Lengua Chibcha

Lenguas Pueblos Originarios
Portada Pueblos Originarios Buscar en Pueblos Originarios Secciones Pueblos Originarios Facebook Pueblos Originarios Twitter Pueblos Originarios
linkCulturas Chibchas
linkNumeración Muisca 
linkCalendario Muisca
La familia lingüística Chibcha comprende un amplio grupo de lenguas cuyo territorio tradicional se extendía desde el noreste de Honduras, pasando por la costa Caribe de Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, hasta el oeste de Venezuela.

El importante número de miembros y el desarrollo de las culturas que la hablaban, llevaron a las autoridades eclesiásticas de la conquista a utilizarla como elemento de transculturación. A los grupos misioneros se les impuso la obligación de aprender el chibcha para las campañas de evangelización. Así han quedado textos que permitieron el estudio de la lengua y se conservaron vocablos especialmente en la toponimia, fitonimia, zoonimia y aun en muchos patronímicos de la región.

Español Chibcha
A qué ? Ipcua quicua ? ¿ A qué vienes? "Ipcua quico mxyquy" ¿A qué viniste? "Ipcua quico mhuquy: ipcua mquyiobas mhuquybe?" ¿ A qué me viene este indio aquí? "Sis muyscan ipcua abquyiobas zemuys axiquybe". ¿A qué hora vino? "Fica xino ahuquy: ficaz abgyino ahuquy?"
A alguna parte ipcua quica
A bocados, no hai vocablo particular, se puede decir: an bzas achahane- A bocados, esto es, dando un bocado i otro, me comí todo el pan, chabunsucoc bgys achahane
A buen tiempo esupcua
A caballo hicabai gyca
A cada hombre muysca achic achic
A cada palabra que le dicen se enoja yc cubun puynuca agensuca
A cada paso spquin spquina
A cada uno achic achic
A cada uno hablé de por sí achic achic abohoze zecubune
A cada uno le di dos panes achic achic fun boza fuyze hoc mny
A cada uno le di lo que le pertenecía achic achic aguacanuca hoc mny
A cada uno le di su manta achic achic aboinuca hoc mny
A cada uno le di un tomin achic achic tomin ata fuyze hoc mny
A cuestas de otro estar agahan izone
A cuestas de otro ponerse agahan izascua
A cuestas llevar bhus inascua: bhus bxy
A cuestas poner agahan bzascua
A donde, adverbio de movimiento, epcuacoa. A donde quiera que vayas te tengo de seguir, "epcuanua mnanga xin, msuhucas inanga".
A donde, adverbio de quietud epcuacoa. A donde quiera que estés tengo de ir, "epcuanua asucunxin amuis zepcuanga".
A donde, no preguntando dícese con esta partícula "yn" junta con participio, como: "yn suza fuyze gue", en todas partes está.
A esa hora ys pcuaxina.
A escondidas chisgoc: ysuac. Vine a escondidas de mi padre, "zepaba quihichac chisgoc zuhuquy: zepaba quihichac ysuac zuhuquy".
A espaldas de la casa güe iohozarta; i si habla de movimiento, "güe iohozaca".
A estas horas fa sipcuaxina; mañana a estas horas, "aica sipcuaxina".
A gatas andar zebogoscua, dícese también: "zemoques inanga" iré a gatas.
A la larga tenderse isuhuquys izascua: chitac izascua.
A la mano derecha o izquierda sihic husa, es decir, hácia aquí, señalando; no hai otro modo.
A la mañana zacoca.
A la postre estar gyun izone.
A la postre ir bgyuc ina.
A la postre ponerlo gyun bzascua.
A la postre ponerse gyun izascua.
A la postre venir bgyuc zuhuscua.
A la redonda bosa.
A la tarde suameca:suamena.
A la vista, esto es, viéndolo zupcua fihistan, mupcua etc.: zubana, mubana etc,
A las siete del dia suaz sinie oniquina: suaz sinie anycaxin. A las tres de la tarde: "suaz atequina: suaz atequisaxin". A las nueve, "acaz abgyina: aca gyiaxin"; i así de las demás horas, mudado solo el número. A las ocho de la mañana: "zacoc suhuza gyiaxin: zacoc suhuzaz abgyina". A las cuatro de la tarde: "suamec muyhica gyiaxin: suamcc muyhicas abgyina".
A lo largo cortar pquyhizuc bquyhytysuca.
A lo largo medir pquyhizuc zeguaosuca.
A lo que me parece zepquyquybnas:bchibicas: yc bsunecas.
A media noche za pcuana: zachina.
A medio dia sua quichiquisa: quichiquic apcuan: suas quipcuas aniquy: suas tas aniquyn: suat iquena.
A menudo atezaca atezaca: spquin spquina.
A oscuras umzac
A otra parte uchasa: ychica.
A otra vez que hagas esto te azotarán fa amuyiuca ys pcua mquyn manguitynynga.
A pié zequihicha bohoze, mquihicha bohoze etc.
A pié no más fué quihicho gue ana.
A qué tiempo? Hacaganual v. g. "hacaganua mibxiscua?" ¿A qué tiempo sembráis?
A quedar lo que anda aquyhyc zequyscua: aquyhyc zequynsuca.
A quién mataste? Xieoa mague? ¿A quién se lo compraste? "Xieco mcuquy?" ¿A quién se lo diste? "Xie hoc mny?" ¿A quién diste de puñadas? "Xieoa ys magyia?" ¿A quién diste de coces? "Xieoa yn masahanaoa ?" ¿ A quién de los dos se lo diste? "Ys muysca boza uesua hoc mny?"
A un lado i a otro ubin ubina.
A una parte i a otra, esto es, por todas partes ac siec.
A veces ins ins: insgans.
A, preposición de movimiento ca
A, preposición de movimiento para personas muysa, como:voi a donde mi padre, "zepaba muys ina: muysa ina"
Abajo de mí, abajo de tí, abajo de él zue tina, abajo de mi casa, aunque con los verbos de poner se podrá usar de otros adverbios, como; abajo de la iglesia haré mi casa, iglesian guasac gue zue bquynga
Abajo de otra cosa ityna, um-tyna, aiyna,
Abajo, adverbio de movimiento tyca: tyia, como; tyiina, voi abajo, esto es al lugar abajo
Abajo, adverbio de movimiento, esto es hácia abajo guasa, como; guas suhucu, tira hácia abajo
Abajo, adverbio, esto es, no en parte alta sino en el suelo hischana : hischa ihistana
Abajo, en cosas que tienen fondo como es el agua, vasijas i barancas etaca, i sirve para quietud i movimiento
Abajo, esto es, en la parte baja guasaca: tyna, aunque el primero mas sirve para los verbos de poner i hacer, como guasac so, ponlo abajo, i el segundo para los verbos de estar, tyna asucune, abajo está
Abajo,esto es, debajo uca: usa
Abarcar con la mano zytaz apcua, como; bien podré abarcarle, cam bquyquyz esunga zytaz apcua
Abarcar con los brazos zep-cuacas yn aiane, como; bien podré abarcarle, es ichoguez esunga zepcucuas yn aiane; no puedo abarcarte, mis ichoguez zepcuacas inaianza
Abarrar, como contra la pared ipcuabie tapias bgyisuca: ip-cuabie tapias zeguitysuca. Abarrólo, dió con él en el palo, quyes abgyi; dió con él en mí, chahas abgyi
Abatirse el ave guas amiscua
Abeja busua pcuane
Abeja de tierra caliente tochua
Abertura de lo que se hiende ye atoea
Abertura de lo que se rasga atoca
Abierto estar lo que no es puerta itas anaguene
Abiertos tener los ojos zupcuas aizine, mupcuas auizene, opcuaz avizene- Si yo tuviera abiertos los ojos, zupcua uisasan, mupcua uisasan y opcua uisasan
Abismo, no hai vocablo particular, podráse decir así: estas ynie apuyquyne hichaz anhistansucanza
Ablandado achocua: agachoca
Ablandado, estar así iachoguene: iagachoane
Ablandar el corazon apquyquy bchuesuca: apquy quy choc bgascua
Ablandar la masa del maíz bchoscua: bgachasuca
Ablandar lo duro bsuhuscasuca
Ablandarse el corazon zepuyquyz achuensuca: zepquyquy choc agascua
Ablandarse la tierra atahuansuca
Ablandarse lo duro asuscansuca : ahisiensuca
Abogada nuestra chisan cubunuca
Abogar asan secubunsuca
Abollar tei btascua
Abollarse tei amascua
Abominable cosa anhistyzynga cuhupcua
Abominar mue semistysynga cuhuc aguerne
Abonar el tiempo véase aclarar
Aborrecer suhuca guahaicansuca: zefuchuan abcuscua: chahan abcuscua
Aborréscole zuhuc aguahaican mague: zefuchuan abcu mague: chahan abcui mague: zuhuc abcui mague; mefuchuan sebcuscua, tú me aborreces; participios, chabcuscuaa chabcuc, chabcunga
Abortar, malparir ziez amascua, miez amascua, aiez amascua
Abrasar, verbo activo no le hai, diráse de esta manera: hieros gatac amnyquys agotane, metió el hierro en el fuego i quedó hecho brasa
Abrasarse, hacerse ascua agatansuca
Abrazado le tengo es izone: es isucune
Abrazar es ichoscua, mis ichoscua, miis ichoscua, abrázole, abrázote, abrázoos a vosotros; zis achoscua, él me abraza a mí, chus achoscua, él nos abraza
Abrazar deshonestamente zepcuacaz bchoscua
Abrigar véase calentar
Abrir quyhicas biascua, yo abro; quyhicas miascua, tú abres; quyhicas abiascua, aquel abre etc; imperativo, quyhicas iao; participios, quyhicas chaiasca, quyhicas chaianga
Abrir la boca a bgascuay umgascudy etc, abre la boca, a so- Participios, achahasca, achahaia, achahanynga, amahaia,,amahasca, amahanynga- Abierta tener la boca, azegume
Abrir las piernas zegata btoscua: zegannyca btoscua: ze gahaze izascua- Abiertas tener las piernas, gahaze izone
Abrir lo que no es puerta itas semascua; imperativo, itas uacu; participios, itas chauasca, itas chauaca, itas chauanga, mauaca, mauasca, mauanga
Abrir los ojos zupcua semiscua, mupcua ummiscua, opcuas amiscua, etc; pretérito zupcuaz amiquy; imperativo, mupcua uizu abre los ojos; participios, zupcua chauisca, zupcua chauynga, mupcua uizu, mauisa mauynga
Abrir los ojos el cachorrillo despues que ha nacido, o el enfermo que mucho tiempo los ha tenido cerrados opcuaz abtoscua
Abrir, esto es, desenvolver, desdoblar itaz btascua
Abrirse de esta manera itaz btascua: itas atene
Abrirse la flor obaz afinsuca: obaz atonsuca: obaz atohotensuca: itas aiansuca: itas ahuscua
Abrirse las manos o piés de grietas ytaz atoscua: quihichaz atoscua- Abrirse la pierna de esa manera, gocaz afinsuca
Abrirse lo que no es puerta itas auascua
Abuela caca
Abuelo guexica
Acá, adverbio de movimiento si: siec; pero cada uno pide diferentes verbos, como se verá por los ejemplos siguientes; tráelo acá, si soco; dame acá, si nin; échalo acá, si to; acá vino, si ahuquy; llégate acá, siec azo: siec aticu; llegáos acá, siec abisu- Si es multitud de jente que está en hilera, llegáos acá, si suhucu; llégalo acá, süc quycu
Acá, adverbio de quietud, es lo mismo que aquí si
Acabar, perfeccionar yc bchuesuca
Acabarse achahansuca: abgy-unsuca
Acabarse, perfeccionarse yc achuensuca
Acaecer aquynsuea
Acaecióme chahas aquyne
Acanalada por la acequia siquie achichyco synuca
Acardenalar a otro ys begys amuynane, díle golpes i púsose acardenalado, no hai otro modo de decir
Acardenalarse zemuynynsuca
Acariciar de obra, agazagar choc guec bquyscua
Acariciar de palabra choguec zeguscua: choc guec zeguscua
Acaso fahacuca pquynuca
Acaudalar alguna cosa, adquirirla, hacerla suya ipecuabie zipcuac bgascua
Acaudalar hacienda, adquirirla zipcuaz agascua
Acelerar a otro, darle prisa zemihizesuca
Acelerarse, darse prisa zihizensuca; imperativo ahizesu, date prisa
Acepillar zemohosysuca
Aceptar, decir que sí ehebgascua
Acequia siquie
Acequia hacer siquie bquyscua
Acerca ica, como; acerca de eso; ysy ica; mox ica chiuza, tratemos de la demora; "Dios ica chiuza", tratemos de Dios- Si se trata de otras personas se toma ya por murmurar, como; icaz aguquy, dijo mal de mí
Acercarse al lugar o a la persona anguac zepcuascua: anguac zepquyscua: anguaczuhuscua; syn-guac ahuquy, acercóse a mí: btequesuca, como; ie Chunsa chibtequesuca, ya nos vamos acercando a Tunja; ie Hyntiba quihicha chiteque ya nos hemos acercado a Fontibon
Acercarse, estar ya cerca atequensuca, ya se va acercando; ia atequene, ya está cerca; ie gües atequene, ya está cerca el pueblo
Acercase el tiempo de lo que ha de ser, o se ha de hacer, como; ya se acerca mi muerte ie begyngas atequene; ya se acercan vuestras confesiones: "ie confesar mibquyngaz atequene"
Acertar, caer en lo que primero dudaba ie suhuichc azyquy, ya acerté
Acertar, dar en el blanco yn ami; activo no le hai, i diráse así; bgyis yn ami, tiré i dí en el blanco
Acertar, salirme verdad lo que digo chaguiscaz afihistac azascua
Achacarle a otro algo, hacerle cargo, echarle la culpa yn bzyscua: agyc bzascua; agahan mnyscua; pretérito, mnyquy:
Achacársele, ocasionársele el mal opcuac agascua, como: "ixiumsucas fibac zenis opcuac agas ziusuca", estaba sudando, fuíme al aire, i de ese achaque estoi malo
Achacoso estar iuquine zeguene
Achacoso, enfermizo iuquin
Achaque, ocasion del mal que le vino opcua, como: "ipcuo opcuas abgy?" ¿De qué achaque murió?; "Aiusucas fibas yc amigue, opcuas abgy", estaba malo, entróle el aire i ese fué el achaque de que murió; "ys gue opcua", ese fué el achaque
Achicar anupcuac bgascua: anupcuac bquyscua: ys btascua.
Aclarar la verdad ocanxin gue muyian btascua: aguesnuc muyian btascua
Aclarar lo que se dice, esto es, explicarlo muyias zeguscua: aguesnuc zeguscua
Aclararse el agua o cosa líquida achisquynsuca
Aclararse el aposento quipcuan muyian aquynsuca
Aclararse el tiempo quica muyian abquyscua: quica muyian agascua: quica muyian aquynsuca
Aclararse la verdad ocanxin gue muyian antascua: aguesnuc muyian antascua: muyian amiscua: muyian abcascua; pretérito, abcaquy
Acocear yn bzahanasuca
Acojer a alguno en su casa zuen hui bzascua
Acojer a otro para ser favorecido amuys azansuca- Acojióse, pretérito, amenans ana: amnans abcaquy
Acojerse en casa de alguno agüen hui izascua
Acometer a otro amuys zcmiscua: amuysbcascua; pretérito, bcaquy
Acometer, arremeter, embestir al enemigo obac itascua
Acompañar a otro como igual emsac chibizyne: emzac chinascua: abohoze inascua- Acompañar a otro yéndole sirviendo, irle acompañando como criado, obotac inascua- Acompañado así, obatan izone
Acompañar a otro en alguna acción como ministro suyo dícese con: zubatac, mubatac, obatac etc.; i el verbo que significa la tal acción, como; acompañóle a trabajar, obotac ichoscua
Acompañar a otro yendo delante aquyi inascua: aquyhis inascua
Aconsejar a otro ahuichic zeguscua: ahuichic secubunsuca: aquyi seguscua: aquyi secubunsuca- Ahaichia choc, buen consejo
Acordarse zepquyn agascua
Acordarse, tenerlo en la memoria zepquyn asucune: zepquyn apcuane
Acordárselo a otro, no hai verbo activo, podráse decir así: chahac miguquys zepquyn aganga, dirámelo i me acordaré
Acortar algo asucazac bgascua: asucazac bquyscua
Acosar a alguno con mal tratamiento zemaisuca
Acosar a otro, correr tras él zemohoisuca
Acostado estar quipcuacizone: camac izone: hichas izone: quyhic izone
Acostar a otro boca abajo saca fihist bzascua: fihiscua fihist bzascua
Acostar boca arriba a otro ybcac bzascua
Acostar de lado otra cosa quyhic bzascua
Acostarse boca abajo saca fihist izascua: fihiscua fihist izascua- Acostado estar así, saca fihist izone: fihiscua fihist izone
Acostarse boca arriba ybcac izascua: hyc izascua: hichas izascua- Acostado estar así, ybac izone
Acostarse de lado quyhic izascua- Acostado estar así, quyhic izone
Acostarse para dormir ai zeguscua; ai agu
Acostarse, esto es, extenderse en el suelo hichas izascua (hischas izascua)- Acostado estar de esta manera, hichas izone
Acostumbrarse ysatyne: apcuac aga: apcuac aguene- Todos estos impersonales pospuestos al verbo de cuya acción se trata significan estar acostumbrado, habituado, hecho, bquyscuas apcuac aga: jugar bquyscuas apcuac aguene, como: "jugar bquyscuas ys atyne", estoi acostumbrado a jugar; jugar bquyscuas apcuac aga: jugar bquyscuas apcuac aguene.
Acrecentar, aumentar ycbgyisuca
Acrecentarse yc agyisuca: yn aziscua: ai abansueca
Acudir véanse llegarse, ir
Acullá anaquia
Acusar bsipcuasuca, "Pedros chahac mabsipcuao", Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de tí; puédese también decir, hychaz bohoze mabsipcuao
Adelantarse quihin inascua. "Mehechachi", vé tú; "mehecha chiua", ved vosotros; es imperativo irregular.
Adelante hacerse, esto es, más allá acizascua: acitihyscua: ac zequyscua; este último sirve solo para cuando se está de pié.
Adelante pasar ai zemiscua.
Adelante, esto es, mas allá ynaia: inacaia. Adelante, "aia"; más adelante, comparativo, "inguyaia"; mui adelante, superlativo, "aiaia". Adelante es, "ynai gue"; "inacai gue". Adelante, más allá de la casa de Pedro, "Pedro güen ai gue: Pedro güen ac gue". Adelante está, "anacai gue azome", i si es cosa que está tendida por el suelo, "ac azone"; "ac zona ie", el camino que está aquí adelante.
Adelgazar sotuc bgascua.
Adelgazarse sotuc zegascua.
Adentro huia, adverbio de movimiento. Adentro, más adentro, "huie".
Aderezar choc bgascua: choc bquyscua: choc bzascua.
