya conseguir maíz
niuquiríca conseguir, pedir
puyucuniuquíiri consiguió para sí mismo
nïtïaríca consolar (a uno que está llorando o enojado), hacer cesar.
quiiyá construir casa, techar
’ïxáasitïárica contar cuentos
’eiyárica contestar, responder
’ïïquíiya copiar, imitar
’eeríiya corajudo
’iyáari, -te corazón, alma
hïïri, -te cordón de la sierra
’eexáme, 'eexaacáme cornudo
múma corona
curáaru, -te corral
cuitáaxi, -te correa
’ïra, ’ïraví, -xi correcaminos, pájaro flojo
nausárica correr
hamúuxa, -te corriente del río
’inïiyari, ’inïi cortar fruta
xitéeya cortar, herir
paxrí, -te cosa
cïïpúri cosa con textura de fibra o pelo
viipárica coser
cuxitáari, -te costal
tutú, -xi costumbre antigua
yeiyári, -te costumbre, tradición
yáavi, -xi coyote
turú, turúxaï, -te coyuntura del cuerpo, tobillo
yeecïri cráneo
neetïarica crear
veríiya crecer
vaveri: mepútiváveríxïa crecieron
nineetïani creó
násasasa crujido que hace un perro con los dientes
siinári cuacuatol, atole agrio de maíz
veiyá cuajar
’aurácacu cuando se acerca el tiempo de aguas
huuta tevíyari cuarenta
náuca cuatro
’ïsa cubierta para flechas
’así, -xi cucaracha
cusára cuchara
’ítï, -te cuchara
naváaxa, -te cuchillo
síta, -te cucuvixte, fruta ácida
’ïxáasi, -te cuento
’avá, -te cuerno
naví, -te cuero, piel, piel humana
cuaasa, -ri cuervo
teerï, -te cueva
maaríma cuidado
’ïïvíiyarica cuidar
’evíiya cuidar el coamil
hïricá cuidar, guardar
téicï, teicïmáana, -te cumbre, cima de una colina
tetenáye’atïani cumplimos
’ivarú, -ma cuñada de la mujer
quéma, -ma cuñado del hombre
tiyu’uhayemáaváame curandero, médico, doctor
’uhayemáarica curar, tratar enfermedad
nivé, -ma dar a luz, parir (1) - hija, hijo, sobrino, sobrina, hijo o hija de un primo o una prima (2).
haariitïarica dar agua
niuquítïarica dar consejo
cïïtamaríca dar un garnucho
tuníiya, tuniríiya dar vuelta
xiicïriiváya dar vueltas
yïxáïyéme de color oscuro
páxme de determinada cantidad
’u xeicía de en uno
yéme, yémecï de veras
hetïana debajo de él
niutainécaitïni decía
tíxa’ niucu’imavacáitïni decía que no
tepútiyúani decimos
hainéeme decir
yïïnéeme decir, sonar
’itï: ’itïváame dedo
queeta tïïriixi dedos del pie
tutú, -ma deidad
Nacavé deidad que se cree vive en ’Aisári
caacaïyári, -xi deidad, dios, lugar de adoración
hayevárica dejar algo
’eiríca dejar algo
tauniyári dejar, permitir
suniya: nepïsúniya dejo caer gotas
hïxiéna delante de él
queneneuhaaríitïa deme agua
heisérie derecho
’uuxipíiya descansar
xaupíiya descascarar, pelar
’úrica desgranar maíz
’aamïïya desmayar
’axïcái despacio
hïtïarica despertar a alguno
nieri: panutaníeríxï despertó
’ariqué después
’ayeimána después de pasado mañana
varíena detrás de él
hïviiyárica devolver
tuni: nepïváyetunixï di vuelta
tucáari, -te día, vida, almacenamiento de maíz
visi panuyïne dice bonito, suena bonito
tamámata heimána ’ataxeví dieciséis
taamé, -te diente, ranura de flecha
tamáamata diez
cuanivéme difícil
haine: nepáine digo
yï: neetáyïnï dijo
pútinivéxíï dio a luz, parió
Tïcáacame dios de la muerte
Yuurienáca dios de la tierra mojada
Haramára dios del mar
Ni’aaríiváme dios del oriente que vive en ’Aisári
Cauyúmaari dios que actúa como mensajero entre los dioses y el cantor
Cásitá dios que enferma a los niños
Veríca ’ïïmári dios que habita en la región del cielo
Tïriiquíta dios que se cree enferma a los niños
’Ututávi dios que se cree se manifiesta en forma de venado
Teurári dios que se cree se manifiesta en forma de venado, florecita roja.
Vavaasári dios que se cree se manifiesta en forma de venado.
Sacaimúuca dios que se cree ve en la Mesa de Nayar, Nayarit
Havimiitari dios que se cree vive cerca de Santa Catarina, Jalisco
Viiséxïca dios que se cree vive cerca de Zacatecas
Tatáame dios que se cree vive en el lugar donde sacaban pintura blanca para la cara
Queeviimúca dios que se cree vive en el mar y manda lluvias en tiempo seco.
Páricuta dios que se cree vive en la tierra del peyote
’Aucuérïca dios que se cree vive en un cerro cerca de San Sebastián, Jalisco-
Xapaviiyémeca dios que se cree vive en un lago al sur
Vituríixi dios que se cree vive en un peñasco
Xïnáríta dios que se cree vive en un peñasco
Túru cuaxí dios que se cree vive en una piedra
Vaaxíeve dios que se cree vive en una piedra en el mar cerca de San Blas, Nayarit
’Utïanáca dios que se cree vive en ’Aisári, que hace reventar los tímpanos de los oídos-
Hacuíeca dios que vive en el mar, dios que hace desintegrarse la tierra en el tiempo de aguas.
Cïpurí dios que vive en el norte
Máxa cuaxí dios que vive en el oriente
Haapáni dios que vive en un peñasco
Háïsi cïpúri dios que vive en un peñasco
Tetéima dioses que se cree se manifiestan en forma de maíz.
’Aisárite dioses que se cree viven en ’Aisári
tenúxa disco de piedra con cavidad en el centro.
yïcï distinto, diferente, otro
tunaríca doblar, hacer chueco
hesïana donde está él, con él
naisári dondequiera, en todas partes
cuusí dormir (1) - sueño (2).
cusitxarica dormir a uno
hiiyá dormir, acostar
húuta dos
huutácïa dos veces
cuïsiyáari, cusiyári, -ma dueño, la deidad Nacavé
pe'eetïpi duerme la siesta
cacaríiya dulce
teréme durable, que dilata
seïyeríca duro como calabaza
se’íme duro como piedra
pïtimu’úïa echa caballete
yecïrima’u: tepútiyecïrima’u echamos maromas
mu’utíarica echar caballete
piráni echar elotes
yecïrímaqueyá echar maromas
viviiya echar o poner objetos ligeros
yaasaríca echar, meter en algo
nepévívi eché sal
yecïrimaque: nepútiyecïrímaque echo maromas
’áiteïyá eco
suque: ha puusúque el agua está goteando
’áicï el año pasado
muyúavi el cielo, donde está azul
ranuca'áatu el día antes de anteayer
’uxa’áriéca el día siguiente
tévi niúquiyári el idioma huichol
muura: penumuuráxï él lo quebró
ve’eme el más grande, el principal
Véiya el mes de abril
Haquíya el mes de marzo, la Cuaresma
Cïrïïpúxi el mes de Mayo
ranutiyeimána el quinto día en adelante
’imaatïréeme el siguiente
panucïráuni el tambor está firme, el tambor está restirado.
’imátïrïéca el último
hïïme: mepïhïïme ellos son
hícïïi elote
quéipári empeine
sutïaríca empezar
maatïaríca empezar, principiar, comenzar
máasi en cambio, mas
’uxive’eríeca en contra de, dar en contra
huríepa en el estómago
’uxeicïa en el mismo lugar, juntos
víita en el tiempo de aguas
taxáta en el tiempo seco
’ícï viisíe en este año
caivamá en la falda del cerro
tïcáacïta en la noche
yïïvícïta en la noche
’eetïrïpa en la sombra
hixïata en medio, al oriente
xaïsíe, xaïsaque en otra parte
’umá en otra parte
haasua, háasuacua en otro día, nunca
cïsapáana en su nalga
he’éiya encargar (1) - encargo (2).
hïrisica encargar, dar responsabilidad
cuucurimïya enchilarse
taamé ’ivísieya encías
cuanimárica encontrar difícil una cosa
naaquiya encontrar, caber, gustar
’ïseerárica enderezar
seïrárica enderezar, apuntar
xuuséerarica enderezarse, estirarse
ticuiicáme, (plural: tecuicuíicate) enfermo
cuamaanárica engañar
’iirimáari engañar
varíisi, -siixi enjambre, especie de avispa
’isapári enjaular una casa con otates
haaxía enojar (1) - enojo (2).
heecárica enojarse con uno
xamuríiya enredado, liado
cuiicuivári enrollar
’ïïquísica, -te, ’ïïquitíarica enseñar, aprender (1) - patrón, dibujo, muestra, enseñanza (2).
teuquíya enterrar (1) - cementerio, panteón, camposanto (2).
’áana, ’ánaqué entonces, en ese día
haayá entrar
ne: putané entró
queeseesíya entumido
ximïanari entumido
’itáixiya entumido
’eimárica envolver
yaríya equivocarse
yeu: 'a pïyéucai era ancho
pepunasáani eres fuerte
xuavárica errar, soltar
nepíxúava erré
cuateïxíiya eructar
neputacuateïxíxï eructé
pasíivi es amargo
pïtaaxáaïye es amarillo
yeva: ’a pïyéva es ancho
yeva: ’esi pïyéva es angosto
hïïya: pïhïïyacáme es arrojado
puyúavi es azul
pícaa’ïïri es barato
pïtuxá es blanco
payeyuméeni es blandita la cama
yureni: pïyuréeni es blando
visi pi’áne es bonito
visi pï’áne es bonito, es precioso
pïmerxcáïye es brillante
pixaváatï es brillante
’axe: pïraye’axé es caro
’ési pïpe es chico
cïpe: paacïpe es ciego
pïxetá es colorado
yui: puyúi es crudo
peutasicurítïca es cuadrado
yïcï pi’áne es de otro color
pïheisérie es derecho, es recto
pucuaníve es difícil
nepïcacuanimáte es difícil para mí
pacácá es dulce
pise’i es dura la piedra
pïtïrïcáïye es fuerte
pïváiya es gordo
’a pïnéna es grande
’a pipa es grande
’e pïnéna es grande
’e pïpá es grande
’a pïsúye es grueso
navaya: pïtinaváya es ladrón
tevi: ’e pïtévi es largo
paa'exáni es liviano
pïnétevá es mi animal
peuyïvi es negro el animal
pihéecua es nuevo
puyïxáïye es oscuro
pïtiuyïïvi es oscuro el objeto
puvisïane es pegajoso
páheté es pesado
panapúru es rabón, no tiene cola
pïxícïïráiye es redondo
pa’únáma es salado
pïtaicái es tarde
’iimúmui, -te escalera
vicuéiya escapar, salvarse
nepecuvícuei escapé
’iiníya escarbar, agujerar (1) -tumba, hueco (2)
’iinieríca escarbar, cavar, agujerar
’itiváame, -te escoba
masicïi escoba, zacate para hacer escoba
mata siquéeme, -te escobeta para metate
sicuvéeta escobeta, cepillo, peine
’aviesíca esconder
’utïarica escribir, pintar (1) - escritura (2)
nepúta’ aïsicávie escupí
’aïsicáviiya escupir
tíixïrïváme, -te esófago
quiiténi, -te espacio para la puerta
várie, -te espalda
cacáixi especie de avispa
xumáasi especie de avispa
síqui especie de chapulín
súye, -xi especie de chapulín
hapuuri especie de gavilán
xiïïrícuai especie de gavilán
maasáve especie de maguey con espinas
táapicucuvíi especie de pájaro chico
háicï especie de víbora
huriecáme especie de víbora
carïïsa especie de zacatón, zacate
cuupixica especie venenosa de víbora
xicïri, -te espejo
cueevíiya esperar
’icueevárica esperar
huupíya espiar
’imïaye espigar
xuuyá, -te espina
sicári espina de maguey
vaatú, -te espinilla
’ïya (plural : ’ïitáma) esposa
cïna,-ma esposo
xeerái, -ma esposo-a del nieto-a, abuelo-a del esposo-a. (1) - talega grande de lana (2).