Aderezarse, ponerse bien la cosa choc zegascua.
Adeudar a otro, esto es, ponerle falla achubia zebquyscua.
Adeudar, deber a otro achubia zebquyscua.
Adeudarme por él, esto es, por el daño que hizo mi hijo, criado o caballo yc ichubiagoscua; "yc ichubiago", héme adeudado por él.
Adeudarse ichubiagoscua.
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho ichubiaz aquyne.
Admirarse zepquyquyz ys amuine; "quica gataz chahas amuine", admiréme. "Sa" es también palabra de admiración i espanto.
Adoptar, tomarlo por hijo ichutac bgascua.
Adorar no hai más que el verbo reverenciar.
Adormecer a otro zequiguasuca.
Adormecerse la pierna u otro miembro zegocaz amnyhichisuca.
Adormecerse, dormitar zequibaz ahuscua: zequibaz amascua.
Adquirir hacienda, venir a tener hacienda zipcuaz agascua.
Adquirirla, esto es, hacerla suya zipcuac agascua.
Adrede zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn.
Advenedizo, que está ya avecindado sunguia.
Advenedizo, sustantivo gueba.
Advertir no hai verbo particular, podráse decir por el verbo saber.
Afiijir a otro apquyquyz bsuasuca.
Afilar asicaz bquyscua.
Afilar, sacar punta otaz bquyscua.
Aflijirse zepquyquy asucansuca: zepquyquyz asoscua.
Aflojar bsuahasuca: bsuahantasuca.
Aflojarse asuahansuca: asuahantansuca.
Aflojarse la mochila amuy pcuansuca.
Aforrar atis bzascua.
Afrecho iga
Afrentar afan bquyscua afan: asucan bquyscua: zefan, mfan, afan, etc.
Afrentar de palabra, decirle palabras afrentosas acaca zeguscua.
Afrentarse zefanz aquyne, fué afrenta mia. Afrentado estar, "fan isucanz anquys spcuane".
Afuera, adverbio fac
Agotar, esto es, consumir todo el licor dícese por el verbo que significare la acción con que se consume.
Agotarse mermando ys absuhuscua.
Agradar a otro hoc cho bquyscua, esto es, hacer cosa que le agrade.
Agradarme algo zuhuc chogue: zuhuc achuene: zepquys azascua.
Agradecer aga chibgas achihichaz bchuesuca; dicen también, "ipcua zepaba nzynga", yo os lo agradezco Señor; "ipcua ichuta nzynga", yo os lo agradezco hijo.
Agria cosa atysin mague, (atyhisin mague).
Agua sie.
Agua caliente sisque: sie chitupcua.
Agua que no se ha ya calentado sie tyhyca.
Aguar el vino, u otra cosa siez fin ycbtascua: siez fin chichy btascua.
Aguardar zemachysuea; a tí te aguardo, "mue gue chabachysuca"; aguardando estoi que te vayas "mnanga gue chabachysuca"; aguardando está Dios que te conviertas a él, "Dios amuys mpquyquy choc mzangas amachysucaco".
Agudo de vista opcua chiegue.
Agudo en el oir acuhuca chiegue.
Aguijar, correr dicen "amenans ana", fuése corriendo, apretó a correr, i lo mismo es, "amenans abcaquy". Aguija, imperativo, "amenasu, masaia", dicen también; "men abgas ana" apretó i se fué.
Águila tygua.
Agujerear zepihiguasuca.
Agujero pchigua.
Ahechaduras gye.
Ahí donde estas está yn masuzan asucune.
Ahí donde tú estás vino yn masuzac ahuquy.
Ahí, es decir, por ahí yn puyhycana.
Ahitarse ziec amuysuasuca: ziec abtysysuca.
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano abizac zebioque bguscua.
Ahogar a otro atándole la garganta ipcuabez abizac beamys bguscua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello chihizez achizas mnyquys bguscua.
Ahogarse atravesándosele algo en la garganta ipcuabiez zepcuohozac anyquys bgyscua: zepcuohozac azas bgyscua : zepcuohoz quyhycac anyquys bgyscua.
Ahogarse en el agua siec bgysuca. Ahogar a otro de esta manera: "siec bguscua".
Ahora fa:sa. ahora cinco; "zocam tana", ahora seis; "zocam cuhuna", siete; "zocam suhuzana", ocho; "zocam ana", nueve; i así prosigue como se dirá de los dias.
Ahora dos cuaresmas zocam bone cuaresmaca, zocam mine cuaresmaca, zocam muyhican cuaresmaca; i así de las demás: "zocam bone pascuaca", ahora dos pascuas.
Ahora dos dias es lo mismo que ante ayer, "mona" (mina).
Ahora dos horas dícese a tal hora, como, vino a la una a las dos.
Ahora hace un año que mataron a mi padre ysy zocam atas aquyns zepabas angu.
Ahora un mes chietanay chie bona, chie mina, etc., como se dijo de los dias i años. Véase antaño i anteayer.
Ahora, en este punto fahisa. Ahora ya está bueno: "fania achuene". Ahora ya no tengo fuerzas: "fan zequyn magueza". Ahora ya no se huirá, "fan aianzynga"; de suerte que ahora, se traduce por, "fan". Ahora en este tiempo, ahora en este mundo, "fa chiquyc fihistaca".
Ahora, poco ha fa spquina.
Ahorcado estar guan izone.
Ahorcar a muchos guan zepquyscua.
Ahorcar a uno guan bzascua.
Ahorcarse chihizec izascua.
Ahumarse aiquensuca.
Ahuyentar biahasisuca.
Ai de mí hycha tohoni; ai de tí, "muc tohoni".
Ai, quejándose agai, aguei.
Airazo fuerte cus bchihica.
Aire fiba.
Aire correr fibas amiscua.
Aire, me dá fibas chahas amiscua.
Aire, me entra fibas chahac amiscua.
Ajena cosa ma epcua: ma guaca. Ajena mujer, "magüi:mafucha"; i jeneralmente esta partícula:"ma", antepuesta al nombre, es lo mismo que ajeno.
Ají quibsa. Ají largo i grande, "pcuataquibsa". Ají amarillo: "guapa quibsa". Ají chiquito, "agua quibsa".
Ajuntar hatan bquyscua: ubac btascua: ubac bquyscua: atupcuac bgascua.
Ajuntarse hatan aquynsuca: atucac chigascua.
Ajustado estar, al gusto me viene guahaiuc chahan apcua. Ajustar al gusto, podráse decir: "guahaiuc chahan pcuanga quyu", hazla que me venga al gusto.
Ajustar, igualar atucac bgascua.
Al aire andar fibas zemiscua: fibac zemiscua.
Al amanecer suas agascuana: fusuc agascuana: suas agaiaxin: fusuc agaiaxin.
Al apostar chubungoca.
Al fin i al cabo eta muys, como; al fin i al cabo nos moriremos: "eta muys chibgynga".
Al fuego estar gati ien isucune: gati ien izone.
Al fuego llegarse gati iec zemiscua.
Al fuego poner para guisar o calentar gati yn bzascua.
Al fuego ponerse gati ien itiscua.
Al haz estar pquyhizuc azone: chichi azone.
Al justo guahaiuc, como; al justo vino, "guahaiuc yn apcua: guahaiuc yn aiane". Al justo me viene, "guahaiuc chahan apcua".
Al lado zequihina, mquihinay aquihina: zequihiquena, mquihiquena, aquihiquena; esto se entiende al lado de personas.
Al lado de la casa güe cuhutena.
Al mismo tiempo afihistuc.
Al ponerse el sol zuas aiaquensucanan: suas ahibansucanan.
Al principio, esto es primero quyhyna: al principio está, "quyhyna azone".
Al principio, hablando de una historia que pasó sas aquichipcuan: aquich ipcuanie: sas quyhyna.
Al punto guahaiuc, como; "guahaiuc apcua" al punto llegó; "guahaiuc ahuquy", al punto vino.
Al reves estar pquyhizuc azonza: chichic azonza.
Al salir el sol suas guan miexin: suas guan amiscuanan.
Al sol suana: suaca: suasa, conforme pidiere el verbo.
Ala del ave gaca.
Ala vista, esto es, a lo que se representa a la vista upcua chieca; a mi vista, "zupcua chieca".
Alabar ecac choc zeguscua.
Alacran quisua.
Alancear btyhipcuasuca.
Alargar alguna cosa, hacerla larga bgahasisuca. Alargarse de esta manera, "aga hasinsuca".
Alargar la mano hácia acá si ichoscua. Alargar la mano hácia allá. "ai ichoscua: ai achocua bxy".
Alargar otra cosa hácia acá si bchoscua. Alargar otra cosa hácia allá, "ai bchoscua".
Alargar, esto es, tirar hácia acá si bsuhuscua. Alargar, esto es, tirar hácia allá, ai bsuhuscua. Alargar el tiempo o el plazo, ai bsuhuscua.
Alcanzar a oir misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar o cuerpo que alcanza a oir esugue zemistysuca, bien alcanzo; "esuguezepcua", con tiempo llegué; "esunga zepcua", con tiempo llegaré; "esugue zepcuas misa zemisty", con tiempo llegué a oir misa; "esunga zepcuas misa zemisty", bien alcanzaré a oir misa.
Alcanzar al que vá caminando asucas zepcuascua.
Alcanzar lo que desea zemistysuca.
Alcanzar lo que está en alto guas btascua.
Alcanzar, llegar zepcuascua; no alcanzo, "zequinz apcuaza".
Alcaparra de indios chihinuba. El árbol se llama "chihine".
Alegrar a otros apquyquy bchuesuca: apquyquy muyian bquyscua: apquyquy chocbzascua.
Alegrarse zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona apquyquy chuin mague.
Alegremente pquyquy choca.
Alfiler o aguja chihine: la que usan para sostenerla "liquira, topo".
Algo ipcuabie: ipcuabe.
Algo más hai, hablando de alguna otra cantidad, si es tan grande o no es tan grande ingue abanzone.
Algo más hai, hablando de cosas líquidas ingue aban apuyquyne: ingue aban apuine.
Algo más hai, hablando de cosas que se pesan, si tienen tanto, o no tienen tanto ingue yn azone; ingue yn asucune.
Algo más hai, hablando de las cosas que se miden ingue aban apuine: ingue aban apuyquyne.
Algo más hai, hablando de maíz, de trigo, o de cosa así ingue aban apquyeane.
Algo más le di ingue aban apquyeans hoc mny: ingue aban apuins hoe mny, conforme la materia de que hablare, según la distinción de arriba.
Algodon quihisa.
Algún tanto etaquyn.
Algún tiempo no hai palabra determinada para eso, pero podráse decir "ficanxie uaxin; ficanxie uan", por que aunque estas palabras significan no sé cuánto tiempo, con el verbo que les sigue hacen este sentido; algún tiempo.
Alguna vez, esto es, de cuando en cuando fihistanganna : fienhacana:fienhacania.
Algunas veces o alguna vez icatabieca.
Alguno o algunos atabe: atabie. Algunos dicen, "guiscaz aguene"; algunos han dicho, "uzaz aguene; muysca mahuez agüenua?" ¿Has matado algún hombre? "Chaquyia magueza", no he hecho cosa alguna. De suerte que estas oraciones i otras semejantes en las cuales entran las palabras algo, alguno o algunos, se pueden traducir por participio, como se ha visto por los ejemplos puestos.
Alindar esto es tener una misma linde o término, como; mi labranza linda con la labranza de Pedro, "itan Pedro ta yhis apuine".
Alisar zemohosysuca.
Aliso, árbol guane.
Aliviarse de enfermedad ingue zehistansuca: ingue puingue iziscua.
Allá léjos anaquia, i sirve para quietud i movimiento.
Allá, adverbio de movimiento isi
Allá, adverbio de quietud inaca.
Allanar atucac bgascua: mahat bgascua (mahatec bgascua).
Allí, adverbio de movimiento asi.
Allí, adverbio de quietud anaca.
Allí, esto es, en eso de por allí anpui hicana.
Alma fihizca.
Almohada ubaca.
Almorzada ubasa; "ubas ata", "ubasa boza", una almorzada, dos almorzadas.
Almorzar zequyhyzas amiscua: itochua bguscua: busua bguscua: ichiumy fac btascua.
Alquiler de los indios uta fihista. "Uta fihistac ana", fué al alquiler.
Alta cosa, como pared o torre gyn pcuaoa: hata zona: asuca ynpuyea: gyquin.
Alta cosa, esto es, que está en aito guat zona. "Guatin zona", muí alta. Alta estar: "guat azone".
Alta hacer la tapia tapias bquys gyn apcuane: tapias bquys gyn aquyne.
Alta ponerla guat bzascua; más alta ponerla, "guatie bzascua".
Alta, estar de esta manera gyn apcuane; está más alta, "gynic apcuane: asucas ye agyine".
Alto árbol hata zona gue: asucas ynic apuyquyne: hata pquyca gue.
Alto hacerse asucazynyaziquy.
Alumbrar, no lo hai, usan de los modos siguientes alúmbranos el sol, "sua chiec chipquicane"; alúmbranos el fuego, "gat chiec chipquicane"; alúmbranos el sol a todo el mundo, "quica azonuc sua chiec chibizyne"; alumbra el sol los montes, alumbra las paredes, "suas gua gyc azascua, tapia gyc azascua". Alumbra acá, imperativo, "sihic gynao". Alumbra acá la vela para que yo vea: "gata siec quycu achiec chachiba". Alúmbrale allá esa vela para que vea, "gata ingue ai quycus achiec chiba".
Alzar alguna mole, levantar buhíos, levantar arcos biasc también cuando cantan para mandar que alcen la voz dicen "iao", alza.
Alzar lo caido, o levantar en alto guate bquyscua, pretérito "guate bquyquy".
Alzarse las aguas siez guat abtascua.
Ama que cria no hai vocablo particular.
Ama, señora guaia.
Amancebarse ichuegoscua.
Amanecer suas agascua: fusuc agascua. Amanecióme: "chahas suas aga".
Amansar bestias no hai vocablo.
Amar btyzisuca: chahac atyzinsuca; es amado de mí, "chahac atyzin mague".
Amarga cosa aquyhiquin mague: quyhiquico.
Amargar aquyhiquinsuca. Amárgame, zequyhicac aquyhiquin mague
Amarilla cosa atiban mague: tibco: tibaguaze.
Amarillar atibansuca.
Amarillo de rostro abiquez achan mague, es lo mismo que descolorido; "abiquez achans apcuane", está descolorido.
Amarrar bcamysuca.
Ambos tamca: tamcanuca: bozenuca.
Amedrentar, amenazar, atemorizar apquyquy zebiascua: achie zebiascua.
Amedrentarse, atemorizarse zepquyquys aiansuca.
Amigo de fruta frutaz abzis mague: frutaz hoc achuen mague.
Amigo honestamente chahac atyzin mague.
Amigo inseparable, que no me hallar sin él obaz bzis mague.
Amigo o amiga deshonestamente chue.
Amigos entre sí ubin an yc atyin mague: han ubin yc tyzuca.
Amigos hacerse ie chichuene: ie chipuyquyz achuene; hacéos amigos, "abohoze mpquyquy chuen".
Amo, señor paba: hue. Mi señor: "zhue".
Amontonada cosa achunoca.
Amontonado está iachunone.
Amontonar asan asan bquyscua: agyn agyn bquyscua : bchunos bquyscua: bchunoasuca.
Amontonarse achunans aquynsuca.
Amortecerse, desmayarse ys muynec cha bgascua: ys muynec zegascua : cha has amynsuca : isan amascua.
Amparar asan zepcuane: zegaca tyi btascua.
Ampolla, vejiga sie yc agahazua.
Ampollarse o avejigarse siez yc agahazisuca.
Ancas gepcua: cana.
Ancha cosa por dentro, como un aposento aty gue.
Ancha cosa por fuera, como una tabla afihista gue.
Anda por el campo o en el campo muyquys asyne. Anda en pié, "cus asyne". Anda a caballo: "hicabai gyca asyne". Anda a pié, "aquihiehoc asyne". Anda desnudo: "chuhisc asyne". Anda vestido: "chine azons asyne", es decir, anda con camiseta.
Anda triste apquyquy nzac asyne: asucan apquyquys maguec asyne.
Anda tu hijo bellaco mchutas achuenzac aguens asyne.
Andador anyn mague; andador terriblemente:"anyns angua".
Andar inynsuca.
Andar como cuando decimos anda por la ciudad, anda bueno, etc., "isyne".
Andar al rededor de otra cosa abos zefaninsuca.
Andar al rededor estando en un mismo lugar zefanagoscua; imperativo "afanago".
Andar con él abohoze isyne: abohoze zemiscua. Andan los frailes de dos en dos: "fraire guen boza fuyze itan abizyns asyne".
Andar descaminado zinquyns ina, minquyns umna, ainquyns ana: ienzas ina: zequyhicas maquin, umquyhicas maquin: ie nzas zemiscua.
Andar hácia atras zito inynsuca : ito inynsuca : ichyc inynsuca : zito inascua.
Andar siempre tras de él asucas fuyze isyne.
Andar sobre un pié zecoquingoscua.
Andar tras de mujeres, andar tras de borracheras fuchoc amiques abxi; bioty (biohote) quichicu amiques abxi: fapcua sie yn nohotasuca amiques asyne.
Andar tras él asucas isyne.
Andar tras él, seguirle aquyhicha zebiscua: zemiscua.
Andarse de borrachera en borrachera biohotec biohotec isyne: biohotec bitic isyne.
Andarse de casa en casa güe ata güe atac apcua sie asyne.
Andarse por el pueblo güe chiche isyne: güe gannyc isyne.
Andarse por esas tierras quicas isyne.
Andarse por las calles izes asyne: ize chiche asyne.
Andarse por las labranzas tas asyne: ta chiche asyne.
Andrajo panta.
Andrajoso pantaquin.
Angosta cosa afihistaza: afihista magueza.
Angosto por dentro atieza.
Animar a otro apquyquy bcuhumysuca: apquyquy cuhumac bgascua: atyhyba bcuhumysuca.
Animarse zepquyquys acuhuminsuca: zepquyquy cuhumac agascua.
Animoso atyhyba cuhuma gue.
Anoche a prima noche zasca.
Anoche toda la noche zahasizasuca.
Anoche, hablando absolutamente zahasa.
Anochecer achisquinsuca: azinansuca, anochecer del todo: "azacansuca: aumzansuca".
Anochecióme chahas azacane.
Antaño zoca mana; ante antaño: "zocam bona"; "zocamina", ahora tres años; "zocam muyhicana", ahora cuatro; "zocam hyzquina",
Ante ante ayer mina, i un dias ántes o ahora cuatro dias, "muyhicana·; "hyzquina", cinco; "tana", seis; "cuhuna", siete; "suhuzana", ocho; "ana", nueve; "ubchihina", diez; "qhicha atena", once; "qhicha bona", doce; "qhicha mina", trece; "qhicha muyhicana", catorce; "qhicha hyzquina", quince; "qhicha tana", diez i seis; "qhicha cuhuna", diez i siete; "qhicha suhuzana", diez i ocho; "qhicha ana", diez i j nueve; "guetena", veinte; de ahí para adelante se dice "guetas asac atas aquyne", veinte i uno; "guetas asac bozas aquyne",veinte i dos, etc.