cuaimuxáari, -te espuma, olas
’isiquíina, -te esquina
xaquí esquite, maíz tostado
cá: pucá está acostado
’a petiváari está acostado boca abajo
’*maaríca pïyéma   está adentro de algo
pasiná está agrio
huxáine: puhuxáine está agujerado
xava: paxavá está agujerado
vi: pacuvíe está amarrado
pïpesáïye está apachurrado
ta’a: pïta'á está ardiendo
payeviiráïye está arrugado
nimuiná está batiéndolo
yï: ’áixïa puuyï está bien hecho
tave: peutavé está borracho
pïxïcá está caliente
neïque: pxtinéïque está casado
panuyehúra está cerca
cua'a: pxtícua’á está comiendo
ve: ’e panutíve está copeteado
vitequi: pïvitéqui está cortado
xitequi: pïxitéqui está cortado
xaupiiya: pixaupíiya está descascarado
paamáave está desnudo
tuni: putúni está doblado, chueco
cuusu: pucuusú está dormido
pïséïye está dura la calabaza
nará: pinararáani está duro
pïpïráni está echando elotes
pïnesi’uuxive’éri está en contra de mí
paacúucu está enchiloso
’*maaríca pamaaní   está encima de algo
cuuye: pïticúuye está enfermo
xamuriqui: nixámuríquini está enredado
peuximïani está entumido
nanatihecïare está esclareciendo, está amaneciendo
pï’úxa está escrito, pintado
catinémïayéeni está espigando
puharuvárïca está flojo
veraa: peuveráani está flojo
verarïca: panuverárïca está flojo el tambor
xutu: puxútu está floreciendo
puu'éeca está haciendo viento
peuvesé está helado, cuajado
ha: púha está hinchado
cuaana: pïcuáana está hirviendo
peucatéeva está hondo
yuuna: puyúuna está húmeda la tierra
puhaïsíya está húmedo por el sereno, está húmedo por el rocío.
pupuusáïye está inflado
pïrexíta está jiloteando
he’e: pútahe’éva está ladrando
peetéva está lejos
sique: pesíque está limpiando el metate
putïïráiye está limpio
puharúani está liso
pïhïne está lleno
pïvíye está lloviendo
pïquíevíiye está lloviznando
peesini: pïpeesíni está machacado
putáacuaxime está madurando
sise: pïsíse está mamando
havi: puhaví está mojado
mïïqui: pïmïïquí está muerto
peutitéva está muy en alto
piháune está nadando
pï’ïvíya está nevado
peuháiya está nublado
caniticuáximeni está para madurar
ve: púve está parado
pacuvéri está parejo
pacutétexíya está pedregoso
vena: pïvéna está pegado
pïcïïxaisi está picado
queiyaa: puquéiya está picado
pipíni está podrido
putáari está quebrado, amanece
pu’uuráïye está redondo
xurairïca: putaxuráirica está roncando
vaqui: pïváqui está seco
’esi: pu'ési está sembrado
pïtïni está sucio, turbio
xïni: pïxïni está suelto, se soltó
niquíni está techando una casa
’uaminí: pu’uamíni está torcido
haanïï: píhaanïïne está trayendo agua
pecutïráarïca está tronando
’uuni: pati’úuni está tumbado
pevácuxícïriva está turbio el río en un remolino
puyúuri está verde, está húmedo
peetiváari está volteado
pacucuauniyáacai estaba ahumado
nicuiesanáneecáitïni estaba arando
tïxi: nepúcatïxíxï estaba moliendo
catei: nepúcatéi estaba sentado
tecai: tepïtitécai estábamos sentados
cui’i: meniicuí’icaitxni estaban muriéndose
meni’iniasíetïvecaitïni estaban probando su suerte
menixáxáinecaitïni estaban secos
víta, -te estambre de lana
he: tepïtihé estamos acostados
vi: mepacuvï están amarrados
mepïpépeesávi están apachurrados
taarive: mepeutáarïvé están borrachos
pïxïxïcá están calientes
’uue panutí’u están copeteados
pïpïraráni están echando elotes
mepïyuhive’éri están enamorados
pu’úurávi están redondos
vaqui: pïvaaváqui están secos
’*maaríca estar
huiyá estar acostado
cuauníya estar ahumado
varíixiya estar al revés
taváiya estar borracho, emborracharse
neïquíiya estar casado, casarse
cuucúri, -te estar enchiloso (1) - chile (2).
cuiiníya estar enfermo, doler (1) - enfermedad (2).
’uxá estar escrito, pintado (1) pintura ceremonial de la cara (2)
cïráunari estar firme, estar duro
’iiyaamárica estar impuesto
haiyáme estar nublado
maiyá estar pendiente
cïïxaisíya estar picado
hiiveríca estar triste (1) - tristeza (2).
’ícï éste, esta.
huriépa estómago
yuuríepa, -te estómago, barriga, vientre
huucá, -te estómago, panza, barriga
’ïseevárica estornudar
nepïne’iivíya estoy absteniéndome de comer sal
hui: nepïtáhui estoy acostado
mïvaa: nepïmïva estoy afilando
nepïtiúca’eniváani estoy aguantando
nepïnetemaavi estoy alegre, estoy libre
nepïné’ïïquítïa estoy aprendiendo
nepïneháqui estoy ayunando
nei: nepïtinéine estoy bailando
heva: nepútahéva estoy basqueando
xu’u: nepúxu’ú estoy bordando
nepï’ïaríya estoy calentando una tortilla
’uxe: nepu’úxe estoy cansado
neputaacuíca estoy cantando
cï’au: nepicï’eene estoy cortando leña
nepïnéxuséera estoy enderezándome
nepúhaa'á estoy enojado
nepïmásihéca estoy enojado contigo
nepïquéseexï estoy entumido
nepï’itáixi estoy entumido
tiráuni: nepïtiráuni estoy entumido
vava: nepenuyeváva estoy escogiendo, buscando
nepitiviiyáama estoy friéndolo, untando cebo
nepïyéna estoy fumando
vita: nepïvíta estoy hilando
cuaniya: nepïticuaníya estoy hirviéndolo
’iiyaamate: nep’íiyaamate estoy impuesto
hauxina: nepïtíhauxína estoy lavando
viviiya: nepïvaranavivíiya estoy lazándolos
suaca: neputásuaca estoy llorando
nepi’ipáquie estoy masticando
tïxï : nepïtïxï estoy moliendo
maïva: nepïtícumáïva estoy moviendo cosas
yeica: nepucuyéica estoy paseando
nepihúna estoy pelándola, desplumándola
nepxcuaisïïpa estoy pescando
nepïtixanéta estoy quejándome
haatua: nepïhatúane estoy regando
nepïmaisíta estoy rezando
naa: neputinaavé estoy riendo
’ï: nepïváye’íve estoy sacando algo
ca: nepúca estoy sentado
nepïtisúnarimave estoy sentado en cuclillas
heinïsa: nepïtíheinïsa estoy soñando
suriixique: nepïcásuriixíque estoy sonando (la nariz)
nepucuaaxíya estoy sudando
nepuyïïyïaca estoy temblando
mïï: nepïtímïïiné estoy tirando
nepïtiyuitïa estoy tocando
nepïrésa'á estoy trenzando
nepïnéhivérie estoy triste
nuunuya: nepïcunuunúva estoy volviendo
xuráve, -síixi estrella
terïvárica estudiar, leer, dar nombre (1) - nombre, estudio (2).
ve: menéuyevení estuvieron perdidos
niyïïríni estuvo blando
cuiisíiya evacuar
exclamación
’e’é exclamación de sorpresa
cuita, -te excremento
cuyéicame, -te extranjero, visita, extraño
cuámu, -xi faisán
’ívi, -te falda, enagua
paamúri falta sal
tïriyáma, -ma familia
cueetátïarica fiar
táusiï fierro que produce chispa
hiváata fiesta de la siembra (última del ciclo anual, que se celebra en Junio)
caruvanime fiesta de tamales de maíz crudo
tusí, -xi figuras de masa para uso
xïtéetema figuras de pinole hechas con panocha, que se emplean en la fiesta del Carnaval o la de la Virgen de Guadalupe.
cïráïta, -te flauta
’ïrï, -te flecha
haruvánariya flojo
’ïráaxica flojo
tuutú, -ri flor
tausíxa, -te flor amarilla del mes de octubre
xuutúri flor, flor de papel
xutúucame florecido
xutui: pútixútui floreció
viiyaamárica freír, poner grasa
caná, -te frente
múume, -te frijol
xéri frío
’icuáaxi fruta (1) - maduro (2)
hana: peicuhána fue a traerlo
yei: pecuyéixïa fue y vino
menecu’áinarita fueron a sacar cangrejos
tïrïcaríya fuerte (1) - fuerza (2).
caríma fuerte, recio
nepecu’ícatáxï fui a traer una carga
maariu: nepútimaariúsie fui asustado
hanï: pepecuhanïïcai fuiste al agua
yeenárica fumar, chupar cigarros
vaacána, -ri gallina (1) - El Carro (2).
’iivárica ganar
taricïxa, -te garganta, tráquea
cuaaxú, -xi garza
maquíiya gatear
míisu, -ri gato
huucúri, -xi gavilán
tïïxa, -xi gavilán de cola blanca
cuixï, -si gavilán de cola roja
vavaarí, -xi gemelos, cuates
quiisitáme, -te golondrina
’ivieyáme, -te golondrina
cïsa, -te golpear la nalga (1) - nalga (2).
vaiyáme gordo
suníiya, suniríiya gotear (1) - dejar caer gota (2).
xetacuacuáxi, xetatïcuacuáaxi granadillo
páme grande
’e, 'a grande
nenáme grande como cerro o jarro
’a, ’e grande, de cierto tamaño
satáana graneado
’íqui granero para maíz
granizo
paacuicuíva grazna como gavilán
cuicuíivari graznar como gavilán
Xuuxúi grillo(1). Dios que se cree se manifiesta en forma de venado (2)
hiivári gritar
suyéme grueso como un libro
yúari, -xi guacamaya
háxi, -te guache
cuata, -te guaiz, guache colorado
cáxa guaje
cueerí, -xi guajiniquil
’áaru -xi guajolote, pavo
mutúuri, -te guamúchil
vayeeváxi, -te guayaba
cïrïcuxa guía de calabaza, tallo de calabaza
catáixa guiñóle
canari, -te guitarra
cuisi, -teeri gusano
haavisa, -xi gusano azotador
quietárica haber rancho
xuavérica haber, estar presente
yácï putáine habla repitiendo a otro
niúquiperái, -xi hablador
hïavíya, hïavárica hablar
niúqui, -te hablar (1) - palabra, idioma (2).
niuquimáarica hablar de uno, discriminar
seeque: pïtiseequé hace agujeritos
xei’aatuyárisíe hace cinco días
vese: peuyevesé hace falta
puuháïtï hace frío
puhécïa hace luz
xiiqué hace poquito
muunesíca hacer a uno su yerno
xïïtïarica hacer acabar
haanítïarica hacer arrastrar cosa dobladiza, dar
cuitïríca hacer cantar
vitïtïarica hacer casar
sicïsíya hacer cosquillas
maiveríca hacer daño
cïsitïarica hacer desprenderse de la silla
cuiníyaritïarica hacer enfermar
haatïarica hacer entrar
yuimaacuári hacer fiesta del tambor (1) - fiesta del tambor, fiesta de las calabacitas (2)
haïtïríya hacer frío
hivaasíiya hacer la fiesta de la siembra
’atïárica hacer llegar, traer
cueitïaríca hacer llevar alguna cosa larga y sólida
huríitïarica hacer llevar cosa dobladiza, dar
’ïitïarica hacer llevar cosas chicas
tïquitïarica hacer llevar objetos chicos
’ucaisit’arica hacer llorar
mésa, -te, meeséri hacer luz de luna (1) - Luna (2).
queisitíarica hacer morder
tapíiya hacer nudo (1) - nudo (2).
nuitïarica hacer regresar
’eecayáari hacer viento, aire
yïïya hacer, decir
vevíiya hacer, elaborar, fabricar
yuuríiya, yuuriiyárica hacer, hacer tiempo
nïïricá hacerse compañero
táicái hacerse tarde (1) - la tarde (2).
haasa, -te hacha
víte hachazo
hepána hacia él
yïquii: quenéuyïquíi hágalo
quené’iinéni hagan un pozo
tiráuna: nepïtiráuna hago ruido
meniucayéique hallaron el rastro
haaca hambre
híicïpai hasta ahora
hucïapai hasta allá lejos
puxúave hay
puméseere hay luz de luna
caneuquitátïni hay rancho
tïmai: tepïtétatïmáiri hemos perdido
cuurï, -ma hermana mayor
miita, -ma hermana menor
cué , -ma hermano del esposo, hermana de la esposa, esposa del hermano del hombre, esposo de la hermana de la mujer.
maasíca, -ma hermano mayor
máasi, -ma hermano mayor (grupos de dioses que se manifiestan en forma de venados)
múuta, -ma hermano menor
’áxi, -ma hermano menor de la mujer, hermana menor del hombre.
táru, -ma hermano o hermana menor
’iva, -ma, -maríixi hermano, hermana, primo hermano, prima hermana.
cuaanárica hervir
yuuri: tepïté’uyúuri hicimos
siïríca hiel, vesícula biliar
tupiríya, -te hierba
xeepái, -te hierba de venado
tïrícucúuyame hierba que hace salir pedazos de un hueso quebrado a los cinco días.
tepía, -te hierro, herramienta, fierro, metal de cualquier clase.
néma, -te hígado
piní, -te higuera, amate
niveváari, -ma hijastro
hiinárica hilar
visíya hilar
haiyá hinchar (1) - hinchazón (2).
xamá, xamuá, -te hoja
xavá, -ri hoja
xéva, -te hoja de calabaza
mïaxá, -te hoja de mazorca
’uquí, -si hombre
naipári, -te hombros, paleta, omóplato
’iquiisáraï, -te horcón, horqueta
sarï, -xi hormiga arriera
’áïte, -si hormiga colorada que pica
caacái, -te huaraches
’ïa : ’áxa puu’í a huele mal
nuutuí, -te huérfano
haravéri huerta, jardín
’umé, -te hueso
taváari, -te huevo, blanquillo
Viixáarica, (plural: Viixáritari) huichol (especialmente los del dialecto central).
xïïrí, -xi huizache, palo espinoso
cïsi humo
cuáuni, -te humo
téïca, -te huracán, remolino grande
’uusícïi huso de hilar
camï i tenga!, ¡mire!
pucu’ixïaráneecai iba a las fiestas
ya xeicïa igual
quesé, -te iguana
hecïarïya iluminar (1) - luz (2).
puusáriya inflado, esponjado
tuváríi insecto del agua de la familia Belostomidae
muriríya insípido, faltar sal
carasíqui instrumento musical hecho con el fémur de venado
’imúiniriya interrogar
’iiníeríca invitar, convidar
’ixïarári ir a la fiesta
yeiyá ir, caminar, andar, pasar
yuníiya ir, ganar por un camino
máixa, -te ixtle, hilo de ixtle
xapúni, -te jabón
tecïïxi, -te jarro, vaso, taza
táaru, -te jazmín
húuna, -ri jején
xéecïi, -si jején
Tatáata Jesucristo
xaatá, -te jicama
xucúuri, -te jícara ceremonial
’ïarí jícara o bule no cortado
’aicúsi, -te jícara para ofrendas de tejuino, jícara para ofrendas de tecomate
xiitá, -xi jilotear (1) - jilote, el elote cuando brota (2).
xayuqui, -te jitomate, tomate colorado
xiicúri, -te jolote, quexquémil
’isïcáme (plural: ’isïïcáte) juez, gobernador
vaicáripúu jugador
vaicári, -te jugar (1) - juego, juguete, objeto ceremonial (2).
hayáarica jugar con un animal, torear
teïxíya juntar cosas chicas como frijoles
xeïríiya juntar muchas cosas o personas
’a xeicïa juntos, en uno
Simaníixi la Cabrilla, la siete estrellas
Niverícates la Campana, constelación de estrellas
yuini: pitáyuiníxï la comió chupando
yuine: nepiyúine la como chupando
Tanáana la Virgen
téeta, te labio, boca
ha’aari ladrar
ha’a: pútaha’á ladró
’ïcui, -xi lagartija
catépuaca, -xi lagartija que vive en las piedras
xinícïi, -xi lagartija que vive en los árboles
’atácuai, -xi lagartija, iguana chica
’úucai lágrimas
haracúuna, -te laguna
rápi lápiz
tevíme largo como palo
’eníyarica lastimar
hatáimari lavar la cara
’eecuárica lavar ropa
hauxínarica lavar trastos o manos
hauxi: neputiháuxi lavé
viníyáari, -te lazo para coger venados
pitá’uxíe le aborrece
nepïca’ïya le bautizo
peicu’éiya le contesta
mepí’ïtïa le dieron cosas chicas
mepiihaanítïa le dieron un costal
hïave: tinicïhïavéni le dijo
nihuríitïani le dio
nepénutahusúnaxï le dio un golpe
micua: nepïtímícua le doy de comer
cuine: piicucuíne le duele
vaaya: nepicuváaya le estoy azotando
vicïiya: nepitavicïiya le estoy chiflando
nepiyetúica le estoy urgiendo
naaque: piináaque le gusta
niicunuitïani le hizo regresar
’eni: nepii'éni le oigo
’axiya: pei’axiyáxï le pegó una enfermedad
nepíimïi le pegué
quei: piquéi le picó
sequi: niséquirieni le picó
pïtáaxïaváuni ’ucá le pide mujer
pinaváiri le quitó
macarïca: tepeimacárica le tenemos miedo
uamina: nepii’uamináxï le torcí agarrando los dedos
peicuéitïaca le va a dar un palo
nepitámexïitïani le voy a apurar
vaa: nepicuvaaxïani le voy a azotar muchas veces
nepiitánïava le voy a componer una canción
nepi’ïïvíyani le voy a cuidar
nepiitanaximáani le voy a echar ceniza
nepïti’utïiríeni le voy a escribir
hiivi: nepícahivíeni le voy a gritar
hïave: nepitáhïave le voy a hablar, le voy a saludar
nepiita’ucáisitïani le voy a hacer llorar
réesi leche
cïïvéri lechuguilla
téevapai lejos
téevaríca lejos
není, -te lengua
maaye, -si león
xepï’ítïarietïve les está pasando algo
p’varanu’ixúma les tapó con barro
xïnai, -si liendres, caspa
rima lima para afilar
sinaacári limón
ticuécueeváme, -te limosnero
’imayáari limpiar el zacate del coamil
siquíya limpiar metate
veequíiya limpiar, despejar
tïráme limpio
cïïxéme linterna que alumbra una área limitada
haruánari liso, resbaloso
’exaníme liviano
’axía: tepï’áxïa llegamos
’aaxíya llegar, alcanzar, pegar enfermedad
’aaríca llegar, contestar
háacacï mepu'áxia llegaron con hambre
hïniiyárica llenar
huxahíya, huuxáiya llenarse
hïïníya lleno
viitiyáari, viitíya llevar a una persona, casarse
cueiyá llevar alguna cosa larga y sólida
huríiya llevar cosa dobladiza
’ïiya llevar cosas chicas
tïïyá llevar o poner ropa
tuiyá llevar, entregar, vender
suaríya llorar
viiyéri llover (1) - lluvia (2).