Ante antenoche miquenzaca, i si es otra noche ántes; "muyhicanzaca", i otra ántes, "hyzquenzaca", i otra ántes, "tan zaca".
Ante antenoche, a ese tiempo miquen zinaca, i otra noche ántes, "muyhican zinaca" etc, como se dijo arriba, mudando el zaca, en zinaca.
Ante ayer mona.
Antecesor mió apcuac chamie, como; el cacique mi antecesor, apcuac chamie psihipcua.
Antenoche muyhica zaca.
Antenoche poco ántes de la noche, mozin zinaca.
Antepasados sos biza.
Antes de todo, estoes, lo primero de todo sas quyhyNa: sas quyhynuca.
Antes que hiciese, ántes que haga bquyzacuca. Antes que lo dijese, ántes que lo diga, "zeguza cuca", de cuya manera se traduce ántes, con un verbo.
Antes, esto es, de ántes sasa.
Antes, esto es, primero quyhyna. Antes de mí entró: "zequyhyn hui ami".
Antiguamente sasia; significa tiempo algo largo. Antiguamente, hablando de mucho mas tiempo: "fanzaquia"; de más tiempo aún, "sas bequia". Antiguamente, esto es, al principio del mundo, "zaitania", de suerte que "zaitania", quiere decir antiquísimamente. "Unquy nxie: unquyquie nxie", quiere decir, "ab initio saeculi", ante todas cosas.
Antigüedad; las cosas que hubo al principio del mundo zaita: zaitac aguecua. "Dios zaita abquy", Dios crió lo antiguo, como dicen los indios.
Antojos suaca
Antojóseme que estaba allí zuhuichca yn asuza cuhuc aga.
Anublarse el cielo quicaz aiymigoscua.
Anublarse las mieses anyunsuca.
Anudar, hacer nudo yn bguscua. Anudado estar,: "yn agune".
Anzuelo para pescar tyhysua.
Añadir ye bgyisuca.
Año zocam; aunque no se dice a solas sino, "zocam ata", "zocam boza", "zocam mica", un año, dos años, tres años.
Apagar fuego yc zemuynsuca.
Apagarse yc amuynsuca.
Apalear quye bohoza zeguitysuca.
Aparecer esto es hallarse véase hallar, descubrir.
Aparecérseme cosas de la otra vida zupcuaz asinsuca.
Apartado estar iban itene.
Apartar iban btascua; yo aparto de él: "ziban abtascua"; él aparta de mí, "miban abtascua". Apartarse: "iban zemiscua", con la misma construcción.
Apartar a un lado otra cosa ichyc bzascua: ichyc bquyscua; pretérito: "bquyquy".
Apartarse a un lado muchos ichyc chibiscua.
Apartarse uno a un lado ichyc isuhuscua: ichyc zeguyscua: ichyc izascua
Apartarse, esto es, desistir del negocio, salirse afuera ichycisuhuscua.
Apearse guas zemiscua.
Apedrear yca bohoze bcgyisuca.
Apedrear el granizo hischu aguaz abguscua.
Aplacar a otro apquyquys bchuesuca.
Aplacarse zepquyquys achuensuca.
Apolillarse abompcuansuca.
Apostar chubiac bgascua: chi chubun goscua; apostemos, "chubiac chigaia: chichubun gaia: chubianga".
Apostema amsa.
Apostemarse "zamsansuca","mansansuca", "amsansuca", yo, tú, él se apostema.
Aprender bchichuasuca, verbo activo, "ichichuagoscua", neutro.
Aprendiendo ir zhusgoscua.
Aprendiz no usan decirlo, podráse traducir por "husguesca".
Apresurar a otro, darle prisa zemihizesuca.
Apresurarse, darse prisa zihizensuca.
Apretar zebioscua
Apretar atando pohozc bcamysuca: bsuhuques apunsuca. Apretado estar, de esta manera: "pohozc asuhuquine". Apretada cosa así: "asuhucuca". Apretar a otro achuchándolo: "bquytasuca". Apretarse de esta manera: "zequytansuca".
Apretar estribando hácia abajo hichi bquyscua; pretérito: "hichi bquyquy".
Aprisa en el andar,adverbio gata gueca: ys ma chieca: spquina.
Aprisa, brevemente hizenica: spquina: atezaca.
Aprisa, con fervor machieca: sp quina.
Aprisionar, atándole las manos atras zcpcuacaz zegahan abcamysuca. Aprisionado estar así: "zepcuaca zehagan acamyne". Aprisionar, poner en el cepo: "bquyhytysuca". Aprisionado estar así: "zequyhytyne". Aprisionado así: "aquyhytuca".
Aprisionar, poniéndole la cadena al cuello cadenas achizas mnyscua. Aprisionado estar así: "cadenas achyzas apcuane".
Aprisionar, poniéndole los grillos a los piés grillos aquihichac mnyscua: aquihichas mnyscua. Aprisionado estar así, "grillos aquihichac azone".
Aprovecharme de ello, esto es, usar de ello btyusuca.
Aprovecharme, entrarme en provecho chahas abquyscua.
Apuntalado estar obatas apcuane.
Apuntalar obatas bquyscua, obaca bquyscua: obacac bgascua.
Apuntalar la carga con el hombro para que no se caiga obacac izascua: obacac zequysctia. Apuntalado estar así: "obacac izone: obatas zepcuane".
Apuntar la barba zequyhyez abzinasuca.
Apuñear ys bgyisuca.
Aquel asy; aquel hombre, "as muysca"; aquel camino, "as ie"; aquella labranza, "as ta"; aquella casa, "as güe".
Aquellos anabiza
Aquí si
Arador, gusanillo izyi.
Araña sospcua.
Arañar bcoiquysuca: bchihisysuca.
Arbol, bosque quye.
Arco del cielo chuquy.
Arco, ballesta hacapo.
Arder zefiensuca.
Ardor del fuego gaty chie.
Arena guanza.
Arepa tyhyta fun.
Arraigarse achihizaz amoscua.
Arrancar zeguahachysuca.
Arrancar derribando, como se hace con árboles grandes zegunsuca.
Arrastrar bsonasuca, dícese también; "anzos ys anny", lleváronlo arrastrando.
Arrear caballos hicabai itan biascua; arréalo, "itaniao".
Arreciar la dolencia ichihizansuca.
Arremeter, embestir obac itascua.
Arrepentirse zepquyquys ahuscansuca.
Arriba voi zos inay esto es hácia arriba. Arriba llevo, esto es, hácia arriba: "zos bxy". Arriba, esto es, tirar hácia arriba, "zos bsuhuscua".
Arriba, adverbio de movimiento, esto es, la parte alta chicaca, como; voi arriba, "chicac ina".
Arriba, adverbio de movimiento, respecto de lo mismo hucha, como; tira arriba, o hácia arriba, huchy suhucu.
Arriba, adverbio de quietud, esto es, en la parte alta chicana como; arriba está, "chican asucune".
Arriba, adverbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared, o de otra cosa que está enhiesta gena.
Arriba, con el verbo poner, si es echándolo desde fuera, se dice zos btascua; si no es sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, "chican bzascua".
Arriba, con el verbo poner, si es en la parte alta de una pared, o cosa enhiesta huchaca, como; pónlo arriba "kuchac so".
Arriba, esto es, a la parte alta de un camino, adverbio de movimiento fieca.
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino, adverbio de quietud fiena.
Arriba, esto es, hácia arriba, al soslayo, nó derecho hucha, como; fué hácia arriba, "hucha ana" no derecho sino al soslayo.
Arrimado estar afihiste izone.
Arrimar algo a la vasija para que no se trastorne, como una piedra o palo obacac bgascua: obacan bzascua: cbaca zebquyscua; obaca quyuy obacac so, obacan so. Arrimado estar así, "obacacazone"; i si son muchas cosas las que se arriman, "obacac abizyne".
Arrimar el dedo o un instrumento por la punta i apretar yn bgyhytysuca.
Arrimar otra cosa afihiste bquyscua.
Arrimarse afihiste izascua: afihiste zcquyscua.
Arrodillarse gotam chican bzascua: gotam chican ityscua.
Arrodillarse muchos gotam chican chibiscua: gotam chican chipquyscua.
Arrojar acá si btascua: si bgyisuca.
Arrojar allá ai btascua: ai bgyisuca.
Arrojar de lo alto zepquyquyn guan zemascua.
Arrojar en alto guate btascua.
Arrojar otra cosa al agua siec guan btascua.
Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa zos btascua.
Arrojarse de lo alto al agua zepquyquyn siec guan zemascua.
Arrollar ropa zemenasuca.
Arrollar ropa a otra cosa yc zemenasuca.
Arroyo sieteque.
Arroyo, cañadilla faquy.
Arroyo, quebrada guatoque.
Arroyo, zanja mihique.
Arruga quynta: sique.
Arrugarse zcquyntansuca: ys iquynsuca.
Arrugarse el papel, la manta i otras cosas así huca achutansuca.
Arruinars hychas amuyscua. No existe el verbo arruinar.
Arrullar la criatura guasgua zebquiguasuca.
Artejo chuba.
Asa cuhuca.
Asada cosa agazuca.
Asado estar agazene.
Asadura tyhyba.
Asar bgazysuca.
Asco tene zepquyquyz atymynsuca.
Ascua gaspcua.
Asentado estar hichan izone: hichan isucune.
Asentado, un pié cruzado sobre otro gazc itascua.
Asentados estar hichan chibizyne.
Asentarse en cuclillas huchyc izascua.
Asentarse lo turbio ita amascua.
Asentarse muchos hichan chibiscua.
Asentarse uno hichan izascua: hichan ityscua.
Asestado estar hácia el agujero pihigua muys apcuane: pihigua hus apcuane.
Asestar se podrá decir así: "choc bchibys pihigua muys bquys bgyi", miré bien i acerté el instrumento al agujero i tiré.
Así, señalando aspcua. Así, sin señalar, "yscuc". Así digo, "sihic zeguscua". Así dije: "yscgue zeguquy". Así hago: "sihic bgascua". Así hice: "ysc gue bga". Así es: "yse gue". Así como está lo traeré_ "ysc aguesnue bsonga".
Asida estar una cosa con otra como eslabones ubin ubin etas atene: etac atene.
Asido tenerlo camcuzyne; no tiene presente, ni imperativo de presente.
Asir cam bzascua: cam bquyscua: yc bquyscua. Quedé asido i tomado de la chicha: "fapcuas chahac abquyquy".
Asir, trabar una cosa con otra etas btascua: ys btascua.
Asirse de alguna cosa, como el corchete etac amiscua. Asióse de la hebilleta: "ebilletac ami". Asido estar así: "etac atene: etas atene".
Asirse los cabellos de la rama "quyes achihizene", esto es, enlazarse en la rama.
Asma tener zejihistas abuchuansuca.
Asomarse zubas fac bzascua.
Áspera cosa, al gusto achahachin mague.
Aspera cosa, al tacto asiquen mague.
Atado acamuca.
Atado estar acamyne.
Atadura cualquiera con que se atan los cabellos symca.
Atambor de indios cupcua.
Atar bcamysuca.
Atar flojo chahuan bcamysuca: suan tycoc bcamysuca.
Atar fuerte pohozc bcamysuca.
Atascar ys achitansuca.
Atender o escuchar zecuhucas bquyscua: zecuhuca chie bquyscua.
Atentar a una parte i a otra asac zemiscua; pretérito: "zemiquy; isac amiscua, umsac amiscua: asac zebiomosuca".
Atentar palpando bgytasuca.
Atentar, esto es tocar aichoscua. "Ze achoscua", me toca; "mue achoscua", te toca; "ze ichoscua", yo me toco; "mue umehoscua", tú te tocas.
Atento estar zecuhucas apcuansuca.
Atestar yc bgyhytysuca: yc btytysuca.
Atizar gata moque yc bchihiscua; pretérito: "bchihiquy".
Atollar usuac izascua.
Atravesado estar intac azone.
Atravesado estar en medio de la puerta güe quyhycac izone: isucune. Atravesado estar, en medio del camino, "ie cuhutac isucune".
Atravesar intac bzascua.
Atravesar, esto es, cruzar ins bquyscua: ins zebquyscua. Atravesarse así: "ins aquyne". Atravesado estar así: "ins apcuane".
Aún no ha venido sa ahusa
Aún rezar no sabes resar uchyas ummucanzane: resar nohocan ummucanzane.
Aunque nohocan:cuan, i pide subjuntivo, v. g. Aunque hayan venido, "ahuquynan nohocan: ahuquynan cuan". Aunque sea un mosquito: "ybsa nohocan".
Avariento ataban mague.
Ave sue guana: sue.
Avenir el rio,crecer sies ahuscua.
Avergonzarse afansuca.
Averiguar aquihichan bziscua: aquich pcua bziscua.
Ayer muyhica suasa.
Ayer de mañana muyhica aica: muyhica suasa zacoca.
Ayer tarde muyhica suasa suamena.
Ayuno zagá
Azacan, aguador sie magahazesuca.
Azafran de la tierra chuegas ychihiza. La mata se llama "chuegasua".
Azotador, que lo tiene de maña dar a unos i a otros achihizuan mague.
Azotar zeguitysuca.
Azotar a unos i a otros, hacer oficio de eso ichihizogoscua.
Azotarse zuitysuca, muitysuca, tercera persona no tiene ni tampoco plural, dirán: "atas aguity", él proprio se azotó.
Azote de cuero ioque
Azote, ejercicio de azotarse guity.
Azul achisquyn mague: chisquyco
Azul hacerse achisquynsuca.
Bachiller, esto es, hablador bachillerc zeguene
Baladi fahac aguecua
Balar la oveja obisas ainsuca
Balbuciento pcua gue.
Baldío chaquisca chaquisca magueza.
Baldío andar quisca guisca maguezac asyne.
Ballesta hacapo.
Balsa zine.
Balsero, esto es, dueño de ella azine gue. El que la guarda, "zine nyquy".
Bambonear el aire los árboles yc abtascua.
Bambonearse yc zemuynguansuca; imperativo: "ye muynguao".
Bañar a otro zemoscua; imperativo o participios: chaoesca chaoia, chasenga.
Bañarse zoscua, moscua, aoscua, chiosuca, yo me baño, tu te bañas etc.; imperativo "ao"; participios: "aoesca", "aoia", "avenga".
Baño yn aosca quypcua.
Baratar, activo acucazac bgascua. El neutro: "acucazac agascua".
Barato acucaza: acucazac.
Barba apuntar zequyhyez abzinasuca.
Barba encanecer zequyhyez abiquensuca : zequyhyez ahuhichiansuca.
Barba, pelos quyhye.
Barba, quijada quynhua.
Barbacoa quyne.
Barbado quyhyequin.
Barbar zequyhyez agoscua: zequyhyez fac anyscua.
Barranca cata.
Barrer zemahasysuca; imperativo "bahazu".
Barrida cosa abahazuca.
Barrido estar abahazine: abahasque.
Barriga ie: ieta.
Barrigudo ie puyea: ie guas suza, ie muyhypcua: azimsua.
Barro usua:usua un; agua enlodada:"unsiec"; mucho lodo, usua uns ynapuyquyne.
Barro de olleros tybso.
Barro del rostro suhusua.
Barroso suhusuaquin. .
Basta, no más yscunga: yscunga umquy.
Bastimento ie.
Basura quypcuaga.
Bazo chahaoa.
Bazo, el color amuynyn mague: muynepcua.
Bebedizo hizca
Beber biohotysuca. Imperativo: "iotu, maiota".
Bebida biohoty.
Bebido abiohotan mague.
Besamanos, saludándose choa? i responde "chogue". Resalutación, "mues choa umzone? Cuando envian saludes de otra parte, "haspcua sihipcuaco".
Besar usan del verbo oler: "zemuysquysuca, yscu, chaysquysuca, chaysuca, chaysquynynga; o dígase; que se ponga la boca allí: "umquyhyca ynquyn, yanicu".
Bien choc; mui bien, "choinc".
Bien acondicionado apuyquy choc aguecua: asoque choc aguecua.
Bien empleado, holgándose del mal del otro guaraxi ysc aguenynga: puyn ysc ngaia.
Bien hace choc bquyscua. Bien me hizo, "choc chabquy", esto es, bien me trató.
Bien parece yc azyquy; no parece bien, "yc azyza".
Bien seas venido choa umhuquy.
Bien, está bien uno chogue; en buena hora: "ongo pquynasa".
Bienaventurado achicha choc aguecua.
Bienaventurado hacer a otro achicha cho bgascua.
Bienaventurado hacerse ichicha choc agascua.
Bienaventurado ser ichicha choc aguene.
Bienaventuranza chicha cho: chicha quyba cho.
Bienes, hacienda zipcua, mipcua, epcua, mi hacienda, tu hacienda, su hacienda: "zipcuazata, mipcuamata, epcuata: zipcua zuaca, mipcua umguaca, epcuaguaca: zipcua zibie, mipcua umbie, epcuabie," etc.
Bienhechor mio hycha choc maquysca.
Bija zica.
Bija ponerse zica zubac bzascua: zica zubac mnyscua; pretérito: "mnyquy".
Bisabuela materna suehesa.
Bisabuelo no hai pero se dirá padre de mi abuelo.
Bisco opcua beheta.
Bisnieto se dirá hijo de mi nieto.
Blanco pquyhyxio : apquyhyzyn mague.
Blanda cosa, al tacto ahysian mague: hysico asuscan mague: suscuco.
Blandamente chahuanu.
Blandearse la lanza achihiguansuca.
Blandir la lanza u otra cosa yc btytysuca.
Blanquecer, blanquear zepquyhyzynsuca.
Bledo, yerba tymanca: subaca.
Bobear zepquetansuca.
Bobo pqueta.
Boca del estómago fibgue.
Boca del estómago, la paletilla tyhyb quyne: tyhyb sica.
Boca, generalmente quyhyca.
Bocado de comida quyhyca ata, quyhyca boza, etc. un bocado, dos bocados etc. Bocanada, de la misma manera.
Bocados dar zemonsuca, chamonsuca, chabonua, chabonynga.
Bocina de caracol nymsuquy
Bofes fumy: fusquy.
Bofetadas dar oby fihistaca zeguitysuca.
Bogar con canaletes o sin estribar en tierra zine zemihiscua; pretérito "zemihiquy"; imperativo "uihicu; chauihica".
Bogar la balsa, afirmando el palo en el suelo, i rempujándola zine bgyisuca.
Bogar tirando la cabuya zine bsuhuscua.
Bollo de maíz ie bun; el del cercado de los caciques: "ca bun"; el que lleva frijoles: "histe bun i", el que lleva papas: "iomza bun".
Bolsa pcuamne.
Bolsillo pcuamne chuta.