meniutaaxïtïani lo acabaron
piitaxï lo acabó
tua: nepítítua lo acarreé, lo llevé
nepiiti’iimáiya lo aconsejo
vi: piiví lo agarró
nepínévi lo aguanté
huxaini: neputahuxainíxï lo agujeré
’axi: nepecu’asíxï lo alcancé
hïa: nepenayéhïa lo alivié
nepíti’uutá lo alzo
hïa: nepíhïa lo amarré
’itïya: nepí’itïyáxï lo apunté
’a meteneucayexïani lo atacaron
vau: nepiitávau lo busqué, lo pedí
hini: pitáhiníxï lo chupó
cïïmi: nepíticïïmíxï lo comí a mordiditas
nanai: nepiinánai lo compré
nanai: nepínánai lo compré
maate: nepíimaaté lo conozco
xiteque: nepiixitéque lo corté
meniihïcaitïni lo cuidaron
nepíhayéva lo dejo
píiniuquimáaca lo discrimina
haya: nepíhaya lo eché de la boca
pepitásutïa lo empezaste tú
naaqui: nepenucunáaquíxï lo encontré
nepeitáseeri lo enderecé
nepícuamána lo engaño
xamuri: nepítaxamúri lo enredé, lo lié
tua: nepíyétua lo entregué
penetá’icuavacámïcï lo esperas
nepiicuéevi lo espero
piipïna lo está apretando
piiséeri lo está apuntamdo
peuhuriyaximecai lo estaba llevando
nepícuvivitïva lo estoy amarrando
nepïvaarïca lo estoy asando
nepíxïavi lo estoy consiguiendo
nepiitúica lo estoy deteniendo
nepïta’ïséra lo estoy enderezando
nepiicucuiicuíva lo estoy enrollando
quesa: nepéicaquesá lo estoy metiendo
nepiimanésiquitïa lo estoy remendando
nepïtivasiïxa lo estoy secando
nepícuyeuríva lo estoy vaciando
píticïsitïani lo hace desprenderse de la silla
miisïate: nepiitaamiisïate lo hago rechinar
xei: piitaxéi lo halló
nepitahiináxï lo hilé
vi: nepítaví lo hilé
’ïcue: nepi'ïcue lo huelo
’ïïque: nepita’ïque lo imité
’ïïqui: nepita’ïïquíxï lo imité, copié
ha: nepíyeha lo jalé
siqui: nepítasiquíxï lo limpié
nevéequixïani lo limpió
peesina: piitapeesínaxï lo machacó
mié: nepímie lo maté
tua: nepeitátua lo metí
haaviiya: nepitáhaavíiya lo mojé
hxva: nepeiyehïva lo necesito
terïva: piitáterïvá lo nombró
’ïcui: nepi'ïcuíxï lo olí
’uu: nénucu’uuní lo paró
nepitasunáxï lo pegué
hïa: nepeiyehïa lo perdí
quesi: piquési lo pisó, le dio una patada
nepiiniïtïa lo presté
penuti’inïatáxï lo probó
ma: nepeitíma lo puse en la cara
ye: niicáyení lo puso
yesi: nitíyesiríeni lo puso
yïa: que temïyïï mïpaï mecaniyïacáitïni lo que hacemos, así lo hacían
cuai: péicuaimïcï lo quiere comer
naqui’eri: nepínaqui’éri lo quiero
te’a: nepiitaté’a lo regaño
mepevatisicïipi lo sacaron con un palo
penucutaqué lo sacude
nepívaïrítïa lo saludo
neitíyeení lo sentó arriba
tua: nepítatúa lo solté
xïna: nepíxïná lo suelto
nepeicïríïui lo sujeté en la pared
nepéi’itúpiri lo tapé
xeiya: peixéiya lo tiene
yesa: pepïtíyésa lo tienes puesto
hïa: nepeicáhïa lo tiré
cuei: nepeyécuei lo traje
nepii’átïa lo traje
tui: nepeyétui lo traje
xei: peixéi lo tuvo
hiine: pitáhiiné lo va a chupar
cuaa: píticuáaní lo va a comer
niitimúunetámïcï lo va a hacer su yerno
taiya: pepíitáiya lo vas a prender
xeiya: piixéiya lo ve
tua: nepítua lo vendí
xei: piixéi lo vio
nepínïïní lo voy a acabar
nepiiteïtáni lo voy a acompañar
nepáteení lo voy a acostar
mïa: nepíimïaní lo voy a afilar
viiya: nepíivíiya lo voy a agarrar
xavariya: nepeixavaríya lo voy a agujerar
hïa: nepénuhïani lo voy a amarrar en la punta
maariu: nepíitimaariúta lo voy a asustar
nepéiti’icatïani lo voy a cargar
nepiitineïquitïani lo voy a casar con ella
nepiyevíeni lo voy a colgar
nanee: nepináneeni lo voy a comprar
nanee: nepínanéeni lo voy a comprar
nepiinïtïani lo voy a consolar
xite: nepeicuxiténi lo voy a cortar
nepenutávipa lo voy a coser
nepíti’ípïsíeni lo voy a curar
nepí’uhayemáni lo voy a curar, tratar
nepenutahïtïani lo voy a despertar
xïna: nepenuti’itúpirixïná lo voy a destapar
hïa: nepicuhïani lo voy a devolver
hïa: nepícuhïani lo voy a devolver
tuna: nepitátuná lo voy a doblar
nepiitámatïani lo voy a empezar
nepanacataimá lo voy a empujar de la orilla
nepiihïríta lo voy a encargar
naaque: nepenunáaque lo voy a encontrar
nepenutéucu lo voy a enterrar
nepïtíta’éima lo voy a envolver
nepítihúpieni lo voy a espiar
nepiitávevíeni lo voy a hacer
neepiitacuitïiríeni lo voy a hacer cantar
nepiiquéisítïani lo voy a hacer morder
nepi’éniyaari lo voy a lastimar
viiya: nepanavíiya lo voy a lazar
nepiti’itiéni lo voy a limpiar
nepíitihïníya lo voy a llenar
tu: nepenutuní lo voy a llevar
nï’a: nepenunï’áani lo voy a mandar
nepeita’áita lo voy a mandar que haga
nepeicahatïani lo voy a meter
hïa: nepítihïani lo voy a mezclar
yuniya: nepíyuniyáni lo voy a mojar
nepíyuitïani lo voy a mover
vavii: nepitávaviiríeni lo voy a pedir
nepiicueesucuamáani lo voy a pegar
nepiitácuipieni lo voy a pelar
xaupi: nepitáxaupíení lo voy a pelar
mai: nepïtimáixïani lo voy a pensar
vi: nepénuyevíeni lo voy a pesar
se: nepíisení lo voy a picar
nepítitáara lo voy a rajar
tie: nepitátiení lo voy a regañar
nava: nepínaváni lo voy a robar
sana: nepeicusána lo voy a romper
sani:nepeicusaaniiríeni lo voy a romper por él.
neepénacahïsíeni lo voy a soplar
hïa: nepetihïaní lo voy a tumbar
’ïráave, -siixi lobo
háxu, -te lodo, barro
cuiteemï (pl. cuiteemúuxi) lombriz
ixiticuili lombriz que vive en la tierra y en madera podrida.
nivarutixani’eríeni los aborreció
taarïve: tarïveecaríivi los borrachos
nepïvátucvu’éiri los dejé
pïtiva’íirïvíe los engaña
cui: nepïvarucui los maté
nivaréuca’ïna los metió
xïri: nepivaréuyexïri los perdí
tepïvaniúquitïani los vamos a aconsejar
tepïvareti’imúiniya los vamos a interrogar
tepana’uitïani los vamos a parar
nepenuhaapani los voy a arrastrar
nepiitivevíeni los voy a hacer
nepïvácuxéïrieni los voy a juntar
taatavéeme (plural: taivámeesiixi) luciérnaga
xïnaasáta lugar angosto entre piedras partidas
téupa lugar donde hay mucha piedra
sauréepa lugar en el centro de un templo
Xiquiúnipa lugar sagrado cerca de San Andrés Coahmiata, Jalisco
Teepïríquipa lugar sagrado cerca de Sn. Andrés Coahmiata, Jalisco.
tai, -te lumbre, fuego
peesínarica machacar, apachurrar
cusíira, -te machete
teiváari, -ma madrastra
varuusi, -ma madre
náana madrina
mái, -te maguey, mezcal
táasi maicena, milpilla, maizal
’icú maíz
taaxavíime maíz amarillo
’uriyári maíz desgranado
reuyusáata maíz graneado
hixitáixa, hixitárixa maíz jiloteando
cuiepúxaï, -te malacate para hilar
víexu, -ri malacoa
’áxa malo, sucio
sisíiya mamar
sisi: pusísi mamó
’uxa'á mañana
ni’aaríca mandar
’aitïarica mandar
’aisíca mandar (1) mandamiento (2)
cuxeyásiya mandar mensajero
quenee’áitïaca mándelo
máacu, -te mango
maníve, -te mano del metate
hïi: hïiyári manojo amarrado
túixu viyáari manteca
meeta, -ri mapache
haramara, -te mar
macúusi, -te marihuana
cïpíi, -xi mariposa
vatúuxa mariposa que aparece al fin de la estación de lluvias.
mïtïxi masa
tïxi masa
’iipaquíriya mascar, exprimir, masticar
quéiya mascar, masticar, morder, picar
que: nepïtáqueni mastico
cuiiyá matar a varios, morirse varios
miericá, ’iimíeri matar, pelear
mi’a: queneumi’á mátelo
cuauyáari, -te mazorca
’ïquí mazorca de semilla que se guarda para la fiesta de la siembra.
nivesíca mazorcas que se guardan para la fiesta de la siembra.
catei: nepucácatéi me acosté
hupu: nepïcahúpu me acuesto
nepánetaxíxi me afeité
nepánayéve me alivié
’uxi: nepú’uuxíxï me cansé
neïqui: neputineïquíxï me casé
mi: pïnétiumí me dio
cuini: nepxtiútacuiníxï me enfermé
nepïneyári me equivoqué
hïpa: pepïnésiheuyehïpa me estás molestando
’ase: nepitá’asé me estoy riendo de él
miqui: nepïtiumíqui me fue dado
que: nepánucúque me levanté
teva: nepxtítevá me llamó
huxa: neputáhuxa me llené
huxai: neputáhuxairi me llené
nepïránavíirie me manché, me unté en varias partes
pxnetiuticuiiníyaritïa me puso enfermo
nepenuyehïná me quito los pantalones
casi: nepinetacaasíxï me sacudí, me estremecí
nepanetaherïca me voy a raspar, a rasurar
’uháye, -te medicina, veneno, remedio
túuca mediodía
murúni, -xi melón
ni’áari, -xi mensajero enviado, arácnido como el alacrán
cuxéya, -síixi mensajero, correo
’iitáarica, ’iitaayárica mentir
xaimïari menudo, estómago de animal, talega ancha
mesayáari mes
mata, -te metate
’ïnárica meter
hámui mezcla para hacer tejuino
cuaamaríca mezclar con agua, batir
méequi, -te mezquite
yatéva ne’ivá mi primo hermano lejano
xíete, -xi miel, abeja de colmena real
mexicuxi mientras que
váxa milpa, coamil
’avinieríya mirar a escondidas
nieri: nepeutánieríxï miré
niuti’avínieri miró a escondidas
purísi mochado (1) - cosa mocha, pene de niño (2).
ciimíiya mochar, comer a mordiditas
sumé moco
haviiyárica mojar
yuunaríca mojar
sáapa, -ri mojarra
sunáme molcajete
tïïxíya moler
tumíini moneda, dinero
tumíini tïríixi monedas sueltas, cambio, feria
’ïïsíi monte, maleza
mïïyá morir
xáipï, -si mosca
mayïiya mover cosas, trabajar, tocar
tïquíya mover maíz u otro gran número de cosas chicas
yuitïarica mover, tocar instrumento musical
yuaríya moverse, hacer ruido, decir (1) ruido (2)
’iimári, -xi muchacha
temaicï, -xi, -síixi (plural: teemári) muchacho
vaïcá, vaïcáva mucho
mïirétï muchos
mïixa muchos días, muchas veces
mïïqui: mïïquiyáari muerte
mïïquí -te muerto, difunto
cauxé muestra de tejido que se ofrece a un dios para asegurar éxito en el tejido.