Bordon chune; de muchos nudos: "mimza chune"; colorado: "tyza chune"; negro: "quynca chune".
Borrachera, donde se beben juntos los indios biohote.
Borrachero, árbol tyhyquy.
Borracho chienuca.
Borrado estar fihiste atyne.
Borrar fihiste btascua: aguezac bgascua.
Borrarse fihiste amiscua.
Borras de chicha, esto es, los asientos zapquy cuty, pero el cascajo que está abajo se llama: "zapquy iga".
Bostezar zequyhyzysuca, aquyhyzu.
Botar, jugar a la pelota pelota chaguitysuca.
Bramar zequyhensuca.
Brasa gata.
Brava cosa achiun mague.
Bravear, rabiar ichingoscua: ityhybaz chuensuca.
Brazada pcuaca ata, pcuaca boza etc.
Brazear zepcuaca ys zemansuca.
Brazo pcuaca.
Brevemente hyzyneca: spquina.
Brotar el árbol ys achuzansuca.
Brujo o bruja supcuaquin.
Buche de animal iospcua.
Buena cosa cho.
Bueno estar choc izone.
Bueno estar de enfermedad ichuensuca.
Buhío, casa güe; el grande i redondo: "cusmuy"; el cuadrado, "sugüe: güe inczona"; buhío mediano: "quyhyty muy"; el de bahareque: "zuhuzy muy": el que no se habita, "güe mny muy"; el pequeñito: "titua: tita".
Bullirse, menearse zefiusuca, chafiua, chafinynga, chafuca, chafunynga.
Burlarse manxiegoscua
Buscar zemiscua, icu, chaica: zebiscua, zebiquy.
Cabal vino, al justo vino guahaiuc yn apcua: guahaiuc yn aianc.
Cabal, o cabales están, no falta nada, cumplidos están yc aza.
Cabal, perfecta cosa choine aguecua.
Cabecear zegyz yc btytysuca. El verbo es sacudir.
Cabecera de la cama ubaca zubaca, mubaca, cbaca, mi cabecera, tu cabecera, su cabecera.
Cabello zye.
Cabello encrespado zye cota.
Cabello largo, cabellera zye gahasio.
Cabellos de la mazorca de maíz abzye.
Caber esugue, esunga, i el negativo, "esunza, esunzynga", esto es para responder, por que cuando no se presupone la materia de que se habla es menester juntar también el verbo particular, como se verá por los ejemplos siguientes. ¿Cábete este sombrero? "Sis pcuapcuas esunua mzys quyhicami?" i responde; "esugue izys quyhic ami", i el negativo es "mza" ¿Cabráte este sombrero? "Sis pcuapcuas esunua, mzys quyhic ami? i responde "esunga: esunga izysquic ami", sí cabrá, i la respuesta negativa es, "esunzynga", nó cabrá. ¿Cábete esta camiseta o camisa u otra vestidura semejante? "Sis chinz esua yc mza : esua mahan apcua?" ¿Cábente estos calzones ? "Sis calsonz esua mahacmza" ¿Cábente estas calzas ? "Sis calsas esua mgocas atyo ami?" ¿Cábente estos capotes? "Sis capotos esua mquyhichac ami?"
Caber el licor en la vasija esunga tinajac amis achahane. El negativo será este: "atonucas yc amis achuenzynga", no cabrá en ella; i jeneralmente, para el negativo se ha de hacer uso del verbo "achuenga", como; "yc amis achuenzynga", no cabrá; "yc izas achuenga", no me cabe, hablando de la vestidura, i así de los demas, traduciendo el verbo caber, por:entrar o poner en lugar de la cosa en que cabe.
Caberle parte de la cosa chahas abquyscua i así suelen decir: "etaquyn chahas abquyza", nada me cupo, no gocé de cosa.
Cabeza zysquy. Cabeza ancha "zysquy pahama". Cabeza desgreñada: "zysquy iaia: zysquy chipcua: zysquy cota".
Cabeza de melón zysquy intac zona.
Cabizbajo estar zubas hichas apcuans isucune.
Cabo de una cosa larga, como palo azysquy, i el otro cabo, "aichoza"; dícese también "obta", i el otro cabo, "atamy".
Cabo de vela gaty moque; del mismo modo llaman al tizón por que "moque" significa el residuo de lo que se ha comido el fuego o el animal o el hombre.
Cabo del mundo quica gua azonuca yn bgyusa.
Cabo, fin de alguna cosa yn bgyusa.
Cabo, ramal muyhyca.
Cabuya chihize.
Cabuya de paja pcuamne.
Cacicar, hacerse cacique zepsihipcuansuca, mpsihipcuansuca, yo me hago, tu te haces cacique etc.
Cacique psihipcua.
Cada año zocam puynuca. Cada dos años: "zocam bozuc" i así de los demás. Cada hora: "chuetuc chuetuc", "chuc bozuc chue bozuc", i así de las demas.
Cada dia suas puynuca: sua puynuca.
Cada dia cuántas veces pecaste? Sua ata sua atas yca ficaca. ¿Cada día cuántos panes le diste? "Sua ata sua ataz funz yca fuyzua hoc mny?.
Cada hombre muysca ata muysca ata: muysquys muysquysa. Cada uno tiene su ánjel "muysca ata muysca ata, anjelnuca fuyze gue". Cada uno tiene su madre, "muysca ata muysca ata aguaianuca fuyze gue". Cada uno tiene su manta: "muysea ata muysca ata aboinuca fuyze gue". Cada uno tiene su ánjel que le enseña: "muysca ata muysca ata anjelnuca, hoc nohozca fuyze gue". Cada uno de nosotros: "chie muysea ata muysea ata". Cada uno tiene su ánjel que le dice lo que ha de hacer:"muysquys muysquys chi anjelnuca ipcuanic chiquynga quysca fuyze gue". Cada uno tiene tres labranzas: "muysca ata muysca ata mica ta fuyze gue". Cada veinte soldados tienen su capitan: "sordado gueta capitannuca fuyze gue". Cada uno pide tres pesos: "muysca ata muysca ata mica pesos fuyze gue abxiscua". Cada uno come en su plato proprio: "muysca ata muysca ata pratonuca fuyze gue aquychyquysuca". Cada uno pide su manta: "muysca ata muysca ata aboinuca zisca fuyze gue". Cada dos comen en un plato: "muysea boze bozaz, prato ata fuyze gue aquychyquysuca". Cada uno siembra en su propria labranza:" muysca ata muysca ata atanuca fuyze gue abxiscua".
Cada mañana aic puynuca.
Cada mañana, esto es, en amaneciendo suas aga puynuca: asuasan puynuca.
Cada noche zina puynuca: zinac puynuca, esto es, a prima noche.
Cada noche, absolutamente za puynuca: zac puynuca. ¿Cada noche cuántas veces pecaste? "Za ata za ataz yca ficaca fuyzua pecar mquy?"
Cada tarde suameca puynuca.
Cada tercer dia mozuc. Cada cuatro dias: "muyhicuc"; cada cinco: "hyztuc"; tasuc, cuhupcuc, suhuzuc, acuc, ubchihicuc, qhicha atuc, i de esta manera se dicen los demás dias. Puédese también decir repitiendo dos veces el vocablo, como; cada tercer dia: "mozuc mozuc", o poner el nombre del dia diciendo así: "suabozuc suabozuc", cada dos dias. Cada mes: "chietuc; chie bozuc, chie micue, chie muyhicuc, chie hycac", i así de los demás, como se dijo arriba de los dias. Cada dos noches, "za bozuc". Cada dos cuaresmas: "cuaresma bozuc", i así de las demás.
Cada uno achic achic.
Cada uno de los dos bozenuca. Cada uno de los tres: "minuca"; cada uno de los tres me pide una manta: "minué boi ata chahac zisca fuyze gue". Cada uno de los cuatro: "muyhicanuc". Cada uno de los cinco: "hyzynuca"; de los seis: "tosnuca"; de los siete: "cuhupcuanuca"; de los ocho: "suhuzanuca"; de los nueve: "acnuca"; de los diez: "ubchihicanuca"; de los once: "qhicha atanuca"; de los doce: "qhicha bozenuca"; cada uno de los veinte: "guetenuca".
Cada uno se quiere ir sienga cuhuc aguecua fuyze gue.
Cada vez que ibas, cuántas veces pecabas? Ina ata ina ata yca casicaca fuyzua pecar mquyscua? ¿Cada dia cuántas veces? "Sua ata sua ataz yca ficacua". ¿Cada noche cuántas veces? "Za ata za ataz yca ficacua?"
Cada vez que me vé me pide lo que le debo chamysty puynuca ichubia chahac abziscua. Cada vez que le viere le he de pedir algo, zemisty puynuca ipcuabies yc bzynga. Cada vez que la deseas, pecas mortalmente: "atas mzyquy puynuca pecaro cuhuma juyzegue maquysea".
Cadera o cuadril muyhyzua.
Caducar zcpquyquys amuynsuca.
Caer en el lodo usuac izascua: usuac zebenansuca. Caer en el agua: "siec izascua: sicgac izascua". Caer de espaldas: "hyc zansuca: ybcac zansuca". Caer en la tierra: "hichaz izascua". Caer en el hoyo: "hichquyc izascua". Caer de lo alto: "guan zemascua". Caí de lo alto en tierra: "guan ze maquys bichas iza. Caer de cabeza: "izysco guan zemascua: izito guan zemascua: izito zemiscua: izito iniscua". Caer de pies: "zequihichac bohoze guan zemascua". Caer de lado, "quyhiquy guan zemascua". Caer del caballo: "hicabai gyna guan zemascua". El lugar de donde se cae indícase, por medio de la preposición "gyna", como; caer de la pared, de la torre etc,, "tapie gyn guan zemascua, tore gyn guan zemascua". Caer boca abajo: "saca fihista chamnis guan zemascua". Caérseme de la mano: "zytan guan amascua". Caer en el pozo, en el hoyo, en la barranca etc.: "pozocguan zemascua, hichquyc guan zemascua, catac guan zemascua". Caer de mui alto: "chicanic guan zemascua:gynicguan zemascua: zyta gynic guan zemascua". Caer de acullá mui alto: "anic gyn : anic chican guan zemascua". Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba etc.: "guan zemaquys muyse gyc izascua, guan zemaquys hyc gyc izascua, guan zemaquys ie sienga gyc zemascua", etc. Caer sobre la tabla: "guan zemaquys tabla gyc izascua". Caer sobre la labranza: "ta fihistac guan zemascua". Caer sobre el agua: "guan zemaquys siegac izascua". Caer sobre el monte: "guan zemaquys gua gyc izascua". Caer sobre un monton de tierra: "guan zemaquys fusquy achunoc pcuaoa gyc izascua". Caer sobre una gran piedra: "guan zemaquis hyca cuhumy gyc izascua". Caer en un árbol: "guan amaques quye aty gyc azascua". Caer sobre la punta del palo: "guan zemaques quye chichacizascua". Caer el agua en la labranza: "siuz tac atansuca". Caerme el agua que llueve encima: "siuz chahas abquyscua". Caer granizo, "hicha aguas atansuca". Caerme el granizo encima; "hicha aguaz chahas abquyscua". Caer el granizo en la labranza: "hicha aguaz tac atansuca". Caer rocío "xuas amascua". Caer helada, "hichus atansuca: hichus hichan amniyscua"; pretérito, "amnyquy". Caer el rayo "pcuahazaz" (pcuaza) guan amascua. Caer el rayo en la sabana, "pcuahazaz guan amaquys muyquy hichas aza".
Caer en lo que dudaba ie zuhuichyc aziscua: ie zepquyquy fihistac azascua.
Caerse una cosa de su estado zebenansuca.
Cal zupqui. Cal azul:"anua".
Calabaza zihiba.
Calar el aceite achicha ai amiscua.
Calar, entraparse achicha bgyisuca, v. g. entrapóse en la manta:"boi chicha bgyi: boi chichi abquyquy".
Calar, pasando de una a otra parte achicha ai amis ubin fac aiansuca.
Calavera zysquy.
Calcañar quichcua quyn.
Calentar algo chituc bgascua.
Calentarse algo chituc bzascua: chituc zegascua.
Calentura con frío que se trae de tierra caliente chigu. Calentura semejante, darme, "chigu chahan amniscua".
Calentura ordinaria tener calentura chahac asucune.
Caliente cosa chiptupcua. Muí caliente: "chitupquin".
Caliente estar chituc aguene: chituc isucune: chachitugue.
Callar zinzucaza: zecubunsucaza. Callado estar: "hycazac izone: zecubunzac izone". Calla tú: "hycazynga", imperativo irregular: "hycazungaia", callad vosotros.
Calle ize.
Callo de la mano yty une.
Callo de la mano de la india hye guaia.
Callo hacerse aunsuca: apohopansuca. Como. "zytas aune: zytaz apohepane", háseme hecho callo en la mano.
Calma de aire fibas amiscuaza: fiba magueza.
Calor hacer amon mague.
Calor tener zemonsuca.
Calva zita pcuana.
Calvecer izita pcuanansuca : izita pcuanac agascua.
Calzarse los zapatos i alpargatas zequihichac zequyscua, i si es uno el zapato: "zequihichac bzascua". Calzarse las calzas: "zegocac bzascua".
Cama puypcua.
Cámara hacer zcguyzysuca, neutro; pretérito: "zeguyzy"; imperativo: "aguyzu"; participios: "chaguyzysuca, chaguyzua, chaguyzynynga".
Cámara, aposento puypcua.
Cámaras i iu.
Cámaras de sangre hyba; tenerlas: "hybaz ichicha asyquy: hybaz ichicha anyquy: hybaz chahan asucune".
Cámaras tener ichicha aiansuca: siez aiusuca: i iu chahan asucune.
Camellón surna gue; dícese, suna ata, suna boza, suna mica, un camellón, dos, tres etc.
Camellón que se parte en dos zinca.
Caminar ies inascua; i si es, viniendo: "ics ixyquy".
Camino ie; camino real, camino ancho: "ie cuhuma"; corto: "ie inguezunga", camino de arriba: "gyc zona ie: zos saia ie". Camino de abajo: "tys zona ie: tyc zona ie". Camino bueno: ie cho"; camino malo: "ie machuenza". Camino cuesta arriba: "zos zona ie: zos zaia ie". Camino cuesta abajo: "guas zona ie: guas pcuaoa ie". Camino pedregoso: "ie hycatyhua fuyza". Camino que vá al pueblo: "puebloc saia ie: puebloc zona ie". Camino lleno devueltas: "zos zona guas zona ie: zos pcuaoa guas pcuaoa ie". Camino que pasa por junto a Fontibon: "Hyntiba chinc zona ic". Camino que pasa por medio del pueblo: "pueblo chine zona ic: pueblo gannyc zona ic. Camino que pasa por junto al pueblo, puebloe sys zona ie". Camino que pasa por junto al rio: "sie quyhis zona ie". Camino que cruza: "ie canua: aibcaca ie: inc zona ie: intac zona ie". Camino de la mano derecha: "chipcuaca chon zona ie: chipcuaca chohus zona ie. Camino de la mano izquierda: "chipcuaca zuin zona ie: chipcuac azuihus zona ie". Camino que va por el lado del monte: "gua quyhis zona ie".
Camiseta de indio chine.
Campesina cosa muyquys aguecua.
Campo muyquy.
Campo razo muyque pcuaca.
Cana huihichua.
Cana persona huihichua quyn: huihichua güi.
Canasta tobia.
Candela, fuego gata.
Candela, vela gata.
Cangrejo supcua.
Cano hacerse zuihichansuca.
Cansado estar de trabajar choc ytac aquynzac zegascua.
Cansar a otro aquynzac bgascua; "aquynzac chaba", me cansó.
Cansarse aquynzac agascua: aquynzac zegascua.
Cansarse de caminar zecahamensaca.
Cantar tyseguscua: btyscua; imperativo "abtya"; participios: "chabtysca, chabtye, chabtynga".
Cantar las aves ainsuca.
Canto ty.
Canto de piedra o de tabla UBA : CUBA, i de la ropa: "uba: coca".
Caña de entejar casas sone
Caña de maíz hecha amne
Caña de maíz seca amtaquyn.
Caña de maíz verde amne chuhuchua (chuchua).
Caña dulce suamne.
Caña guádua gua
Caña ordinaria de la tierra chusque.
Cañón de pluma sugaca: sugaia.
Cañuto chuba.
Capitan sybyn tyba.
Capitan menor uta: tybarogue.
Capitanía sybyn, la menor: "uta"
Cara uba : bique.
Cara a cara ubasa.
Cara cosa acuca gue: acuca ynpuyca.
Cara hoyosa uba toza.
Caracol biza
Carbón gaspcua.
Carcajadas de risa dar zegyuas guate btscua : zcgyuas guate bsuascua: zegyuaz gyc bzascua: zcgyuas gyc besuascua.
Carcoma bompcua: toza.
Carcomerse abompcuansuca: atozansuca.
Cardar bchahasuca, chahao, cha chahasuca, cha chahaoa, cha chahanynga.
Carencia agueza. Carezco de ojos: "zupcua magueza"; no tengo manta: "ze boi magueza". Carezco de comida: "zequychyquy magueza".
Carga bhe
Carga hacer bhus bquyscua.
Cargar al hombro zuhuen bzascua: zepcuaqueoan bzascua. Cargado así: "zuhuen azone".
Cargar el caballo abhu zebquyscua. Cargado así: "agyn azone"
Cargarle, echarle la carga encima agyn bzascua.
Cargarse neutro: "bhugoscua". Cargado estar:"bhugue gue, mhugue gue, abhugue gue". Cargado ir: "bhuguec ina, mghuguec mna, abhuguec ana". Cargado pasar: "bhuguec ai zeni".
Cargarse de cualquier manera bhuscua, verbo activo; "hu, chahuisca, chahuia, chahuinga".
Cargarse echándose la carga en las espaldas zegahan bzascua ; cargar a otro así: "agahan bzascua". Cargado así: "zegahan azone".
Cargarse tomando al pecho la carga zien bzascua, mien mzascua, aien abzascua: itibian bzascua, mtibian mzascua, atibian abzascua. Cargado así: "zien azone: itibian azone".
Cargarse tomando en brazos zuhuis bzascua; cargar a otro así, "ahuis bzascua". Cargado estar así: "zuhuis azone".
Carne chihica.
Carne humana muysc chimy.
Carne humana comer muysca zebcascua.
Carne, esto es, pulpa chimy.
Carrillo ychua.
Carrilludo sanza güi.
Carrizo sune. Carrizo, la mata: "surte guane".
Carrizo baladí chicha quyne. La mata de este: "chicha".
Casa güe
Casada asahaoa gue.
Casado agüi gue.
Casar a la mujer asahaoa zebquyscua.
Casar a otro agüi zebquyscua.
Casarse con él isahaoacbgascua. Casarse con ella, zcgüicbgascua.
Casarse el varón zegüt goscua. Casarse la mujer, isahaoa gocua.
Cascajo hycaco quyn.
Cáscara huca.
Casco de la cabeza zysquy.