’ucá, -ri mujer
’ási, -xi murciélago
xaveréru, -siixi músico
téuri, -te muslo
nuivárica nacer
nepuutinuiváxï nací
nuivári, -te nacimiento, lugar de nacimiento, familia, parientes.
hasí nada
hauríca nadar
vaquí nanchil
’uvaquí, -te nanchil
naraacáxi naranja
súuri, -te nariz
’imaaríca negar
hítua nido
’itúa, hítua, -te nido
miitariy -ma nieta del hombre, abuelo de mujer
teucári, -ma nieto, -a del hombre, abuelo, el que da nombre.
tevarí, -ma nieto, abuelo
ma’ï, -ma nieto, nieta de mujer
’ïiví nieve
hïxi mïyïïvi niña del ojo
nunúusi niño
haaquéri, -síixi niño que participa en una fiesta
tïïváinu, -ríixi niño que suena la sonaja en la fiesta del tambor.
tïïrí, -xi niños, hijos
xaacuiisári nixtamal
teere: ’e picareutéere no dilata
teri: ’e picareuteríxïa no duraron
mepïca’acutapíiya no están amarrados
nua: pïcanúave no ha llegado
maveríiya no haber
puumaave no hay
haquévasï no hay, no hay nada
maaya: pïcamaayá no le hace daño
séepa no le hace, no importa
pepïíca’enucanïcuáiteque no lo puedes pasar bien por el esófago.
vei: pica’ivei no lo siguió
tauni: pïcanesitáuni nemïcuyéica no me dejan andar
’ena: pïcau'éna no oye nada
teexíerica no poder, hallar imposible
puyutatéxie no puede
tauniyari: nepïcátauniyari nemiváni no se me dejó pegarle
sicïya: nepïcasicïya no tengo cosquillas
pïcaréutaquéma no tiene buen filo
picaheuyuquéema no tiene luz
tíxaï no, nada
tïcáari, -te noche
cariú, -te nogal
Haríenaca nombre ceremonial de la luna
Haurivíya, -cate nombre ceremonial del Sol
Taveecáme nombre de Cauyúmaari
Vásie nombre de un dios
Tacáï, Tacaïyá, Tacaïyáasi nombre del Sol
Taveexícïa nombre del Sol
Tayéu nombre del Sol
naacári, -te nopal
heetei: tepïcáheetéi nos acostamos
tepéetitái nos quemamos
tei: tepïtítei nos sentamos
táme nosotros
tuxéeri, -síixi novio, -a.
hái, -te nube
catuusi, -te nuca
Tatevarí nuestro abuelo, el dios del fuego
’atanáuca nueve
heecuáme nuevo, joven
ya ’éci o tú
hayuuxari, -xi objeto ceremonial de barro
náma objeto ceremonial tejido
máca objetos ceremoniales de masa
’ataháica ocho
’usí ocote
Tirecuíiyu oficial encargado de la imagen de Jesucristo
máavaríca ofrecer, hacer sacrificio
maavári ofrenda, sacrificio
’eenaríca oír
hïxi, -te ojo
háixa ojo de agua
Hai’uunári ojo de agua en la tierra del peyote
’ïcuíya oler, apestar
nahuxáari olla
xáari, -te olla
cuáuxa, -te olote
tïmáiyari olvidar
xïtémúsi, -te ombligo
tamáamáta heimana xeví once
neneevíer orar, rezar (1) - oración (2).
cunaríca ordeñar
nepïticúuna ordeño
nepïnétanenéevi oré, recé
nacá, -te oreja
xapí órgano femenino
hïnári órgano masculino
simïni órgano, pitahaya
xíxi orina
xíiya orinar
putaxí orinó
yïïríya oscurecer, oscuro (1) - oscuridad (2)
yïvíme oscuro, negro, prieto
húuse oso, vinagrillo
hacu, -te otate
tavaarí otra vez
hiipátï otros, los demás
yaayïïya padecer sed
meniyïacaitïni padecían de sed
caïvaari, -ma padrastro
’uquiyáriváari padrastro
muuneváari, -ma padrastro de la esposa, hijastro político
mu’eváari, -ma padrastro del esposo, madrastra del esposo, hijastra política.
cuésii, -ma padre de la mujer
quemási, -ma padre del hombre
tuusí, -ma padre o madre del abuelo-a, hijo -a del nieto-a, tío-a del abuelo-a, hijo-a del nieto-a de un hermano-a o más retirado (1) - clase de dioses que se cree se manifiestan en forma de venado (2).
sa’íixi, -ma padre o madre del yerno o la nuera
’uquiyáari, -ma padre, jefe, oficial, patrón
táata, -ma padrino, tío
viquí, -xi pájaro
taïcïcui pájaro chico de pecho rojizo
viisée, -ri pájaro chico que mata otros pájaros
maaríi pájaro costeño
yéuparetá palabra con que se terminan los cuentos
cuíitevïï, teucaví palito para objetos ceremoniales
tacïï, -te palma
’ïïcïi, -te palmera, gancho para cortar palma
nacavé ’ivipáame, -te palo espinoso
xuuyári palo espinoso
’isïári palo para batir nixtamal
siicuíxa palo verde
cúucurú, -xi paloma, pichón, huilota
pa pan
xïïrïca panal, cera
tuváaxa, -te paño de hombre, trapo
xápa, -te papel, amate, zalate
tévi xetá, xeipirïcari papelillo, árbol de corteza roja
xaipirïcari, tévi xetá papelillo, árbol de corteza roja
’uitïarica parar varias cosas
’uiyá parar, levantarse, estar copeteado
maanésiqui parche
va’átï parece, quizás
heepáïna parecido a él, como él
veríme parejo
yaatéva pariente lejano
yeturíxa, -ma pariente que se llamaba cué (del cual se murió el esposo o la esposa)
hïxi naviyári párpado
varíe pasado mañana
néeya pasar
’itïaríca pasar algo
nïcuáinarica pasar bien por el esófago
tïa: nepánutïa pasé
matáica, -xi pata de res, lagartija
páatu, -xi pato
turiiváme, -te pato silvestre
sicuáaqui payaso ceremonial
teváasi payaso ceremonial
taví, -te pecho
xatïpári, -te pedazo de comal quebrado, hojalata
vavíiyári pedir
xïaváurica pedir para nuera
nïïiríca pedir prestado
tetexiyáme pedregoso
venaríca pegado
cueesúcua, -te pegadura silvestre, pegamento
husúunarica pegar con el puño
suunárica pegar con el puño
vesitíarica pegar con pegadura (1) - pegamento (2).
cueesucuamaaríca pegar con pegadura, pegar con pegamento
ve: pïvécai pegó
síinu, -te peine
cuipíiya pelar
xiríca pelar
huunaríca pelar, desplumar gallina
’ai, -te peña, peñasco
’iyaaritïarica pensar
períicu, -síixi perico
tutuví perico amarillo costeño (1) - Dios que se manifiesta en forma de venado (2).
pitïaríca permitir, dar
perú pero
sïïci yepí perra que acaba de parir
cïsinú, -sïixi perrito
siinú, cïsiinú, -ríixi perrito
haarïca, -xi perro de agua
sïïcï perro, cejas
tévi, (plural : teïtéri) persona, gente, indígena, indio, autóctono.
hetéme pesado
víiva, (plural: vïïrica) pesar, colgar, amarrar, volar
quesï, -te pescado
cuaisïïpari pescar con anzuelo
ciïpí, -te pescuezo, buche
carïmïxi, -te pestañas
quiríiva, -te petaca, canasta grande para pizcar
’ísi, -te petate
hiicúri, -te peyote
sísi mu'úya pezón de los pechos
vapï, -te pezuña de calabaza
xíicïa pezuña trasera del venado, lizo del telar
seyá picar, agujerar, pinchar
queetà, -te pie
teiváari, -xi piedra que representa la visita de un pariente muerto o viviente, el cual reclama sacrificio para devolver la salud al visitado.
tepári piedra que tapa el pozo ceremonial.
téca, -te piedra vidriosa, piedra volcánica, volcán.
téeté, -xi, -xite piedra, ídolo
téepïríqui piedritas
nepïticu'eeríva pienso
’ïcá, -te pierna, pie
cuusáraï pila sagrada en un lugar de adoración
harayuame, -te pila, agua estancada
haasi, -te pila, ojo de agua
hucú, -te pino
pexúri pinole
táuxi pintura facial
xetaaríca pintura facial
’até, -si piojo
’usúyena pipa ceremonial
’u: tepá’u pisamos
’ui: tepá’ui pisamos
sinaríca pisar la gallina
quesínari pisar, patear, andar a pie
quei: nepáquei pisé
suráacai, -xi pitorreal, pájaro carpintero
’isanáari pizcar maíz
veïra’ïcá planta de la que se hacen flechas
’itéïri, -te plantar, tener plantado (1) - arbusto, cosa plantada (2).
tu’a: quenéucatu’á plántelo
caarú, -te plátano
siinúxi plátano chino
mïïquíte caarú plátano de muerto, platanillo
’avá caarú plátano grande
xaasíca platicar, hablar
xacï (plural: xaacïrïte) plato de barro
samïráave pluma ceremonial
’ixáuri pluma que se pone en el sombrero
muvíeri plumas del cantador
xáave pochote
tepïyïïvïáve podemos
yïïvéeme poder
nasaníme poderoso, fuerte, macizo
pïïníya podrirse
pïxïxïï, -si pollito
tumuánarii tumuáni, turmïa polvo de la tierra
temïxíiqui polvo obtenido por descascaramiento
pemaatéica pone le mano
neuténi pone un palo en posición horizontal
mayá poner
naxiviiyári poner ceniza(1) - fiesta en que se echa ceniza a la tierra (Febrero) (2)
’ivísitïari poner enaguas
maatéicari poner la mano
naiyá poner lumbre
téenivíiya poner palo en posición horizontal
quemaritïarica poner ropa, vestirse
xïriya poner, echar, perder, cerrar
queeyá poner, meter, levantar, parar, pisar
tuaricá poner, plantar
yeeríca, yeríiya, yeesari, yeesiiyárica poner, tener puesto.
naiya: quenanutinaiyá ponga lumbre
yesa: xequenecáyesá pónganlo
suutïapai Poniente, Oeste
’ayumïeme por eso
cueriétï por favor
cïïmana por medio de, por sí
téeca, -te pozo de tatemar
cuiisári, -te pozole
’ivaviyáari, ’iváurica preguntar
’icuáari prender (1) - quemazón (2)
taïyaríca prender lumbre, arder
niïïíarica prestar
matïari principio, primero
’inïasíca probar suerte, contar, probar
’inïári, -te probar, medir (1) - muestra, medida (2)
tiráunari producir el ruido de piedras cayendo
ya hepáïcua pronto, de repente
Tatéi Quíe pueblo de nuestra madre (1) - San Andrés Coahmiata, Jalisco (2).
niere: peuníere puede ver
nepïyïve puedo
niu: nepïniúve puedo hablar, sé hablar
túixu, -ri puerco
’itúupari puerta, tapadera de la puerta
mericïïte pues (en conversación)
inéricïïsï pues (en cuentos)
tepí, -si pulga
’iiyá, -te pulmón, bofe, resuello
masíïïva, -te pulsera, objeto ceremonial como pulsera
nai: nepanutínai puse lumbre
muraríca quebrar
taaríya quebrar, amanecer
xaneesíca quejar
quiye’úxa, -te quelite
cuáaxa, -te quelite, higuerilla
taiyá quemar
hive’eríya querer, estar enamorado
naaqui’eríya querer, gustar
nivánïimïcïïcaitïni quería hacerse compañero de ellos
quéexiu queso
’asi: nepéi’aasimïcï quiero reírme de él
yei: nepeuyeimïcï quiero salir
’ayécuai, -xi quijada, barbilla
’aupúcue, -te quijada, mejilla
píiya quitar
’inaváiri quitar
naváiyárica quitar a uno
hïïnárica quitar ropa
’ixuríquipíiya quitar ropa
quemaripíiya quitar ropa, desnudarse
haipíiya quitarse lo hinchado
caina: nepícaináxi quité maíz
sacuéni raíz silvestre
tuumá, sacuéni raíz silvestre
nana, -te raíz, guía, tallo
taarárica rajar
quiecári, -te rancho, pueblo, ciudad
xusíinarica rascar, arrancar el vello
herïcariiya raspar
yeiquíiya rastrear
’uacáxa, -te rastrojo, canyecote (reg.?)
háasu, -xi rata grande
náica, -si ratón
Naanávata raza mitológica
Hevíi, -xi raza que habitaba el mundo antes de los huicholes
’icataame reata, lazo
miisïanari rechinar
misïarïca: nepetamisïarïca rechino yo
cuí, cuitï, cuiitïva, cuíni míeme recio, en seguida
mexïíva, mexïíma recio, fuerte
vipí, -te red
xicïïráïyéeme redondo
miiquiriiya, miquiériya, miiríiya regalar
micua: miicuári regalo
miqui: miiquiriiya regalo
tiericá regañar
haatúiya regar
núiya regresar, llegar
naanái reír
’aasíya reír
maanésiquitíarica remendar
mïiyárica remendar
haicïri remolino chico
yacï repetición (1) - así diga (2)
ya pïticamíe repetidamente va, cumple
’usí suayáari resina
texuupáme, -te resortera
yïïrári retoño, chocolate ceremonial
nieri: putánieríxï revivió
curuupíya revolcar, rodar
curupi: púticuruupíxï revolcó
maisitïarica rezar
haatúiya: queneutihaatúiya riéguelo
mumé, -te riñón
hatuxame, -te río
hat’a, -te río
’inaváari robar
tuaxá roble, encino roble
haapïïsíme rociar (1) - rociador (2).
’isicrïipáriya rodar como rueda
tunú, -te rodilla
xetáme rojo, rojizo, colorado
saanarica romper
tequíiya romper, reventar
xuvaanari roncar
xuuráinari roncar, tener catarro, carraspear
naaxuuvaarïcácaitïni roncó
’ixuríqui, -te ropa
tïriixipiiyá rozar, limpiar hierbas del coamil
visïsïsï ruido que hace una cama de otates cuando se levanta uno.
maríiya, maatíiya saber, informarse, conocer
’ïi: queneváye’ïi sácalo
’ainarisíya sacar cangrejos
tausíya sacar chispa (1) - chispa (2).
sicïípiya, sicïipirica sacar con palo
’itárumari, -te sacar majahua (1) - majahua, fibra (2)
mïsïtïaríca sacar punta
taasíini, -siixi sacerdote católico, cura, fraile
taquíiya sacudir
’úna sal
’unamáme salado
nei: panéica sale sangre
peuxúre salió sangre, es del color de la sangre
’aïsíca saliva
pátipuráirica salpica
puráinari salpicar
tecïa salto, cumbre
vaïrítïarica, vaïrïsica saludar
Tasunáasi San José (1) - el mes de enero (cuando se cambian los oficiales del pueblo) (2).
Váïtïa San Sebastián, Jalisco.
xuuríiya sangre (1). salir sangre (2)
sáatu, -ri santo, la Virgen
temú, -si sapo, rana
nepeti’itárumaxï saqué majahua
penuxï se acabó
hi: meneecáhini se acostaron
panacatusíe se agachó
xïri: mepánayexïri se aliviaron
nua: peunúa se alivió
puyuvaïríya se animó
caini: pacainiríme se cae
niuticïïxéeni se calentó
puvíque se casó
’inïi: nepi’inïive sé cortar fruta, puedo cortar fruta
pu’ámí se desmayó
púticïsa se desprende de la silla y se golpea
cusí : mepeucusíxïa se durmieron
niucúcurimïni se enchiló
puxére se enfría
penuyepïtiyéica se está quitando el pelo
yaa: neeyaaní se fue
cïïne: menecïïne se fueron
hai: putáhai se hinchó una vez
yaa: ’isïïcarne naayaaní se hizo juez
’ui: mepanucú’ui se levantaron
niitïquitïani se lo dio
micua: nepiimícua se lo doy
nepiipiitïani se lo voy a dar o permitir
hïvii: nepícuhïviirieni se lo voy a devolver
hïvii: nepícuhïvirieni se lo voy a devolver
nepiicueetátïani se lo voy a fiar
nepéinavairíeni se lo voy a quitar
xauri: pútaxauríxï se maduró, se secó
neputi’íxïa tumínecï se me acabó el dinero
tïmai: nepeitïmai se me olvidó
mïï: puumïï se murió
yïïri: pïcïyïïríxï se oscureció
muuri: panumuuríxï se quebró
pútai se quema
nua: paanúa se quitó lo hinchado
púcáháipi se quitó lo hinchado
peuyutimïaxïa se remendó
tequi: putitequíxï se reventó el cuero
teque: nátequé se reventó la soga
miqui: pecatenámiquiemíeni se te va a traer de comer
xïri: pútixïrïve se tiró
nepicánarivíva sé tocar la guitarra
mepiyúcuxéïrieni se van a juntar
vasiïxari secar
vaquíri, vaquiríiya secarse
xauréme seco, maduro (no se trata de frutas)
xainíiya seco, picado
cuiepïáme secundero en la fiesta
veiyárica seguir
seecïxi seguro
xïari seguro, a poco
sïiricïïte seguro, cierto
cari seguro, de veras
’ataxeví seis
’esa: ti'esáme sembrador
’esárica sembrar
’íviiya sembrar una huerta
’e: nepúca’é sembré
hasí, -xi semilla
’imïari, -te semilla
sísi, -te senos, tetas, pechos, ubre
yeeyá sentar
sunárimaveri sentarse en cuclillas
yeexári sentarse, estar sentado, vivir
hïïcxme ser
’anéme ser, parecer, tener color
tïmaiya: pïtitïmáiya será olvidado
háïsi serenado, rociado (1) - sereno, rocío (2).
cuaxúa, -te sesos
cuaaséitúmi setenta y cinco centavos
huu
xïca si
’éri sí, cómo no
xequeneuca’ívi siembren una huerta
siepïre siempre, de todos modos
yuheyéme siempre, totalmente, de a tiro
cïríipu, -te sien y mastoide
visaxá sierrilla, guía espinosa
’atahúuta siete
cayuvátï silencio, paz
’uvéeni sillón de otate
heimána sobre, encima de él, arriba de él
nivesíe, -ma sobrino de la mujer, sobrina de la mujer
maasúri sobrino del hombre
neïqui, neïquïxívi, -ma sobrino o sobrina de la esposa, tío político, concuño.
víxi, -ma sobrino, -a del esposo, esposa de un tío, concuña
máasu, -ma sobrino, sobrina del hombre
suquíiya soga de cuero crudo
cáunári, -te soga, mecate
táu Sol
xeicïa solamente, nada más
cuya, -xi soldado, guerra, revolución
xaïtá, xaïsica sólo
xïïnaríca soltar
’eetïriya, -te sombra
xuupuréeru, -te sombrero
tepáta’eriiríya somos corajudos
mepïtataaxávi son amarillos
yeyeu: ’a pïyéyeu son anchos
pïtutuxá son blancos
pïseese’í son duros
’a pxpápa son grandes
’a pïsúsui son gruesos
tï'tï: ’e mepïtïtï son largos
’áixïa pa’anéene son sabrosos
pïsisiïrávi son verdes
tirau: tiraráu sonaba
heinïsica soñar (1) - sueño (2).
naráanari sonar como una cosa dura
suríxiquíya sonar la nariz
heinï: nepïtiúhéinï soñé
surixiqui: nepúcasurixiquíxï soné (la nariz)
hïïsíya soplar
’ipïsíiya soplar
’ipïsaaríca soplar para curar
’ipïsa: nepïtá’ipïsáxï soplé
nacatú, -síixi sordo
tuicárica sostener de abajo, empujar
tusivinu sotol
sái, -te sotol, mezcal para
nepáne’eríiya soy corajudo
maari: nepimaaríve soy espantoso, soy feo, soy impresionante
nepïné’ïráaxi soy flojo
’iita: nepïtí ’iitáva soy mentiroso
nepïnénurie soy tartamudo
nepu’úta soy zurdo
Tuapúri Sta. Catarina, Jalisco.
nu’áya su hijo o hija de él, su hijo o hija de ella
’utaamána su izquierda
tïniríiya sucio, turbio
cuaaxíya sudar, madurar (1) - sudor (2).