Casco, tiesto bugun.
Casi no hai palabra determinada, dícese de varios modos como se verá por los ejemplos siguientes. Casi llega: "apuyn gue vas gue apcuanga: apcuangaz apuyn gue vas gue". Casi son dos libras: "libra boza apcuanga azurtgue vas gue: azyhyn gue vasgue". Casi estuvo acá una hora: "chueta muys sinaca asucuns ana". Casi son veinte :"gueta apcuangaz asungue vasgue". Casi son dos años, zocam boza apcuangaz apuyngue vasguc. Casi es una hora: "chueta apcuangaz apuyngac vasgue". Casi está llena: "ie sazangaz apuyngue vasgue". Casi me ahogara: "puyngue vas siec bgy: puyngue vas gue siec bgy: puyngue siec bgy".
Caspa sinua.
Castrado an iom agucucua.
Castrar an iom bguscua; pretérito: "bguquy".
Catorce qhicha muyhica.
Catorceno qhicha amuyhico.
Cautivar zebaiac bgascua.
Cautivo baia.
Cavada cosa aquyhyuca.
Cavado estar aquyhyune.
Cavado estar así agyine.
Cavar bquyhyusuca; imperativo "quyhyu"; participios, "chaquyhyusuca", "chaquyhyua", "chaquyhyunyrtga".
Cavar al pié del árbol quye quihichan bquyhyusuca.
Cavar en tierra por la tarde bgyi uca: hychas bquyhyusuca. Cavar hondo: "etas bquyhyusuca".
Caza con serbatana funtago. Cazar así: "zefuntagoscua".
Caza con trampa catago. Cazar así: "zecatagoscua".
Caza de curíes chihibago. Cazar así: "chihiba bzascua".
Caza que se hace con lazo chihizego. Cazar de esta manera, "ichihizegoscua", neutro.
Caza que se hace con red quynygo. Cazar de esta manera, "quynygoscua", neutro; el activo es: "zquynsuca"; imperativo: "quynu"; participios: "chaquynsuca", "chaquynua", "chaquynynga".
Caza, montería cugo. Cazar de esta manera: "zecugoscua", verbo neutro.
Cazar, matar de hecho, como cuando preguntamos de un hombre o de un perro si caza o no caza, esto es, si de seguro mata zefuinsuca. Cazador así, esto es, que de hecho mata: "afuin mague".
Cazuela o tiesto en que tuestan el maíz magazy.
Cegajoso chysca.
Ceja ghuiquyn.
Celos tener semosuasuca, activo, eebosuagoscua, neutro
Celosa persona bosuan mague
Cenagal usua, i si es más ralo: "unxiu: usua xiu".
Ceniza sucta: susque.
Centella gata: zhysquyn gataian.
Centinela opcuaba chua.
Ceñir yn bzascua: zietys bcamysuca : zietan bcamysuca.
Cepa del árbol quye chihicha pcua.
Cera de la tierra ysquy.
Cerca o cercado ca
Cerca, adverbio hischc atan.
Cerca, adverbio de movimiento anguac, v. g. llégate cerca, "anguaca quyu". Sube cerquita, "anguaca nga uhuc siu".
Cercano estar a la muerte abgyngaz ate quyne: faz abiscua.
Cerner btytysuca.
Cernícalo sicui
Cerraja, yerba suquysca.
Cerrar quyhic btascua. Cerrado estar: "quyhic atene".
Cerrar ios ojos, en jeneral zupcua fihiste btascua. Cerrados estar así: "zupcua fihiste atene".
Cerrar la puerta de palillos con cabuya güe sis bguscua :gües bguscua.
Cerrar los ojos apretando zupcua zebguscua.
Cerrar los ojos suavemente zupcua fihiste bquyscua; fihiste quyu.
Cesar de decir o hacer algo ie zeguza aga.
Césped quychcua.
Chamuscar bzitynsuca.
Chamuscarse azitynsuca.
Chapodar bziquesuca.
Chica cosa ynguezunga.
Chicha zapcua (fabcua).
Chicha hacerse zezapcua goscua.
Chimenea i ie.
Chirriar lo que se fríe véase saltar; chirriar el mosto que hierve: "aquezcansuca".
Chismoso cubun abzis mague.
Chupar bchuchysuca.
Ciego opcua magueza.
Cielo guatquica: quica.
Cieno usua.
Cigarra suaguaia.
Cimarrón zima: ianupcua.
Cimarrón hacerse izimansuca
Cinco hyzca.
Cintura sita.
Clara cosa muyan pcuaoa.
Clara cosa, resplandeciente chinanuca.
Clara de huevo guebi upcuasiu.
Clavada cosa, hincada cosa yc agyicua.
Clavadlo, esto es hincadlo yc gyiu, i nó, "ys gyiu" que, quiere decir, dale golpes, i se debe traducir por martillar con piedra o martillo.
Clavado, esto es, enclavado yc agyiuca. Clavado en la cruz, "cruz fihistan yc agyiuca".
Clavar, ensartar quihiscua
Clavar, esto es, enclavar en la pared, en la tabla etc. tapia fihistan yc bgyisuca; tabla fihistan yc bgyisuca; cruz fihistan yc bgyisuca, como; enclavóme en la pared, "tapia fihistan yc chabgyi". Claváronme, esto es, enclaváronme en la tabla: "tabla fihistan yc zegyine".
Clavar, hincar yc bgyisuca.
Clavarlo, hincarlo en la pared tapiac angyi. Clavado está en la tabla: "tablac agyine".
Claváronlo, hincáronlo yc angyi.
Cobarde absies mague.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo par a que no le caiga polvo etc. boi ys bzihiscua.
Cobijarse con la manta el que está acostado boi chahas bzihiscua; pretérito: "bzihique; zegyi btascua boi", me cobijé .Cobijar a otro así: "boi ys bzihiscua: boi agyi btascua". Cobijado estar así: "boi chahas azihiquine"; participio, "azihiuca".
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta boi cocaz izys bquyscua. Cobijado estar, de esta manera: "boi cocaz izys apcuane".
Cobijarse la capa o manta boi hus izascua.
Cobijarse persona honrada hos bzascua. Cobijar a otro de esta manera:"hos bzascua". Cobijado estar así: "hos izone".
Cobrar ichubu goscua.
Cobre, metal bahazca: pquyhyza bahazca.
Cocer en ollas zoisuca, zoiu, masoiua, masuca, chaonasa, chaonanynga.
Cocer jeneralmente zemohoquysuca, ohocu, mahocua, chahoquynsuca, chascuao, chahoquynynga. Cocerse jeneralmente: "ahoquynsuca".
Cocer yerbas zemonasuca.
Cocerse yerbas aonansuca, onao. maonaoa.
Coces tirar bzahanasuca.
Cocinar zebzisuca.
Codiciar abaz izyscua; "zibas azyquy", me codició.
Codo chispcua.
Cogollo one.
Cogote soipcuyta.
Cohechar entan aquihin bguscua, gu; "mague zintan zequihin abguy": me cohechó.
Cohechos llevar zintan zequihin angus bguscua, tomó los cohechos.
Cojear ye btascua: quyhic btascua: yc bgyusuca.
Cojer agua sies bgahazisuca, gahazu, magazua.
Cojer cosas menudas una aquí i otra allí zemiscua; pretérito: "zemi"; imperativo, "siu"; ! participios: "chasisca, chasie, chasinga".
Cojer fruta del árbol bechachysuca, chahachu, chahacachysuca, chacahachua, chahachinynga.
Cojer hojas zebiascua, io, chaiasca, chaiaia, chaianga.
Cojer leña menuda de por ahí bchichisuca, chichu, chachichisuca, chachichua, chachichinynga.
Cojer maíz abas bchuscua, behuquy.
Cojer papas i todo jénero de raices zepcuascua, pcua,chapcuesca, chapcuaia chapcuenga.
Cojer, asir cam bquyscua, cam bquyquy: ye bquyscua: cambzsascua.
Cojer, dar sobre él abos bzascua: abos izascua.
Cojo goca gyu.
Cola de animal suhuca.
Cola menear asuhucas abtascua.
Coladero para colar chicha fi
Colar btytysuca.
Colarse atytynsuca.
Cólera, mal humor no hai vocablo.
Colérico achiun mague.
Colgados estar guan chipquyeane.
Colgados estar muchos guan chipcuapcuane.
Colgar a algunos guan zepquyscua.
Colgar a muchos guan zebiascua.
Colgar del clavo o del garabato clavos btascua y sisas btascua. Colgado estar así: "clavos aatyne, sisas atyne"
Colgar mantas, tafetanes etc. guate biascua. Colgados estar así muchos: "guate apcuapcuane".
Colgar, ahorcar a uno guan bzascua. Colgado, estar así: "guan izone".
Collarejo chisa quihicha.
Colodrillo soipcua.
Color bique. Color bueno: "bique cho"; color malo: "bique machuenza". ¿De qué color es? "Abiques haca agueeobe? Abiques haca aguene?"
Colorado heesen mague: hiiso. Colorado fino: "heesen quihiquine: heesen ynpuyca".
Comadreja ibca.
Comenzar no hai vocablo proprio, pero hai algunas maneras de hablar que lo significan: "ie quic aquysynsuca", yá se levanta a hacer;"ie usec aquysynsuca", ya se levanta a decir;"ie yc bquyquy" ya estoi asido de la obra; "aican chibquys chimnynga" o "chiguquys chimnynga", mañana comenzaremos a hacerlo, comenzaremos a tratarlo; "ia bquys abxi" ya ha comenzado a hacer. "Aican aquich pcuaz yc chibquys chimnynga", mañana comenzaremos a hacer. "Aican choquez yn chybquys chimnynga" mañana comenzaremos a trabajar. "Cubuns yn chibquys chimnynga" comenzaremos a hablar; "etaz chimnynga" comenzaremos a edificar.
Comer zequychyquysuca: zequychysuca, aquychcu, aquychca.
Comer bsoscua, verbo activo jeneral, pero solo se usa ; con nombres jenerales comunes a toda comida, como; "ipcuo chasotigabe?" ¿Qué tengo de comer?; "ipcuo masoca?" ¿Qué has comido? "Ies absoscua", come manjar; pretérito, "bsoquy"; imperativo, "socu"; participios: "chasosca", "chasoca", "chasonga".
Comer a la lijera como si dijesen echarse en la boca an bzascua: an mnyscua, pretérito: "mnyquy".
Comer cañas dulces bgyiasuca.
Comer dando dentelladas bgychasuca.
Comer hojas i yerbas bsoscua.
Comer maíz, carne, queso, pan, fruta, i cosas duras como biscocho, confitura, i cosas así bcascua; pretérito: "bca"; imperativo: "co"; participios: "chaquiesca", "chacaia", "chaquinga".
Comer masamorra biotysuca.
Comer miel, manteca, sal i cosas que se lamen bgamesuca, gamu, magama.
Comer pan, papas i cualesquiera raices bgyscua, gye, magye.
Comezon tener abasynsuca; cómeme la pierna: "zegocaz abasynsuca: zegocaz abasyn mague".
Comida quychyquy: quychyquy bgy.
Comida, bastimento, en cuanto se distingue de la bebida ie.
Comilon aicun magu : azinsucum mague.
Cómo es? Ipcua ua?. Qué hombres ese, español o indio? Ihac aguecua muysca ua, sue ua, cupcua ua?. "Cupcua" súbdito, ciudadano, se usa también en lengua duit.
Como ese gues ys pcua: as gues pcua. Como nosotros: "chic chigues pcua: mie migues pcua" etc.; todos estos son participios que significan el que es como yo, el que es como tú. Aquí vino un hombre como tú: "mue megues pcua, muysca atan si ahuquy"; pero cuando no tiene construcción de participio, dícese adverbialmentede esta manera; a nuestros prójimos hemos de amar como a nosotros mismos: "chiguaquen chie chiguese chibtyzinynga". El hijo de Dios se hizo hombre como nosotros, "Dios chuta chie chiguesc muyscac aga". Como esta haz una manta: "boi ata fasihipcua quyn: boi ata sis cuhuc aguecua quyn : boi atan sis guesc quyn: boi ata sihic aguecua quyn : boi ata sis cuhupcua quyn: boi ata sis guespeua quyn"; como esta me hallé una manta: "boi ata fa sihipcua zemisty". Como tú mereces te castigarán: "ys ummiscuanuc castigar manquynga". Como Pedro es: "Pedro cuhuc aguene: Pedro cuhugue". Como yo no hai otro: "hycha zeguepcua magueza: hycha zecuhuca aguecua magueza". Como él te lo dijere, lo harás: "machac agunganuc mquynga: mahac quyngo gue maquynga". Como mi madre me parió estoi: "zuaiaz fac chabzanuc yscuc zeguene". Como su madre lo parió está: "aguaias fac abzanuc yscuc aguene". Como estaba ántes quedó doncella nuestra Señora, la Vírjen María, despues de haber parido a nuestro Señor Jesucristo: "chiguaia Virjen Marias chipaba Jesucristos fac abzascuanan sas asucune cuhuc virjene aguene: sas asucune virjene asueune: sas asucunnuc virjene aguene". Como él hiciere haz tú: "abquynganuc mquynga: quyngo gue maquynga: quyngo cuhuc mquynga". Como se hace en el cielo, se haga vuestra voluntad en la tierra: "mue maquyscaz ciclon anquyscuanuc sis quican anquyngo: mué maquyscaz cielon anquyscua cuhuc sis quican anquynga". Como nosotros perdonamos a nuestros deudores, perdónanos nuestras culpas: "hacva chie chihuin achubia gue apcua chiguscuazanxin, yn aguesnue muez chi chubia apcua umuzynga: apcua chic chihuinachubiague apcua chiguscuazanxin, muez yscuc chie chubia apcua um uzynga. Como nosotros lo hiciéremos con nuestros prójimos, Dios lo hará con nosotros: "hacva chi guaque bohoze chibganga xin, yn aguesnuc Dioss chien chi bohoze chibganga : Dioss yseuc chi abganga". Como si no te hubieras confesado es: "confesar umquyza cuhuca aguene: confesar mquyzasunga".
Como este es fa sihipcua gue: fa sihipcuac aguecua gue.
Cómo haremos para confesarnos bien? Haco chibgas choc confesar chipquynga? ¿ Cómo haces? "Haco mgascua?" ¿Cómo estás? "Choa?" ¿Cómo está?, hablando del enfermo: "ia haco aguene?" ¿Cómo hiciste para hallarlo? :"la haco mgas mystybe? ¿Cómo no viniste?: "Hacaguen mhuzane?" ¿Cómo dices que es Pedro, si no es Pedro? "Pedro nzacan umpcuaxin, Pedro gue umgascua?" ¿Cómo te llámas? "Ipcuo muyhyca?" ¿Cómo le 11amaréraos, qué nombre le pondrémos?: "Ipcuo ahycac chyhanynga? ¿Cómo te llamó, esto es, qué nombre te puso? "Ipcuo muyhycae nohoca?" ¿Cómo te llamó, esto es, con qué nombre te nombró? "Iahac maguqucbc?" ¿Cómo te hizo, qué te hizo?: "Iahac mabgabe: Iahac mabquibe?" ¿Cómo es, de qué manera es?: "Iahac aguenebe: Iahac aguecobe?" ¿Como quién es?: "Xie cuhuca aguenebe?" ¿Como no he de hacer eso?: "Iahac aguens bquysanyngabe?", ¿Cómo hemos de decir?: "la haco chigungabe?" ¿Cómo se perdió?: "haco agas a sasyne?" ¿Cómo te atreves a pecar?: "Iahac aguens hysquie mguens pecar mquyscua?"
Como quiera que estuviere lo tengo de traer, hablando del enfermo hacva aguenxin bsonga.
Como yo hycha zegues pcua. Como yo es, esto es, de mi tamaño es: "hycha zeguesugue". Como yo digo di tu: "hycha chaguisca cuhuc uzu".
Como yo hago haz tú hycha chaquysca cuhuc umganga: hycha chaquysca cuhuc umquynga: hychan bquyscuanuc mquynga. De estas tres maneras se traducen estas oraciones en que el como indica similitud, pero cuando solo indica conformidad entónces se dirá del modo siguiente. Como Dios me lo manda lo haré: "Dioss chahac aguscuanue bquynga". Como está en el cielo Nuestro Señor Jesucristo, está en el Santísimo Sacramento: "chipaba Jesucristos cielon asucune sihic Santísimo Sacramenton asucune: chipaba Jesucristo cielon suza cuhuc Santísimo Sacramenton asucune".
Cómo? preguntándome iahacobe? ¿Cómo es eso?:"Haco aguenebe?" ¿Cómo fué eso? "Haco agabe?" ¿ Cómo haremos, esto es, qué remedio tendremos, qué hemos de hacer? "Haco chibganga?"
Compadecerse de otro mue btyzisuca. "Agachi bgas mue btyzisuca", compadéscome de tí, téngote lástima.
Compañero concertado zubay muba, oba, mi compañero, tu compañero, etc.
Compañero cuando son dos no más zmuyia, mmuyia, amuyia.
Compañero en lo que se hace o en el oficio guaque.
Compañero, llamando al otro tyba.
Compañones ne iomy.
Comparar abohoze bgytysuca; oboc bgascua, comparóle con él.
Componer, poner bien choc bquyscua: choc bzoscua: choc bgascua.
Comprar bcuscua. Compréte una manta: "boi atan umbohoze bcuquy: mahac bcuquy".
Con, preposición bohoza. Con él ando: "abohoze isyne". ¿Con qué le ataré?: "Ipcua bohoze bcaminynga?" ¿Con qué sustento tengo de tener fuerzas?: "Ipquy quysua zequyns agangabe?" Con él estoi, esto es, junto de él: "aban izone".
Concebido ser zuai iec izascua.
Concebir muysca ziec azascua.
Conceder decir que sí che bgascua, pronunciando el che un poco con las narices.
Condicion puyquy: soque. Condicion, buena o mala: "puyquy cho, puyquy machuenza".
Conejo chuen güi cupquy.
Confesar confesar bquyscua.
Conocer zemucansuca.
Conocer mujer fuhucha zemucansuca.
Conocer varón cha zemucansuca.
Conocerlo de rostro oba zemucansuca.
Consentir, aprobar zepuys azascua.
Consumirse véase gastarse.
Contar bgytysuca.
Contar narrando zeguscua.
Contentarse de la cosa zuhuc achuensuca: zepuys azascua. Contentéme con beber dos: "bozan biohotys iscunga bga".
Continuar, esto es, voi diciendo, voi haciendo para traducirlo, se juntan los verbos, "mnyy", "bxy", con el que significa la acción. Siendo de cosas pasadas se junta el verbo, bsoquy. v. g. vé diciendo, "uzu manye". Vé haciendo, "quyu manye". Desde entónces lo voi pagando: "inan xie ai mnys bsoquy".
Contra álguien hacer como contra Dios: "Dios fihiste zonac achuenzas bquyscua". Contra tí está mascando hayo: "umquihichac abchuscua".
Contratar zefuchugoscua.