varïcaï, -ma suegra del hombre
mu’é, -ma suegro, suegra de la mujer, nuera
múune, -ma suegro, yerno del hombre
peucutaatáve suelta varias chispas
tïname suero de queso
’enivári sufrir, aguantar
cïrïïxuíya sujetar en la pared
tabaco (1). o (2)
’imá taco
súira, -xi taco grueso, gorda, la última tortilla
viitéya tajar, cortar con hacha
capïcasï núani tal vez va a venir
capïca tal vez, seguro que
tietï tal vez, seguro, a poco
siquéresí tal vez, siquiera
cïsiúri, -te talega, bolsa
hïi: hïiváame, -te taleguita, bolsita de la cintura
capúsa, -te talón del pie
queepúsa, -te talón del pie
téesu, -te tamal
caacariyári tamal de esquite
temá tamal de frijol y sal para la fiesta del esquite en enero
tépu, -te tambor
hutapáari tapanco
niveetári tapanco, tapexte, sobresaliente
’itúupiri, -te tapar (1) - tapón, tapadera (2)
’iixumári, ’ixumaarica tapar con barro
haacuáari, -te tapexte, trampa para pescado
taicaiyárica tardar
nénuríiya tartamudear
’imaya tatemar, hornear
haapáni, -te tazajillo, guía o tallo que da fruta como la pitahaya
’iitáya: nepïmási’u’iitayáxï te eché una mentira
nï’ ai: nepïmásiánunï’airieni te lo voy a mandar
nepimasicuxeyáta te mando con un mensaje
xusi: nepimasi’uxúsi te rasqué
’anacasíe nepïtivíere te voy a agarrar y levantar por la oreja
cïpiya: nepïmasicïpíya te voy a cerrar los ojos
nepïmasitaniïvirieni te voy a conseguir
nepïmasita’ïxaasitïani te voy a contar un cuento
nepïmasita’íini te voy a convidar
nepïmásicïïtamáni te voy a dar un garnucho
nepïmatihe’eiyatïani te voy a encargar
nepïmátiti’ïïquítïani te voy a enseñar
nepïmatitaaxaatïani te voy a platicar
xusina: nepïmásitaxusína te voy a rascar
nepimasihaapïïsíeni te voy a rociar
tecï, -ri techalote, ardilla gris
míicïrí, -xi tecolote
cï’au, -xi tecolote prieto, tecolote negro
’isárica tejer
’iitári tejido ceremonial, sudadera
háisï, -ríixi tejón
navá tejuino, tesgüino
yïïyxacari temblar
háisi, -te tempixti, fruta
túqui, -te templo del culto huichol
teyeupáni, -te templo, iglesia
xiimeri temprano, la mañana
méri temprano, primero
’amaaríma ten cuidado tú
’itáarica tender la cama
’ïïxárica tender para secar
taatá, -te tendones
tepeuxerícui tenemos frío
sicurisíya tener ángulos
mïxíya, -te tener barba (1) - barba, bigote (2).
tacáiya tener bola o fruto
hïiyácame tener calentura
sucáaxiya tener catarro
’iyaarisíiya tener corazón bueno o malo
’eexaayári tener cuernos grandes
haacuísi tener diarrea, tener soltura
cíiríiya tener elotes
xicáunari tener filo
xerimïya tener frío
’esá tener granos (1) - grano, viruela (2)
xeevaaríca tener gusto
haacamïïya tener hambre
’ainapiixíiya tener miedo de bajar
quiiteníerica tener puerta
mïïsïrica tener punta
cumïïya tener sueño
tevíiyari tener vergüenza
nepïsucáaxi tengo catarro
nepeuxerimïcï tengo frío
naqui’a: nepéunaqui’á tengo gusto
nepeuxévá tengo gusto, tengo ganas de trabajar
nepeuhaacámicí tengo hambre
taara: nepánacutáara tengo la cabeza volteada
nepï’ainapíxi tengo miedo de bajar del palo
necaní’itéïrini tengo plantada caña
cu: nepeucumïcï tengo sueño, quiero dormir
nepuucúcu tengo tos
nepáa'esá tengo un grano
nepïnéteevíiya tengo vergüenza
mecaneutixicacaunicaitïni tenían filo
xaacïïpári, -te tepalcate
’ayepári, -te tepetate, tepetatera
paariyari: tepupaaríyari terminamos la noche
’atári, -te testículos
tei (plural : tetéima) tía
caxívari tiempo de aguas
viitári tiempo de aguas, tormenta
quíevíexa tiempo de lluvias
taxári, -te tiempo seco, estación seca
patámïïxi tiene barba
pïtáca tiene bola
pïhïiya tiene calentura
’áixia pïtiuca’iyáari tiene corazón bueno, es buena gente
heisérie pexéiya tiene derecho
puhaacuíta tiene diarrea
pïrecïïre tiene elotes
picanaviiráïye tiene la frente arrugada
pa’usíivi tiene mucha sal
canánacaquiiteníeca tiene puerta
pánuyemïsï tiene punta aguda
peucumïcï tiene sueño
Viiricúta tierra del peyote, el oriente, donde termina la tierra.
Paríyasíe, Viiricúta tierra del peyote, Sn. Luis Potosí
cuíe, -te tierra, suelo, terreno
tïve, -xi tigre
haatïve, -xi tigrillo
queurúvi, -te tijera del techo
cïïméme, -te tijeras
tatáasi, -ma tío
hïaricá tirar
mïíyá tirar con flecha o arma de fuego
cainarïca tirar cosas sueltas
’ímïi, mïiyá tirar flecha o bala
tuaxíya tirar piedras, cazar con rifle
mïi: nepitiutámïi tiré
tizón, brazas
yéuxu, -ri tlacuache
tuapúxaï, -te tobillo
canarivíiya tocar la guitarra
cuxi todavía
’acúxi todavía
’acúxi todavía
tíxaï cúxi todavía no
nái todo
haaríiya tomar agua
’íiya tomar líquido que no sea agua, beber
’etïpíiya tomar una siesta
tásiu hïxi tomate de hoja, tomatillo
hari: nepánuhari tomé agua
tupíiri, -síixi topil, policía
’uamínarica torcer los dedos
túru, -síixi toro
paapá, -te tortilla
’icú yúime tortilla de maíz nuevo.
piiyá tortillear
’ayé, -si tortuga
’irïcaríya tos ferina
cuquíya toser (1) - tos (2).
cïxau, -te tostado, totopo hecho con sal
cïxáunariya tostar
xariquíya tostar
’uuximaayaasíca trabajar (1), trabajo (2)
maríiya trabajar rezando en los coamiles sagrados
hanïïya traer agua
miquíiyay miiriya traer de comer
cï’áiya traer leña
’aríiya traer, arrear
cue’i: quenácue'í tráigalo
hani: quenáhaní tráigalo
quenaatïqui tráigalo
xeitéviyári heimana tamáamáta treinta
saricá, -te trenzar (1) - trenzas (2).
háica tres
cuinúri, -te tripas, intestinos
nuutuiixíiya triste, nostálgico
tïráanari tronar (1) - trueno (2).
cïïsúnu, -te tronco
pecanítámaaní tú comenzaste
pepïxasíva tú eres el elegido
hïïcï: pepihïïcï tú eres el indicado
pepïnési’a’iiváxï tú me ganaste
pepításihecïarivírieca tú nos vas a aluzar
’écï tú, usted
tuutána tuétano, medula del hueso
hïïyá tumbar
’uunárica tumbar, destruir
hï'va: quenátihïvá túmbelo
’áava tumor del hocico de los caballos
yïïná, -te tuna
xeiviiyári un año
tave: taveecáme un borracho
héiva un día
mai: timaivéme un sabio
xei’iiyáari un trago, un resuello
xeitapáari una parte
heiváca una vez
xeimíeme una vez
xïté, -te uña, garra
xeví uno
xevítï, hiipátï uno, unos
viiríiya untar, manchar
mié: pïyemíe va
yuuri: pïtiyúurieni va a hacer
yuuru: tevípaï pïyucuyuurúva va a hacer como la gente
pïcáviyé va a llover
xaure: pitáxáure va a madurar
yïïre: pïcïyïre va a oscurecer
hïa: pïtíhïaní va a poner huevo
curupe: pïticúrupé va a revolcarse
xuraina: putaxuráina va a roncar, carraspear
va: pitaváni va a secarse
vacáxi (plurall : vacáisiixi) vaca
yeuríiya vaciar
hu: tecaniyehúni vamos
tepïtatápa vamos a abrazarnos
hei: tecanehéicúni vamos a acostarnos
xïri: tepïvaranayexïríeni vamos a aliviarlos
tepitá’iiriquíeni vamos a asar elotes, vamos a hacer fiesta de los elotes.
tepitápasiiríeni vamos a cambiar de camisas
tepïvávitïtïani vamos a casarlos
tepítétamaréerí vamos a cooperar en tumbar el coamil de los dioses
tepïtáti’íiva vamos a correr en parejas para ganar
tepïtaa’íiva vamos a ganar dinero
tepïtáhivatatári vamos a hacer la fiesta
tepuyuimácua vamos a hacer la fiesta del tambor
cï’ai: tepeucï’áiyu vamos a la leña
’u: tepánucu’uuni vamos a levantarnos
tepïtetímaavá vamos a llevar ofrenda
yaxe: tepïtíyáxe vamos a sentarnos
tepïtétiháya vamos a torear
tepïteti’úuximaayáata vamos a trabajar
sipará vamos a ver
vi: tepïtávïïxïani vamos a volar
cui: tepxvácuíyu vamos para matarlos
’ïi: hácu tepï’ïiyu vamos para traer otate
’áïxi vapor
yaa varias veces, repetidamente
pepïtitámaicá vas a estar pendiente
pepecayáasa vas a hechar
pepïtacuiiépïani vas a ser secundero
pepïtí’iimáya vas a tatemar
yune: pepeucayuné vas para abajo
nevá, quenevá váyase adelante
teivári, -xi vecino, mestizo
xeitéviyári veinte
’umé tumíini veinticinco centavos
’umé tumíni veinticinco centavos
catíira, te vela
hauri, -te vela ceremonial
huuxari, -te vello, pelo del cuerpo
maxa, -si venado
cuatemucáme venado chico, cervatillo
sipïrave venado que tiene cuernos
narariqui: naanaráriquitacáitïni venía sonando
cïsitúiyaari ventarrón, tormenta fuerte con granizo
níva vente
nieríiya ver
’ixïaríiya ver, mirar
xeiyárica ver, tener, hallar
yuri verdad, la verdad
yurícï verdaderamente
sïïaïyéme verde
yuuríiya verde como fruta, húmedo
’ixuríquitïarica vestirse
’Ixïanáca Vía Láctea
cúu, -teriixi víbora (singular) (1) - reptiles (plural), insectos, etc. (2).