Contratar en cosas menudas bquychpcuasuca.
Convalecer zefihizuc agascua.
Convidado nyncha : nynchago.
Convidar mnynchasuca.
Copo para hilar togua.
Corazon puyquy.
Corazon parte del animal nymsuc (nymysuc).
Corcova i corcovado sohoba.
Coronilla zita.
Corredor uba.
Correr inyhysysuca.
Correr lo líquido acosynsuca.
Corromper doncella achintas bzyscua.
Corromperse cualquiera cosa aguahaiansuca, verbo jeneral.
Corta cosa asuhucaza: asuhuca magueza: agahasinza.
Cortar cabuyas, hilos o cosas así zemascasuca. Cortarse ellas, romperse
Cortar dando golpes bquyhitysuca. Cortarse así: "zequyhyíyne". Cortada cosa así: "aquyhytuca".
Cortar sin golpes, cortar con tijeras bgynsuca, gynu, magynua.
Corteza huca.
Corto de vista supcua chie magueza.
Corva gyminto.
Cosa ipcuabie: ipcuabe.
Cosa del cielo cielón aguecua. Cosa de este mundo: "sis quica fihistan aguecua". Cosa del campo: "muyquys aguecua". Cosa de por ahí: "fahae aguecua". Cosa de pantano: "suamnes aguecua". Cosa de tierra caliente: "suta tac aguecua".
Coser bxinsuca: ixinegoscua.
Cosquillas hacer abasuan zemascua: abasuas bquyscua.
Cosquillas tener zebasuas aguene. Hacerle cosquillas en la barriza: "aietan zemascua".
Costilla tobiaquyn.
Costumbre de mujer fucha tymy.
Costumbre tener la mujer hyba zemystysuca.
Crecer el rio sie zahuscua.
Crecer las demás cosas, aumentarse inosiscua: yc agysuca: aiaoansuca.
Crecer las plantas i animales zemuysquynsuca.
Creer dícese por el verbo "zeguscua", i la cosa creida ha de ser nombre o participio con una "c" al fin, v. g. Creí que era Pedro: "Pedroc zeguquy". Creí que te habías ido: "masaiac zeguquy". Creí que era verdad: "ocasac zeguquy". Creí que estabas allí: "ina masuzac zeguquy". Creí que Pedro habia venido: "Pedro hucac zeguquy". Creí que estaba lloviendo: "tanucac zeguquy". Creí que no habia venido: "ahuzac zeguquy". Creí que los habia de llevar: "cha histan yngac zeguquy".
Creer en cosas de fé se dice el misterio i luego se añade, "zepuyquynuc", v. g. Creo que hai Dios, es verdad que hai Dios: "zepuyquynuc Dios aguccac zegascua", o "zepuyquynuc ocas gue bgascua". Creo que Jesucristo murió por nosotros: "Jesucristos chizan abgy zepuyquynuc ocas gue bgascua: u ocas bsua bgascua", i para preguntarlo se dice así: "Jesucristo chizan bgyz umpuyquynuc ocas gue umgasua? "¿ Creis que Jesucristo murió por nosotros?
Crespa cosa cota.
Cresta saca.
Criado, boscuasa chuta. Véase compañero.
Criar niños zemiusuca, iu, maiua.
Cristal hyea chuza.
Cristiano sue.
Crucificado cruz fihistan yc ngyia.
Cruda cosa tihuca.
Cruzado estar yns apcuanc.
Cruzar yns bquyscua.
Cruzarse yns aquyne.
Cruzarse algo acatansuca.
Cuál es? Uesua? ¿Cuál hombre es el que vino?: "Ues muy sea ahuquy?"
Cuando, hablando de horas ¿a qué hora?: "Ficaxinua?".
Cuando, hablando de tiempo pasado fesnua; hablando de tiempo futuro: "fesua".
Cuánto es? ficua ?; ¿ Cuánto te dió? "Fico muhuc amny?"; ¿ Cuánto te costó?: "Fico mcuquy?; ¿Cuánto vale? "Fico acuca?", ¿Cuánto valdrá ?: "Fienua acuca ?"; ¿Cuánto será?: "Ficnua?; ¿Cuántos son?: "Fuia?"; ¿Cuántos serán?: "Finua?"; ¿Cuántas veces son?: "lca ficaeua?"; ¿Cuánto tiempo ha?: "Ficas aquyne?"; ¿Cuántos años ha?: "Zocam ficaz aquyne?"; ¿Cuántos dias ha?: "Sua ficaz aquyne?"; ¿Cuántos años ha que no te has confesado?: "Zocam ficaz aquyne confesar mquyzane?"
Cuatro muyhica.
Cubrir tapar asac zemyscua, asac btascua: fihiste btascua: agyi btascua:ys bzihiscua.
Cucaracha chutagüi.
Cuchara chuia.
Cuello gyquihicha.
Cuerno quihie.
Cuero de animal huca.
Cuerpo de animal ybaquyn: abaquyn.
Cuerpo jeneralmente yba.
Cuerpo muerto guahaia.
Cuerpo o estatura de animal quyn.
Cueva de piedra hycata.
Cueva de tierra hichata.
Culebra muyso aquycaque.
Culpado apquyquy gue.
Cumbrera zyta.
Cumplirse yc azascua.
Cuñada, respecto de la otra cuñada gyca.
Cuñado, respecto del otro cuñado ubso.
Curar zemizcasuca, hizcao, chaizcasuca, chaizcaoa, chaizcanynga.
Curarse a sí mismo ziscagoscua.
Cutí sucuy.
Cuyo es? Xi ipcua ua?; ¿Cuyo hijo es?: "Xi chuta ua?"; ¿Cuyo hijo eres?: "Maxi chuta ua?"
Dadivoso, liberal Atabanza.
Dado a comer quychycue quysca. Dado a beber "chicha
Daga raga, español corrupto; los que no saben este nombre la llaman "sieaquyn".
Daifa chue.
Daifa del zipa tygúi.
Danza de indios bzahanasuca, que es lo mismo gue pisar.
Danzantes lanzar quysca.
Danzar los españoles lanzar bquyscua. Un orden de danza, dos, etc., "ie ata", "ie boza", "ie mica", etc.
Dañar jeneralmente bguahaiasuca.
Dañarse el maíz ántes de cojerse achuzansuca. Dañado maíz así: "aba chuza".
Dañarse el maíz dentro de casa agahachansuca. Dañado maíz así: "abagahacha".
Dañarse el pana chiguansuca.
Dañarse jeneralmente guahaiansuca.
Dañarse la chicha abosynsuca, dicen también cuando las sobras de la chicha se dañan: "ia amuy".
Dañarse la masamorra acuzansuca.
Dañarse las papas, hacerse aguanosas achuhuzansuca.
Dañarse las papas, podrirsea butynsuca.
Dar hoc mnyscua; pretérito: "hoc mny", "hoc unu", "hoc chanysca", "hoc chany", "hoc chanynga".
Dar allá, esto es, a otros ai mnyscua. Dar acá, "simnyscua, como: "myta si nyu", dame acá tu mano.
Dar de beber a personas bsicsuca; pretérito: "bsie"; imperativo: "sieu"; participios, "chasiesuca", "chasieua", "chasienynga", "masieua".
Dar de comer zeguascua, sin poner la cosa que se dá de comer; pretérito: "zeguaquy"; imperativo: "guacu"; participios: "chaguasca", "chaguaca", "chaguanga"; "hycha guacu", dáme de comer; pero poniendo la cosa que se dá i a quien se dá, significa jeneralmente dar, como; "fun atan Pedro guacu", dále a Pedro un pan. "Boi atan hycha guacu", dame una manta. Ya lo di: "ie u zeguaquy". Tiene también pasiva, como: "anguaquy", diéronlo.
Dar de mamar chue hoc mnyscua.
Dar de vestir bsuscua, su, masue.
Dar en el blanco amiscua; no hai verbo activo, pero puede decirse así: "bgys un amy", tiré i dió en el blanco.
Dar en lo que dudaba Zepuyquy fihistaca asascua: sepuyquy yc amiscua: suhuichc aziscua.
Dar en retorno o en trueque entaz hoc mnyscua.
Dar gracias con e1 inferior ipcua ichuta nzynga.
Dar gracias con el superior ipcua zepaba nzynga.
Dar la piedra, u otra cosa, en la pared o en el ojo tapian anyscua, zupcuan anyscua, pero cuando la cosa cae de arriba no se dice sino con el adverbio "ca": v. g. "izysquy ca za" : "izysquy gecaza", dióme en la cabeza. "Güe gecaza", dió sobre la casa.
Sanar a otro bchuesuca.
Sangrar bquihiscua.
Sangre yba.
Santuario, tabernáculo chunsua.
Sapo hiba.
Sarna iza.
Sarna menuda fatua: suize.
Sarna tener zizansuca, mizansuca, etc.
Sarnoso izaquin.
Saya de india guane: chircate.
Sazonarse la comida achuensuca.
Sazonarse la fruta aiensuca.
Sazonarse la fruta fuera del árbol para poderse comer nansuca.
Sazonarse otras cosas jeneralmente achuensuca.
Seca cosa buchua.
Secar zmuchuasuca.
Secarse algo axiquensuca, neutro. Este verbo, como el que sigue, solo se emplean con los cuerpos sólidos como trigo, maíz, etc. Secar: "bxiquesuca"; imperativo: "xicu, maxicua".
Secarse algo abuchuansuca.
Sed tener zepquyhyzynsuca.
Segar zemascasuca: bgynsuca: bgyusuca.
Seguir la mujer aquyhicha zebiscua.
Seguir, ir tras de él asuhucas inascua.
Segunda vez yca muyiaca
Segundo amuyia: amuyianzona.
Seis ta.
Sembrado estar axizene.
Sembrar bxiscua.
Semejante ser hycha zecuhuc aguene; es semejante a mí: "hycha zecuhuc aguecua". Semejante a tí: "mué umcuhuc aguecua".
Seminario cuca.
Seno de mujer chuhupcua.
Sentarse hichan izascua: bichan ityhiscua: hus atyhiscua, véase asentarse.
Sentido, conocimiento zupcua zepquyquy, como cuando se pregunta del enfermo; ¿tiene todavía sentido? "Ecuo yscuc opcua pquyquyz aguene? Aún tiene sentido, "yc opcua pquyquyz aguene"; ya se le ha quitado el sentido, ya no siente "ie opcua pquyquyz aguezac aga". Perder el sentido como cuando uno se emborracha: "zuhuichyc puycaz aguezac agascua".
Sentir no hai vocablo que propiamente lo signifique pero hai las frases siguientes; mucho siento, el dolor: "aiu mague: aiuz ynia apuyquyne". No siente los azotes: "anguityz ys azac agueza: changuityz chahaz azac agueza"; en todos los demás sentidos se usa el verbo saber.
Sentir el ruido angue zebquyscua: angua bquyscua.
Señal oque.
Señalar oquez bquyscua.
Señor hue; "zuhue" mi señor.
Señor de criados paba.
Señor de vasallos psihipcua.
Señor, llamando hue.
Señora guaia.
Sepultado estar hichac azone.
Sepultar hichac bzascua.
Ser, verbo gue : guensuca.
Sesos zote.
Sí, afirmando o: cam.
Siempre hichanxie yscuc.
Sienes agua.
Sierra gua.
Sieso zohoz quyhyca.
Siete cuhupca.
Significar es lo mismo que decir; ¿qué significa? "Haco anguscua siso hac nguisca?" Esta palabra significa cielo: "sis cubunz cielo anga pcua gue".
Silbar zegohozensuca.
Simiente de animal ion: ionta.
Simiente de maíz absun.
Simiente de otras plantas, fruta uba.
Simiente de papas iomsun.
Simio mico, mona.
Sin más ni más fahacuc pquynuc.
Sin, preposición fihiza o esta negación "zac", añadida al verbo.
Sino que pónese esta negación "zascy" añadida al nombre o verbo, como; no está muerto sino que duerme, "abgyzasc aquybysugue".
Sobaco gacata.
Soberbio, rijoso muynquin.
Sobornar véase cohechar.
Sobrar etagoscua.
Sobras etago.
Sobras de maíz abitago.
Sobre, preposición gyna: gyca: fihistana.
Sobrino o sobrina hijos de hermana respecto del tío" guabxie: guabxique". Sobrino o sobrina de otra cualquiera manera: "chuta".
Sol sua.
Sola cosa achiquysa.
Sollozar zefihistac anyscua: ichichy chinsuca.
Soltar u btascua.
Sombra de cualquiera cosa ii: michymca. Sombra mía, "zii; mii", sombra tuya: "e", sombra de él. Sombra de Pedro: "Pedro ii"; sombra de la casa: "uii"; pero pónte a la sombra, se dice ponte a mi sombra: "zinca zo"; pónte a su sombra: "enea zo"; quiero estar a tu sombra: "minc chazona"; quiero estar a la sombra de la casa: "uiin chazona". Se dice ademas de esta manera:"zuhupcua", a mi sombra; "muhupcua", a tu sombra; "Pedro upcuaca", a la sombra de Pedro.
Sombra hacer zii zbquyscua, mis mquyscua, iis abquyscua, etc.
Sombrero pcuapcua.
Sonarse, limpiarse las narices isaca zemahazysuca: isaca btytysuca: hota zemahazysuca. "Muta o mhotua tytu", suénate los mocos.
Soñar zemuysigoscua.
Soñar mal zemuys suaz aguahaiansuca.
Soplar candela yc bcuscua. Sopla la candela "gatac cu". Soplar otra cosa: "obas bcuscua".
Soplar, comprar, pagar bcuscua. En la primera acepción su pretérito es "bcu", en las otras dos "bcuquy".
Sorda persona cuhupcua.
Sordo hacerse zecuhupcuansuca.
Sosegar el corazon zpuyquyz quypcuas bzascua. Sosiégate i di "mpuyquy quypcuas zo manie".
Subir zos zansuca.
Suceder a otro apcucu zemiscua.
Sucesor mio zipcuac mie muysca.
Sucia cosa amuyhyzen mague.
Sudar ixiunsuca.
Sudor xium.
Suegra respecto de la nuera chasuaia.
Suegra respecto del yerno gyi.
Suegro respecto de la nuera guaca.
Suegro respecto del yerno chica.
Suegro, llamándole chiquy.
Suelo hischa: hicha: iegui.
Sueño muysua.
Sufrir zepquyquyz bcahamysuca: zepquyquyc abgyscua.
Suspirar zefihizcaz guan btascua.
Sustituir a otro en su lugar entac bzascua.
Sustituir por otro entan isucune: entac isucune.
Tabaco beber por mí huas abiohotysuca.
Tabaco, borrachero hosca. Tabaco beber
Tabique cuhusa.
Tabla quye.
Tacha no tener ipcuabie achuenza: chahan maguezac zepcuane.
Tallo de maíz abquyne.
Tallo de planta quyne.
Tamaño como yo: "hycha zegues pcua". Tamaño como tú: "mue mguesca"; de tamaño como tú soi: "mue mguesugue hycha zguesugue". Tamaño como este: "sis gues pcua": fasihipcua: sis cuhuc aguecua. Tamaño como este es: "sis guesugue: fasihipcua gue: sis cuhugue: sis cuhuc aguene". Tamaño como aquel es: "as guesugue: as cuhugue: as cuhuc aguene bas gues pcua: as cuhuc aguecua: fahas pcua".
Tampoco es ese ysyz ys nza. Tampoco vino ayer: "muyhica suaz aza ahusa". Tampoco ha venido hoi: "faz ahuza".
Tanto como esto es fa sis cuhugue. Tanto como esto será: "fa sis cuhunga".
Tañer, dando golpes ys bgyisuca. Tañer campana, "campanas bgyisuca". Tañer instrumento de boca: "bcuscua", "bcu", "cu", "chacusca", "chacue", "chacunga".
Tapadera quyhyne.
Tapar quyhyc btascua.
Tardar spquin zuhuscuaza.
Tarde del dia suameca, que es desde medio dia hasta ponerse el sol, i "zasca" desde que se entra el sol hasta media noche. Véanse madrugada, i mañana.
Tarea zúa, mgua, agua etc. mi tarea, tu tarea etc.
Tarea cumplir zua bquyscua.
Tarea señalar agua bzascua.
Tartamudear zepcuaguansuca.
Tartamudo pcuaga.
Tejer zepcuascua; imperativo: "pcuo"; participios: "chapquesca", "chapcuaia", "chapquynga". Tejer bien, "zepcuas ys azascua: acaban maguec zepcuascua". Tejer lindamente, bellamente: "acabanz quyhyc zepcuascua". Tejer mal: "zepcuas yc azascuaza". Téjelo bien: "mpcuaz ys azangaco: mpcuas cabcoc aguenyngaco". Téjelo mal: "mpcuaz ys azazynga". Tejido estar bien, "anpcuaz ys azogue". Tejido estar mal: "anpcuaz ys azaza". Tejido bien "cabco: acaban mague". Tejido lindamente: "acabanz quyhyca: acabanz quyhyc npcuoia".
Telar quyty.
Telaraña sospcua zine.
Temblar zusinsuca.
Temblar la tierra ie zamyscua.
Temer bsiesesuca. Témote, tengo miedo de tí: "mahac bsiesesuca". Temo no te suceda mal:"muhuc bsiesesuca".
Temeroso absies mague.
Tender al sol trigo, papas, maíz, etc. suas bquyscua.
Dar vida zehuizesuca, huizu, mahuizua.
Darse a beber chicha zapcua iohotuc bquyscua.
Darse a comer quychcuc bquyscua.
Darse a dormir quibuc bquyscua.
De allá ana nxie: anaca.
De ántes fiecua.
De aquí sinaca. De aquí se fué, "sinac ana". De aquí salí, "sinac fac zane".
De aquí a cuánto? Fa ficanxie va?. ¿De aquí a cuánto será? "Fa fica nxienua cha?" ¿De aquí a cuántos dias? "Fa sua finua?: sua fica muysa?" ¿De aquí a cuánto?, hablando de horas: "fa ficaxinua?
De aquí a dos días fa sua ozanxie : fa sua boza : fa mozanxie, que quiere decir, de aquí a pasado mañana. De aquí a tres dias: "fa sua mica": "fama mica": "fama sua mica". De aquí a tres, o cuatro días vendré: "fama mica, fama muyhic zuhunga". De aquí a cinco dias: "fa sua hyzca : fama sua hyzca"; pero no puede decirse "fama hyzca", sino "fama hasca", solo este número tiene esta irregularidad, todos los demás tienen las tres frases que se han visto arriba. De aquí a dos meses: "fa chie boza" i así de los demás. De aquí a dos años: "fa zocam boza: fa zocam boza nxie".
De aquí a la mañana fa suaz aganxie.
De aquí a la noche fa azacanynganxie.
De aquí a la tarde fa suameca nxie: fa suameca muysa.
De aquí a mañana fa aica nxic: fa aica muysa.
De aquí a mañana por la mañana fa aica zacoc nxie: fa aica zacoca muysa.
De aquí a un poco apuynganxie: fa apuynganxie: fa puynga, ynga, ynganxie: ingue puyama.
De aquí a una hora fa chueta nxie; "fa chueta boza": de aquí a dos horas.
De aquí adelante fanaia: fachi quyhic anaia. Si uno va hablando de lo que ha de ser suelen también decir: "fa zequyhic anaia".
De aquí para allí ac siec; ándase de aquí para allí: "ac siec asyne".
De balde fahacuc: pquynucy (puynuc).
De cerca hichic ata, v. g. "Hichic ata cuhuc zepcuas ixyquy : hichic ata nxie ixyquy", vengo de cerca; de cerca lo miré: "hichic atan bchiby".
De día suata.
De dia i de noche zac suasa.
De dónde?, preguntando epcua nxie oa: epcuanua? ¿De dónde eres, de qué tierra? "maxiobe?"
De esta manera yn aguesnuca: yn aguesnue gue. De esta manera di: "sihic uzu". De esta manera haz: "sihic so". De esta manera dijo: "ysc aguquy". De esta manera harás: "ysc mganga". De esta manera diréis: "ysC migunga". De esta manera, como esto, señalando: "sihic aguecua: fasihipcua : siscuc aguecua".
De madrugada suas agac tysa : ozasa: suas agazaca.
De mañana suas agan.
De noche zaca.
De nuevo fihistan.
De palabra hycac.
De palabra no más hycacuc.
De parte de Pedro Pedro huina; zhuina, mhuina, ahuina, de mi parte, de tu parte, etc.
De raíz aquihich pcuanuc.
De repente yc pquyquyzac: yc zemucanzacuc: ye mucanzacuc.
De tal lugar dícese con la postposicion "na" i el nombre del lugar, v. g. Salió de Tunja: "Chunsan fac aiane". Se sirven también de "nxie" cuando no se habla del lugar en que se está.
De, preposición epcua: ipcua: xicas: xicasa; huyo de tí, umxicas o umxicása zyiansuca
Debajo uca: usa. Debajo de nosotros está el infierno: "fiernon chi uc apcuane: fiernon chus apeuane". Debajo del cielo estamos nosotros: "chien cielo chuhuc chibizyne: chien cielo chuhus chibizyne". Debajo del árbol me metí: "quye uco zemi: quye usa zemi. Debajo me meto: "ue zemi: us zemi: métete debajo: "ucamiu: us amiu. Debajo lo tienes: "muca azone : musa azone". Así, "uczona: uszona", querrá decir, las cosas que están debajo. Debajo de mí está: "zuce azone: zus azone". Debajo del agua: "sie taca", como; "sie tac izone", estuve debajo del agua. Debajo del agua, o por debajo del agua andar: "sie chichy inynsuca". Debajo de árbol pasé: "quye uc ai zemi : quye us ai zemi". Debajo de la tierra o por debajo de la tierra ir: "hicha chichy ai zemiscua". Debajo tengo puesta la camisa u otra cosa: "itys azone". Debajo de tierra estar, esto es, enterrado: "hiehac izone (hisehac izone)". Debajo de la capa lo lleva,: "a capote tyn abzas abxy: a capote uc abzas abxi". Debajo de la manta o de la capa: "boi tyna: boi uca". Debajo del brazo le tengo: "zegaean azone: zegacatan azone". Debajo del brazo lo llevó: "agacan abzas amny : agacatan abzas amny: agaca tyi abzas amny". Debajo del brazo lo traigo siempre,: "yscuc zegaean azone".
Deber dícese de esta manera; yo debo a Pedro, pero él no me debe a mí: "hycha gue Pedro huin ichubia gue, Pedron hycha zhuin achubia magueza". ¿Quién te debe a tí? "Xie mue mhuin achubia aguecua?: xieo mue mhin achubia gue?". Yo no debo nada: "hycha ichubia magueza". ¿Quién más te debe? "inac ataz xic fuyzuanuc mhuin achubia aguene? ¿ A quién más debes? "ynac aiaz xie huina fuyze mchubias aguene?" ¿ Esa plata que dices, quién la debe a quién; débesla tú a Pedro o Pedro te la debe á tí? "Ysc prata magucoca xieoa chubia gue, mueua Pedro huin mchubia gue, fan Pedro mue mhuin aehubia gue?" Pedro me debe dos pesos: "Pedro bote pesosc achubia hycha zuhuina".
Dechado afihiste nquynga
Decir zeguscua; pretérito: "zeguquy"; imperativo: "uzu"; participios: "chaguizca", "chauza", "chaquinga"; hai también el verbo "bgascua", puesto al fin de la oracion; imperativo, "so"; participios los toma del siguiente.
Decir chahasugue, anómalo, véase la gramática.
Declarar muyias zeguscua: muyian zeguscua: aguesnuc zeguscua.
Dedo de la mano ytiquyn; la punta del dedo: "ytiua: cocua".
Dedo del pié quihichyua.
Defender asan bziscua: azan zepcuansuca: asan zequynsuca: azas zinsuca.
Degollar abizas bgynsuca: abiza zemascasuca.
Degollar por detras asoipcuan bgynsuca.
Dejar a alguno o alguna cosa en otra parte ipcuac btascua.
Dejar, soltar u btascua.
Dejarlo yscuc aguecua.
Dejármelo zuhuichic abtatysuca.
Del todo hataca: ubuca.
Delante, con verbo de movimiento muysa, v. g. zemuys ahuquy; "Pedro muys zepcuanga".
Delante, en presencia de zubanay mubana, obana; Pedro ubana: zupcua fihistan, mupcua fihistan, epcua fihistan. El primero indica la presencia, el segundo la vista i así se dice:"mupcua fihistan zos machiba", pónlo delante de tus ojos para que lo veas.
Deleitarse zuhuc achuensuca: zuhuc chogue.
Delgada cosa sotupcua: agabien mague.
Demás de eso ynaia: inacaia.
Demediar chinc bzascua: chine bxy: chinc zepcuascua.
Demediarse chinc apcuascua: chinc azascua: chinn ana, chinn aquyne.
Demonio guahaioque.
Demudarse zubaz amicansuca : zebiques amicansuca : zubaz yc aiminsuca.
Dentera quitarse isicaz fania aguazenzac agascua.
Dentera tener isicaz aguasiensuca.
Dentro de la casa güe tana. Dentro de la iglesia: "iglesia tyna". Dentro de la tierra: "hicha tana: hichy cuspeuana". Dentro del agua: "sie taca". Dentro del fuego: "gaty fihistana". Dentro de la barranca: "cati fihistana". Dentro del palo: "quye cuspcuana". Dentro de cualquiera cosa sólida: "acuspcuana". Dentro de mí: "ze cuspcuana".
Dentudo sica chuchua gúi.
Depositar abhuquy bgascua, abhuquy mgascua; "bhuquy ahga": depositólo en mí.
Derecha cosa pquihizuc zona: chiche zona: zes zona.
Derechamente pquihizuc: chiche: ubtas: zes.
Derramar cosas no líquidas ybcas bquyscua: hichan bquyscua. Derramarse cosas no líquidas "ybcas aquynsuca: hichan aquynsuca".
Derramar jeneralmente ichan biascua; hichan iau, derrama. Derrama por la ventana los orines: "hysu bentanas hichan iau".
Derramarse jeneralmente hichan aiansuca: aquynsuca.
Derrengarse; zquihiquys maquyne, mquihiquys maquyne, aquihiquys maquync, etc., me derrengó, te derrengas etc.
Derretir bsiesuca, sieu, chasiesuca, chasieua, chasienynga.
Derretirse asiensuca.
Derribar al que está en pié hichas bgyisuca: hichas bzascua.
Derribar de lo alto guan btascua.
Derribar edificio zemnasuca.
Derribarse, caerse el edificio amenansuca.
Desabrida cosa achu magueza: aie chue magueza.
Desafiar afihizas bziscua: zubac bgascua.
Desamparada persona hos pcuaoa magueza: aquihichan minga magueza.
Desamparar ipcuan bzascua: ipcuac btascua: abon inascua.
Desanudar yn bguz mnyscasuca.
Desaparecer aguezac zegascua.
Desasirse ys amascua.
Desatar mnyscasuca.
Desatarse anyscansuca; no se dice de personas.
Desbaratar buhíos, barbacoas, etc. bgychasuca.
Desbaratar madera, hacer leña quyes bcahacasuca.
Desbaratar, en jeneral bguahaiasuca.
Desbaratarse aguahaiansuca.
Descansar zepquyquyzazysua.
Descargar a otro abhuz bguscua.
Descargarse a sí bgu hischan zemnyscua.
Descolgar guas btascua.
Descolorido está abiquez achan mague.
Descomedido, mal criado apquyquyz yc apuyquynza; mpquyz mahac apuyquynza.
Desconcertarse algún miembro zcpcuacaz yns aquyne: zepcuacaz yns apcuane.
Desconocer a otro por estar mudado zupcuac aimynsuca, yo le desconozco; zupcuac mimynsuca, yo te desconozco.
Desconocer tener a uno por otro zupcuanz agoscua.
Descortezar bchuscua.
Descoser es lo mismo que desatar.
Descubierto, estar al modo dicho muyian azone: muyian abizyne: muyian azoane: apcuan.
Descúbrese?, ¿Échase de ver?, ¿Parece? muyiannua?, muyiasuea? i responde: "muyianegue", sí se descubre; "muyianza" nó se descubre.
Descubrir alguna cosa, hacer que parezca, aclararla muyian bgascua : muyian btascua : muyian bzascua.
Descubrir el secreto hisuac zona muyian zeguscua.
Descubrir lo que está escondido achisuca muyian bzascua.
Descubrirse alguna cosa, manifestarse , aclararse muyian agascua: muyian azascua: muytan abcascua, pretérito: "abcaquy".
Descuidarse, inad vertir zpquyquyz amuyne.
Descuidarse, nó cuidar hos zepcuanzucaza: aquyhychan zemiscuaza.
Desde allí para acá ynanxie.
Desde allí para allá ynaia.
Desde aquella pared hasta este buhío llega mi labranza as tapian anyquys sis güec ahunga gue ita. Desde mi casa hasta la iglesia está lleno de lodo: "zuen anas iglesiaca apcuangaz usua fuyze gue.
Desde aquí hasta allí llega mí labranza itaz sinac anas ana aquyne: itaz sinaca anas anague ys aquyne. Desde allí hasta aquí llega mi labranza: "itaz anaca anyquys sinac aquyne: anac anyquys sinague ys aquyne". Desde aquí a allí pondrás tal cosa: "sinaca mzas: asi umpcuanga : asi apcuanga".
Desde cuándo? fesny nxieoa?
Desde cuándo?, hablando de poco tiempo, esto es, ¿desdequé hora? Ficaxin nxie oa?.
Desde dónde hasta dónde llega tu labranza o tierra? Mquicaz epcuano anac epcuano ys aquynebe: epcuano anyquys epcuano ys aquynebe? Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labranza: "sis quyen anas anac zona hycac apcuanga nxie gue ita: nxie ita". ¿Desde dónde hasta dónde lo pusiste?: "Epcuano mzas epcuano apcuabe: epcuano mzas epcuaco mpcuabe?"
Desde mi estancia hasta la iglesia hai dos leguas, o es mal camino, o está todo lleno de lodo zistancian anas iglesiac apcuangaz chue boze gue, o, usua fuyze gue, o, ie machuenza gue; hai tres dias de camino, "sua migue: sua migue ye nynsuca", que quiere decir, se anda en tres dias. Esto cuando se viene, cuando se vá uno servirán de ejemplo los siguientes. Desde la iglesia a mi estancia hai tres dias de camino: "iglesian apquys zis tansiac achungaz sua migue: sua migue huscua" se viene en tres dias. Desde acá allá todo es mal camino: "sinaca anas asi apcuangas ie machuenza fuyze gue?. ¿Desde Funza a la Palma cuánto hai? "Chunsan anas Parmac pcuangas ficua: ficac pcuaoa? ¿Desde la Palma a Funza cuántas leguas hai? "Parman anyquys Chunsac hungaz chue fiua?"
Desde que nací, desde que me confesé, etc. yzemuysquyn miey confesar bquy mié y etca. Jeneralmente esta partícula, mié se pospone al pretérito.
Desdentado aquyhyquytaco puyna: xinhua: sica cahachua: aquyhyquytaco pcuasa.
Desdicha chihicha machuenza.
Desdichado achihicha machuenzac aguecua.
Desdichado de mi! Hycha tohoni.
Desdichado ser achihicha machuenzac aguene.
Desdoblar ytas btascua.
Desear dícese con el participio de futuro del verbo, cuya acción se quiere ejocutar i juntándole el verbo "aguene", como se verá por los ejemplos siguientes. Deseo irme: "chansienga cuhuc aguene". Si deseas confesarte: "confesare maquinga cuhuc aguenan". Si yo deseara confesar: "confesar chaquinga cuhuc aguecuasan"; de suerte que los tiempos se conjugan con el verbo "aguene", el cual ha de ser siempre de tercera persona, quedando sin variación el participio del otro verbo. También sirve el participio "cuhupcua" que es sinónimo de "cuhuc aguecua", i el verbo "agascua" para tiempos en que no viene bien el "aguene", como; si tuvieres deseo de confesar, "confesarc maquinga cuhuc aganan". ¿Tuviste deseo de irte? "masienga cuhuc agaoa?" También en lugar de "aguene", puede ponerse el verbo sustantivo, "gue", pero entónces quítase la "c" como: "confesar chaquinga achugue". Cuando se responde por otro se dice: "confesar quinga cuhun aguene".
Desear, codiciar abas iziscua, "zibas aziscua", yo deseo.
Desechar ipcuac btascua: ai btascua.
Desgajar bcahachysuca: bchuzysuca.
Desgajarse acahachynsuca.
Desgranar legumbres btohotysuca. Desgranarse así: "atohotysuca".
Desgranar maíz bcahachisuca. Desgranarse: "acahachinsuca".
Desherbar bxiusuca: zehiguasuca.
Desleír bcunsuca.
Deslenguado acubunz apuyhyquynza.
Desmayarse véase amortecerse.
Desmenuzar zemiusuca: zemupcuasuca.
Desmenuzarse amiunsuca: abcuansuca.
Desnarigado saca pompuy.
Desnudar a otro chuhisc bzascua: chuhisc btascua.
Desnudarse chuhisc izascua.
Desnudo estar chuhisc izone.
Desollar bchuscua.
Desorejado cuhuca pompuy: cnhuca bohochua.
Despabilar gatupcua bguscua.
Despacio hichana.
Despedazar, sin partir btoscua. Despedazarse así: "atoscua".
Despedirse zequibyoscua; despidióse de mí: "chahac aquibyo".
Despegar yban btascua.
Despegarse yban zemiscua.
Despensa del cacique is muy.
Despensa ordinaria de indios chas muy.
Despensilla chuhuza.
Despeñadero hycazie.
Despeñar a otro hyca zies btascua.
Despeñarse hyca zies zemiscua: hyca zics bcascua; pretérito: "bcaquy".
Desperdiciar ai sie btascua: asy btas achahansuca.
Despertar mebgascua.
Despertar a otro aquiba zebiascua.
Despierto estar me zeguene.
Desplegar ytas zemascua.
Despues ipcua: ipcuana. Despues de esta vida: "chibgy ipcuac: chibgys apcuana". Despues de comer, "quyhyquy ipcuac: quyhyquys apcuana".
Despues de mañana moza.
Despues de San Juan viene el día siguiente, esto es, un dia despues San Juan ai amis aican zuhuquy: San Juan ipcuan aican zuhuquy: zuatuc zuhuquy; vine dos dias despues: "mozan zuhuquy: mozac zuhuquy: sua bozue zuhuquy". Vine tres dias despues: "micuc zuhuquy: sua micue zuhuquy", etc. Vine un mes despues: "chietuc zuhuquy: chic bzuhuquy", i así de los años, "zocam atuque: zocam bozuque", etc. Despues que vino el arzobispo, un dia despues: "arzobispoz ahuquys aican zuhuquy"; dos dias despues: "mozuc zuhuquy".
Despues es, o, ya es despues ie ipcuac aza.
Destapar quyhicas biascua: aquyhyn bguscua.
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra quica atuc btyusuca.
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra quicas btascua.
Destetar chues btascua.
Destetarse chues zmascua.
Destorcer mnyscansuca.
Desvergonzadamente afan magueza.
Desvergonzado apuyhyquinza: afan magueza.
Desvergonzado en el hablar acubunz apuyhyquinga.
Desviarse iche iuhuscua: iche izascua: iche bzascua.
Detener, atajar aquyhic zequys cua: aquyhic zequinsuca.
Detenerlo, estorbarle que vaya aquyhic zinsuca.
Detras de él fui asucas ina. Detras de tí viene: "msucas axiquy". Detras de mí anda: "isucas asyne". Detras de mí le llevo, v. g. a mi criado: "isucac azone bxy. Asucac azone ana" vá detrás, como criado. Detras de mí nació: "isuca fac aza". Detras de él, tras él, despues de él hablé yo: "apcuan zecubune: zipcuan acubune". Detras de mí están hablando: "isucas acubunsuca". Detras dice mal de mí, esto es en mi ausencia: "zitan: zitac: zicaz aguecua". Detras de mí se llegó: "zegahas: izitahas acu". Detras de mí está: "zegahan asucune: izitan asucune". Detras de mí se puso: "izitan aza: zegahan aza". Detras de mí se acostó: "zegahan aiagu". Detras de mí se escondió: "izitan achysgo: zegahan achysgo". Detras de mí pasó: "zegahas ami: izitac ai ami". Detras de la casa está: "güe ichozana asucune: uzitan asucune". Detras de mi casa lo puse: "zue ichozan bza: zuzatan bza". Detras de la pared: "tapie ichozona: tapi zitana". Detras del palo está: "quye gahan asucune: quye zitana". Detras del cerro está mi casa: "zuez gua gahan asucune: gua zitan asucune: gua gahas asucune". Detras de aquel cerro está mi labranza: "itaz as gua gahan apuyne: itaz as gua gahas apuyne".
Deuda chubia.
Deudor achubia gue; hombre que debe mucho: "chubia quyn".
Devanar zimne zemuscua: zimne zebyisuca.
Dia sua.
Dia de carne chihicaca. Dia que no es de carne: "chihicacanza"; si hoi es dia de carne, comedla, i si no es dia de carne no la comáis: "fa chihicacac aguenan pquyn macaia, nga chihicaca nzacan, mcazynga".
Dia de trabajo choquec aguecua. Dia que no es de trabajo,choquenza; si hoi es dia de trabajo trabajad, i si no es dia de, trabajo no trabajéis:"fa choc aguenan pquyn michocanga, choquenzacan michozynga".
Diablo guahaioque.
Dibujar ai quyn bgyusuca.
Dibujo aiequyn agyuca.
Dicha buena chihicha cho.
Dicha mala chihicha machuenza.
Diente sica.
Diestra, mano yta cho.