xáaye, -si víbora de cascabel
’Iipáï víbora mitológica
’aitaráma víbora parecida a la coralillo
xainiú víbora ponzoñosa
hasi víbora que vive en los techos
’ucarái vieja, esposa
’ucaráasi (plural: ’ucaráavesixi) viejita
’uquiráasi (plural : ’uquiráavesiixi) viejito
’uquirái viejo, marido, gallo
mié: páamïe viene
’éecáa viento, aire
niveyáame vientre, útero
xavéri violín, música
’iváasi visitar
taimaríca voltear, arrojar de la orilla, del borde
nua: nepacunúani volveré
nua: tepucunúaxïa volvimos
nepeutahuuráre voy a acercarme
huni: nepucáhuní voy a acostarme
nepánetamïxíyapieni voy a afeitarme
’axe: nepecu’axé voy a alcanzarlo
nepítïni voy a apagar la lumbre
nepïtíhararuvíeni voy a arar
nepíiparevíeni voy a ayudarlo
nepïne’usívieni voy a ayunar sal
nepácu’itíeni voy a barrer
nepiicuamáni voy a batirlo
xuu: nepïtitáxuuní voy a bordar
yei: nepéyéitïani voy a borrar
nepitánanaimáani voy a burlarme de él
ve: nepácávení voy a caer
nepítarxïïríiya voy a calentarlo
nepïtátunúani voy a cantar para curar
nepïti’átaripíeni voy a capar
nepïtátesá voy a cercar
na: nepïréunáni voy a cerrar
nepánetevïïpa voy a cerrar
nepeu’úravíini voy a cerrar la mano
paare: nepupáare voy a cesar
vicïa: nepïtávicïani voy a chiflar
’nepíca'ésa voy a cocerlo
case: nepiicáase voy a colarlo
vi: nepucávieni voy a colgar
nepïtivarïïpa voy a columpiar
cïïme: nepíticïïmé voy a comerlo a mordiditas
nepïtíti’ínïata voy a contarlos
nepitánáusa voy a correr
vite: nepïtívíite voy a cortar con hacha
’inï: nepica’inïni voy a cortarlo
vere: nepïtáveré voy a crecer
tune: nepáyetuné voy a dar vuelta
ve: ta’auríe nepávení voy a dar vuelta
nepitaxicïríva voy a dar vueltas
nepïtítixáta voy a decir algo
nepuca’uuxipíeni voy a descansar
nepenáca’ïïra voy a descolgar la soga
nepïti’úni voy a desgranar
yuuri: xeitucáari nepuyúurieni voy a durar un día
tua: nepícátuani há voy a echar agua
hïa: nepénutahïaní voy a encarcelarlos
xïri: nepivaránutaxïríeni voy a encarcelarlos
nepï’isápa voy a enjuagar
nepïtiti’ïïquitáni voy a enseñar
nepéutáhaaní voy a entrar derecho
nepiti’ávieta voy a esconderlo
nepïtí’útïani voy a escribir
nepïtínutuiixíeni voy a estar triste
nepïtá’ïséva voy a estornudar
maque: nepáamáque voy a gatear
hiiva: nepïtáhíiva voy a gritar
niu: nepïtániuni voy a hablar
sicïta: nepisicïta voy a hacerle cosquillas
i’yaama: nepi’íiyamáni voy a imponerme
nepitívaicá voy a jugar
nepxcutéïxï voy a juntar
hauxini: nepïtáhauxíni voy a lavar
nepánacahataima voy a lavarme la cara
terïva: nepïtítitérïva voy a leer
nepïtámayáani voy a limpiar el coamil
nepeta’áni voy a llegar, voy a contestar
sua: nepïtásuani voy a llorar
vi: nepïtíharáruvíeni voy a meter el arado, arar
mayïa: nepïtícumayïani voy a mover cosas
nepïrapíini voy a pagar mi deuda
’ivau: nepenéta’iváuritïani voy a pedir permiso para mí
nepïcuniïni voy a pedir prestado
nepïtávesítïani voy a pegarlo
mié: nepïnéetaamiení voy a pelear
nepunéca’iyáritïani voy a pensar
nepïtá’isána voy a pizcar
nepï’iteïtáni voy a plantar caña
nepenucu’ivísitïani voy a ponerme enaguas
necamíxa nepánacatïïnï voy a ponerme la camisa
que: nepúcaquení voy a ponerme los pantalones
nepíta’iváviiya voy a preguntarle
nepaa'ínïata voy a probar la comida
nepiitaxaneetïani voy a quejarme a él
nepïtá’ïcuáni voy a quemar el monte
nepïnetiquemáripieni voy a quitarme la ropa
nepïnéti’ixuriquipíeni voy a quitarme la ropa
naanee: nepïtánaanéeni voy a reír
curupa: nepitácurupá voy a rodarlo
nepïtítatïríxipieni voy a rozar
mai: nepïtímáicá voy a saber
ma: nepetímaní voy a saber, voy a informarme
nepenuyemïsïtïani voy a sacar punta
’uuna: taroe nepaa’úuna voy a sacarme un diente
véiya: nepánucuvéiya voy a seguir
yerï: nepïtáyerïni voy a sentarme
’ipisiiya: tai neputa’ipïsíiya voy a soplar la lumbre
maque: nepátimáque voy a subir el palo
nepïcutáicaiyaríeni voy a tardar, se me va a hacer tarde
nepïtá’isa voy a tejer
nepucá’íta voy a tender la cama
nepïtá’íxa voy a tender para secar
tuaxa: nepítatúaxa voy a tirarlo
’i: nepïtí’íeni voy a tomar
haree: nepánuharéeni voy a tomar agua
nepïtípíni voy a tortillear
nepecuxáriqué voy a tostar semillas
nepïtíticïxáunariya voy a tostarlos
nepïtí’uuximaayáaca voy a trabajar
cuee: nepeyecuéeni voy a traer
’uuna: nequí nepaa’úuna voy a tumbar mi casa
nepïnétiquemaritïani voy a vestirme
nepïnéti’ixuriquitïani voy a vestirme
nepï’iváata voy a visitar
nepïxetá’ivaata voy a visitar a ustedes
vi: nepïtávíeni voy a volar
taari: nepanacutáari voy a voltear mi cabeza
nepéucuiitámie voy al excusado
nepéu’ïïvámie voy para bañarme
nepéu’iváumie voy para buscar
tuaxi: nepíréutuaxímie voy para cazar, voy a la caza
nepeuvatámie voy para coamilar
nepï'evímie voy para cuidar el coamil
maari: nepïtímaaríemie voy para informarme
nepéu'eecuámie voy para lavar ropa
nepiviitïmie voy para llevarlo
nepi’arímie voy para traerlo
nepéi’ixïarímie voy para verlo
nepï’isicïripárïme voy rodando
’arí ya
cïï: tepecïï ya fuimos, ya nos vamos
’esivátïcacu ya mero
yo
nepeicútïa yo lo dormí
cuya: nepuvatácucúya yo los mato
hïave: nepïtinécïhïave yo pienso
yéimucuáari zacate amarillo con que se prende lumbre
’ïxá, -te zacate, pasto
hariúqui zacatón que se utiliza para amacizar la ranura de las flechas.
pïcahaaní zampotea, entra para abajo, se hunde
’ïtïrai, -xi zancudo
sapú, -te zapote
xïriquíya zigzag
víirïcï, -xi zopilote
cáuxai, -si zorra
’ïpá, -te zorrillo
’uupáraï, -te zozopastle, machete de telar
hïcïrïxïa, hïïcïmïsïri ¡ahora sí!
’i ¡aquí!, ¡tómelo! .
xïa’ïi ¡pobre!, ¡pobrecito!
quetïma ¿cómo estás?, ¿qué hubo?
que petiútaicaiyári ¿cómo pasaste la tarde?, buenas tardes.
quéepaï ¿cómo?
que ránucumú’uhia ¿cuál es su apellido?
mï’áne ´ ¿cuál?, ¿quién?
quepáïcua ¿cuándo?
que páxme ¿cuánto?
mee ¿no es así?, al no estar así...
mai: pïcamaive ¿no le puede hacer daño?
yuni: que reuyuníxï ¿para dónde ganó?
ye’e: tita peránuyé’e ¿qué estás bebiendo?
que ’áne ¿qué tiene?, ¿de qué color es?
tíita ¿qué?
qué ¿qué?, ¿cómo?, lo que
hái ¿qué?, ¿mande?
hauqui, ’auqui ¿quién sabe?
’áuquí, háuquí ¿quién sabe?
quépai masiháaxi ¿quién te peló?
quépai, quepáicï (plural: queháate) ¿quién?

Tomado del Vocabulario Huichol-castellano, Castellano-huichol de Joseph E. Grimes y John B. McIntosh.

Instituto Lingüístico de Verano en cooperación con la Dirección de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública. México, D. F., 1954.

Link

Alfabeto Huichol. Pronunciación:

a Un poco atrás de la a castellana en cuanto a su articulación
c Casi como la c castellana, a veces con un poco más de aspiración.
e Con la lengua en posición un poco más abierta que la correspondiente a la e castellana, muchas veces acercándose a la vocal del inglés cat.
h Se pronuncia como una aspiración ligera, en lugar de hacerla totalmente muda. No es tan fuerte como la j, a veces es muy difícil de oír.
i Como en castellano.
m Como en castellano.
n Como en castellano.
p Como en castellano.
q Casi como la q castellana, pero cuando la e le sigue, se pronuncia con palatalización, es decir, la lengua hace su contacto con el velo del paladar delante del lugar de articulación acostumbrado.
r Al revés de la r del castellano, más pareciéndose a la r cerebral del indi. Con la lengua en posición retrofleja, se hace un movimiento ligero hacia adelante que apenas toca los alvéolos.
s Muy fuerte, casi como la z alemana.
t Como en castellano.
u Se pronuncia como la u o como la o castellana, y a veces se pronuncia entre las dos, pues la distinción no significa nada en el huichol.
v Coma la v del habla popular, excepto antes de la a, cuando suele pronunciarse casi como la hu castellana o la w inglesa.
x Como la x del mexicano o la sh inglesa en el dialecto oriental hablado en Santa Catarina, Jalisco. En los dialectos del centro y del occidente se añade a la voz, produciendo un sonido que aveces se parece a la x mexicana y a veces a la rr castellana, Se simboliza en toda ocasión con esta letra.
y Como en castellano.
Cerrando la glotis y en seguida se vuelve a dejar pasar la voz. Con la excepción de la posición inicial en el discurso, se oye como una interrupción.
ï Con la lengua en posición para la u castellana y con los labios abiertos como si se fuera a pronunciar la i.
’* Un acento cuyo carácter de fonética y fonémica que todavía no ha sido analizado.
aa Vocales dobles indican una vocal larga.
-te Plural de los sustantivos. Ejemplo cacái: huarache, cacáite: huaraches.

El huichostle o huichol es una lengua que pertenece a la rama Corachol o Corana de la familia lingüística Uto-Azteca. Hablada en México por los huicholes (wixaritari -singular: wixarika-) habitantes de Nayarit como grupo mayoritario, Jalisco, Durango y Zacatecas.

Está reconocida por la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas como una "lengua nacional" de México.