Diez ubchihica. Diez son: "ubchihigue". Diez serán, "ubchihinga". Si son diez basta: "ubchihicac aguenan yscunga". Si fueran diez bueno fuera: "ubchihicasan chonga".
Diez i seis qhicha ta. Diez i seis son: "qhicha ta gue". Diez i seis serán: "qhicha ta nga".
Diferente mica.
Difunto bgye: bgye saia: guahaia.
Digno ser, merecerlo zubague, mubague, obague, chiubague, etc. Digno no ser: "zubanza", "mubanza", "obanza", etc.; no soi digno de que os entreis en mi morada: "zecus pcuac mingaz zubanza".
Dilatar tiempo ac bquyscua: acbsahuscua. ¿Por qué andas dilatando el confesar? "mquyngaz ac an umquyscuabe?"
Dilijente persona ziten iten mague, miten mten mague, aiten aten mague.
Dinero, metal nyia.
Dios No tienen nombre jeneral para sus falsos dioses.
Disciplina guity.
Disciplinarse zuytisuca, muytisuca, véase azotarse.
Discípulo véase aprendiz.
Disfrazar otra cosa yc zemymynzuca.
Disfrazarse yc zymynsuca, yc mymynsuca, yc aymynsuea etc.
Disgustado, melancólico estar zepquyquy amuyzinsuca.
Doblada cosa fihiste atyuca.
Doblada estar fihiste atene.
Doblar fihiste ebtascua.
Doblegar bchihiguasuca: zemtaseua.
Doblegarse achihiguansuca: abchetansuca.
Doce qhicha boza.
Docientos gue ubchihica.
Doler aiusuea. Duéleme la barriga: "zieta zaiuzuca".
Dolerse, compadecerse btyshisuca: chahac atyzinsuca.
Dolor iu. Adolorido "aiu mague".
Dolor de costado fihistac chuectoc.
Doncella achinta puyquyza; no es palabra decente, por indicar las partes pudendas; puede decirse: "chas yba cazazo o chacazaza", que significa que no se ha juntado con varón, pero el mejor modo es este: "cha amucanza", no conoce varón.
Dónde es? preguntado epcuanua? ¿Dónde fué?:"epcuaco ana?" ¿ Dónde vas? "epcuaco mna?". ¿Dónde lo hallaste? "epcuano mmisty: epcuane azons mmisty?" ¿Dónde te azotó, esto es, en qué parte de tu cuerpo? "¿nipcuaco aguity ? ficseo aguity?: ¿Dónde le dió ? epcuaco aguity ? ficsco aguity?. ¿Dónde está Pedro? "Pedros epcuano asucune?" No sé en dónde está, "epcuana asucun xin". No sé donde, "epcuanuaxin". ¿Dónde está Pedro, sábeslo? Pedros epcuano asucune tnmucanua ? ¿Dónde hai santuario, sábeslo? "chunso yn aguecua mmue anua?". No sé donde habrá santuario, "chunso yn aguecua zemucanza". ¿Dónde lo llevas? "epcuaco mxy?". ¿Dónde está Pedro? míralo: "Pedroz epcuano asucune? machiba".
Donde quiera, esto es, por ahí no mas ysuc, como; "ysuc zo", pónlo por ahí no mas, donde quiera. Donde quiera me hallo bien: "epcuanua izon ngain azonuca zuhuc cho fuyze gue".
Donde quisieres, dicho con desden epcuanuin, como; estáte donde quisieres: "epcuanuin zona"; i si es adverbio de movimiento se dirá: "epquacuin", como; vete donde quisieres, "epcuacuin siuca"; llévalo donde quisieres: "epcuacuin nyu".
Donde, advervio de movimiento local epcuacua. Donde está: "epcuan azone". Donde yo quisiere lo llevaré: "epcuac uxin zuhuc achuenuc mnynga". Donde quiera que fueres tengo de ir tras de tí: "epcuacua mnangaxin, msucas inanga". Donde quiera que estuviere le tengo de matar: "epcuanua asucunxin bgunga".
Donde, relativo dícese con esta partícula: "jn", i un participio, como se verá por los ejemplos siguientes. La tierra a donde vamos es mala: "yn chusienga quicaz achuenza". La casa donde yo estoi es buena: "yn chasuza güez choc". Pero si se pone el nombre del lugar, entonces se le añade al participio la partícula "ca", si el verbo que sigue es de movimiento i "na", si el verbo es de quietud, como; estaré donde está mi padre: "zepaba yn zuzana izonynga mnynga"; estoi en el pueblo donde está mi padre: "zepaba yn suza quican izone". Voi al pueblo donde está mi padre: "zepaba yn suza quicac ina".
Donosa, graciosa cosa achuen mague : cazunga.
Dormilon aquyguan mague.
Dormir zequybysuca, aquybu: chaquybysuca, chaquyba, chaquybynynga. Dormíme: "quybac zemy".
Dormir a pierna suelta pquyquynuc zequybysuca.
Dormir profundamente chahas ye zemiscua.
Dormir un poco zefihista amuynsuca.
Dormitar zequyba zahuscua.
Dos boza.
Dos no más bozuca. Dos no más le di: "bozuc hoc mny: bozucan hoc mny". Dos no más traes tú: "bozucan soco". Dos no más traerás: "bozuc msonga: bozucan msonga".
Dos tantos sihipcua boze gue: ipcua boze gue: sis cuhuc aguecua boze gue.
Dudar zepquyquyz abozansuca: zepquyquys bozac aguene.
Duele mucho aiuz ynapuyquyne. Duele mucho la disciplina, la correa, el azote etc. "aiuz ynia apuyquyne: atyhyzinz ynie apuyquyne".
Duéleme el corazon, pésame zepquyquyc atyzinsuca.
Dueño epcuague.
Dueño de la casa agüe gue.
Dulce abasen mague.
Dulce hacerse abasensuca.
Dura cosa acamen mague.
Durar izone: isucune. Súplese tambi
Durar para siempre, yscuc aguene, ai aminga.
Ea pues ampcuana. Pospónese al imperativo, como: "soco umpcuana", ea pues dámelo.
Ea pues, norabuena ongo.
Ea, dando priesa ca, pospuesto al imperativo, como: "quyuca, ea", haz, acaba; "chiseca, ea". vamos.
Ea, rogando achi como; achi pabi, ea señor.
Ea, ve si hai zeca.
Echado estar boca abajo saca fihiste izone: fihizcua fihistizone.
Echado estar, acostado estar quyhic izone: hischas izone.
Echar a alguno de alguna parte aiohozac biascua: aiohozac bgyisuca.
Echar a otro de lado quyhic bzascua : quyhito bzascua.
Echar a otro en el fuego gatac btascua.
Echar a otro en la cama quypcuac bzascua.
Echar a otro en tierra hichas bzascua: ichas bgyisuca.
Echar a perder alguna cosa ipcuabie bguahaiasuca.
Echar algo al agua arrojándolo siec guan btascua.
Echar alguna cosa al agua sies btascua.
Echar boca arriba a otro, ybcac bzascua: hichas bzascua: hyc bzascua.
Echar de sí chahan yban btascua. Mahan yban to, échalo de tí.
Echar de ver zemistysuca.
Echar el caballo al agua para que pase nadando hicabai fihistan btascua. Echar el caballo al agua para que pase a vado: "hicabai siec btascua".
Echar el licor de una vasija en otra, trasegarlo de un vaso en otro yc ai zemiscua; pretérito: "zemiquy"; imperativo: "icu"; participios: "chaisca", "chaica", "chainga". Lleva esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja: "sisy sie nyuc anac zona tinajac ai maica".
Echar en aguá para que se remoje siec bzascua.
Echar en olvido zmahaquesuca.
Echar flor obaz afinsuca.
Echar flor las papas iomgyz afinsuca.
Echar flores por la iglesia iglesia tys biascua: iglesia tys ybcas bquyscua: iglesia tys bhyzquysuca; por la calle: "izes biascua"; por la plaza: "plasas"; por el patio, "uctas: uctis biascua".
Echar fruta obaz agascua.
Echar fuera fac btascua.
Echar hojas el árbol aquyecaz agascua.
Echar huevos a la gallina güebo zoc zemiscua; pretérito: "zemiquy"; imperativo: "hoc zemiu"; participios, "chabisca", "chabisa", "chabing".
Echar la culpa a otro yn bzyscua. Echóme a mí la culpa, "chahan abzyquy".
Echar la gallina sobre los huevos supcuagui bozan ia gyc mnyquy, ya he echado dos gallinas.
Echar la red al agua iaiaz siec btascua.
Echar mano a la espada espadaca mbzas fac bsuhuscua.
Echar mas ingue yc btascua.
Echar ménos, hacerme falta apcuaz bzyscua. Echóme ménos a mí, "zypcuaz abzyquy".
Echar plumas el ave su gacaz fac anyscua.
Echar por ahí a sie btascua: iahac umbtascua.
Echar por medio afhistan zemiscua.
Echar raíces el árbol quye chihizaz amoscua.
Echar reveces espadaz intac mnyquys zemuhuscua: inc mnyquys zemuhuscua.
Echar reveces a una mano u otra espadaz inc mnyquys ai sie zemuhuscua.
Echar semilla obaz agascua.
Echar tajos espadaz guan bquyquys zem huscua; pretérito, "zemuhuquy"; imperativo, "buhucu"; participios: "chabuhusca", "chabuhuca", "chabuhunga", "mabuhuca".
Echar tajos, a una parte i a otra espadaz hinguan zemuhuscua.
Echar tallitos el maíz achuhuzansuca (achuzansuca).
Echar tallitos las papas opcuas anyquy: opcuagaz fac anyquy.
Echar tallo, entallecer aquynynsuca.
Echar una cosa en otra, en jeneral yc btascua. "Chahac to", échamela; "mahac btanga", echarátela.
Echar una cosa sobre otra afihiste btascua: agyc btascua: agei btascua.
Echarle agua a otro siez agyn biascua.
Echarle aguamanos siez atygyn biascua.
Echarle la silla al caballo sillaz agyn bzascua. Echarle el freno: "frenoz yc mnyscua: yc bzascua". Echarle la cabuya al pescuezo: "chihizez achyzas mnyscua"; pretérito: "mnyquy: achyzas bquyscua: achyzac bzascua".
Echarle medicina, medicina yc btascua.
Echarle polvo en los ojos fusquyz opcuas biascua.
Echarle tierra a otro, darle con ella fusquyz oban biascua.
Echarle tierra al que entierran fusquyz btascua: fusquyz agyc btascua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra fusquyz ys bziscua.
Echarle yerba al caballo ahuin bquyscua. "Chuhuchua ahuin quyu", échale yerba. Echársela allí para que la aperciba, "ahuichic biascua".
Echarle zancadilla agoc itac btascua.
Echarlo a otra tierra iechas quic btascua.
Echarlo acá si btascua.
Echarlo allá ai btascua.
Echarlo alto guan btascua. Echar de lo alto.
Echarlo de la tierra quicas btascua.
Echarlo de su casa zuen fac btascua.
Echarlo, ponerlo en lugar alto zos btascua.
Echarse a perder aguahaiansuca.
Echarse al agua zytas sies zemiscua : zytas sic fihistac izascua.
Echarse al cuello el rosario, cadena de oro i cosas así ichyzas bquyscua.
Echarse algo al hombro zhuen bzascua.
Echarse boca abajo saca fihistac izascua: fihizcua fihista izascua.
Echarse boca arriba ybcac izascua: hichas izascua: hycizascua. Echado estar boca arriba, ybcac izone: hichas izone: hye izone.
Echarse de lado quyhic izascua: quyhito izascua. Echado estar de lado
Echarse de lo alto zytas guan zemascua; échate abajo: "mytas guan amazo". Echarlo de la torre abajo: "torre gyn guan btascua". Echarse de la torre abajo: "zytas torre gyn guan zemascua".
Echarse el cabo de la manta en la cabeza boi cocaz izys bquyscua. Echada, estar así la manta: "boi cocaz izys apcuan".
Echarse en el fuego zcpquyquyn gatac izascua.
Echarse en la cama quypcuac ityhyscua. Echado estar en la cama: "quypcuac isucune: quypcuac izone".
Echarse en tierra hichas izascua.
Echarse en un pozo zitas pozoca guan zemascua.
Echarse encima de otra persona agyc zcmiscua : agyc ityhyscua.
Echarse encima la manta el que esta acostado boi chahas bziscua: zegyc btascua.
Echarse la gallina sobre los huevos agyc atyhyscua. Echada estar así: "agyc asucunc".
Echarse la manta o capa por el hombro zhuen btascua. Echada tener la capa así: "zhucn atene".
Echarse, acostarse ai zsguecua.
Echárselo a cuestas zcgahan bzascua.
Echárselo a otro a cuestas agahan bzascua.
Eclipsarse el sol suaz abgyscua.
Eclipsarse la luna chiez amuyhyzynsuca. También dicen, abgyscua, morirse, se muere.
Eco de la voz chygua.
Eco hacer chyguaz obac azons acubunsuca, como; "chyguaz zubac azons acubunsuca": mi voz está haciendo eco; "zecubun puynuca chyguaz zubac azons acubunsuca", a todo cuanto hablo me responde el eco.
Eco oir chyguaz obac azons acubunsuca mnypcuasuca.
Edad no hai vocablo particular. ¿Qué edad tienes? "Io ficaz aquync fac mza?", lo que quiere decir ¿cuánto ha que naciste? Edad tiene, "iapquyquyz ahuquy", quiere decir, ya tiene uso de razón. "Ia atybarare", quiere decir, ya es viejo; "ia atybara aguene2, ya es hombre. Edad le falta. "sa abquyquyz ahuza", quiere decir; aun no tiene uso de razón, con lo cual se ve que se valen de diferentes frases para explicar la idea de edad. ¿Qué edad tenias cuando te casaste? "Ummuysquyn nxies ficaz aquyns casar mquy? : yn mamuysquysaz ficaz, aquyns casar mquy?"
El año pasado, antaño zocamana. El año pasado me confesé, "zocaman confesar bquy". El año pasado me confesé, respondiendo: "zocamane gue, confesar bquy". El año pasado no me confesé: "zocamatuin confesar bquyza". El año que viene: "fas nga zocamata". El año que viene iré: "fasynga zocamati nanga". El año que viene no iré: "fasynga zocamatan inazynga". El año que viene iré, respondiendo: "fasynga zocamata gue inanga"; no iré, "inazynga": El año que mataron a mi padre: "chiges miec zepaban anguscuane gue. El año siguiente no me confesé: "ysy suhucas mié zocamata gecan confesar bquyza". El año ántes sí me confesé: "sas mie yse ybanzona zocamata gecan confesar bquy".
El dia de hoi faz zona suacan. El dia de mañana: "aic zona suacan". El último dia: "bgyuc zona suacan".
El domingo que viene fasynga domingoca. El mártes que viene es vijilia, "fasynga martesca vijilia gue". El miércoles que viene es fiesta de guarda: "fasynga miercolesca fiesta guardas gue". El mártes que viene vendrá: "fasynga martesca ahunga". El miércoles vendrá: "miercolcsca ahunga". El juéves no vendrá: "juevescan ahuzynga". El viernes ré: "viernese inanga".
Él gusta de eso Ysc hoc cho. Él tiene la culpa: "ys gue apquyquy gue". Él no tiene la culpa: "ysyn apquyquy magueza". Él es el que me debe, que yo no le debo nada: "ys gue zuhuin achubia gue, hychana huin ichubia magueza". ¿Él es el que te debe o tú le debes a él? "Ys ua mhuin achubia gue, fan muyo ahuin mchubia gue?.
El i ella chanxie fuchanxie: chas fuchasa. El i ella vinieron, "chas fuchas gue ahuquy".
El marido i la mujer sahoas guisa. El padre i el hijo: "pabas chutasa". El hermano mayor i el menor: "guias cuhabasa". El pecho i la espalda me duelen: "zefihistos zepyhypas gue aiusuca: zefihista nxie zepyhypa nxie gue aiusuca".
Él o, ella as: asy: yse.
El otro dia mon mina. El otro dia vine: "mon miti zuhuquy". El otro dia vine, respondiendo: "mon mine gue zuhuquy". El otro dia no vine: "mon minan zuhuza". El otro dia mas allá, los dias pasados: "mon min ie".
Él propio, él mismo atas. Yo mismo: "zitas" y tú mismo: "mitas". Él mismo se mató: "atas gue agu". Él mismo se hirió: "atas atyhypcuao: ehannyca atyhypcuao". Él mismo se tiene lástima: "atas atyhysuca". Él propio se hizo: "ataso abquy". "Atas aquyia magueza", ninguno se hizo a sí mismo. Él propio, él mismo: "channyxa", v. g. "Pedro channyca", el propio Pedro. "Hycha channyxa", yo mismo; "mue channyea", tú mismo. Él propio lo hizo: "apquyquyn abquy". Él propio, esto es, por su voluntad: "apquyquyn". Yo propio: "zepquyquyn"; tú propio, "mpquyquyn". Él propio "inuc". Esta palabra solo se usa con tercera persona i con verbos neutros. Él propio, por su voluntad se vino: "inuc ahuquy: apquyquyn ahuquy". El propio domingo: "domingo ubaca". El propio dia de fiesta: "fiesta ubaca". El propio dia de San Pedro: "San Pedro ubaca". El mismo dia mataron a mí padre: "yna zona suacan zepabaz angu".
El uno i el otro ubin han: han ubin. El uno al otro se dieron: "han ubin aguity". Él sí me dió pero yo no le di: "han chaguity han zeguityza".
Elejir bzascua, como: "ie prioste chibza", ya hemos elejido prioste; "ie correjidor anza", ya han elejido correjidor; dicen también: "ia nquy chi psihipcuaz ia aga", ya tenemos casique. Elejir a Pedro para correjidor: "Pedro correjidorc bgascua: Pedro correjidorc bzascua".
Ellos o ellas yse.
Embarrar bgyesuca; pretérito "bgye"; imperativo: "gyeu", participios: "chagyesuca", "chagyeua", "chagyenynga".
Embebecerse, esto es, mirar como embelesado zupcuaz acahansuc isunguene.
Embeberse el licor ys absuhuscua.
Embeberse todo sin quedar nada ys abuchuane.
Emblanquecerse zepquyhyzynsuca.
Emborrachar a otro bchiensuca.
Emborrachar a otro con borrachero btyhyquysuca. Emborracharse de esta manera: "ityhyquynsuca".
Emborracharse ichiensuca.
Embrabecerse ichyugoscua.
Embutir véase atestar.
Empajar, cubrir la casa zemuscua.
Empalagado estar ie zepquyquyz abgyi.
Empalagar zepquyquys abgyisuca.
Empapar ichihich abgyisuca.
Emparejar, igualar atucac bgascua: mahatec bgascua.
Empedernirse ahycansuca.
Empedrar hyca bxiscua.
Empeine chipcua.
Empeine del pié quihichysaque.
Empeine tener en el rostro zubaz afihibunsuca.
Empeorar guahaiquine chabgascua.
Empeorar con ocasion que sobrevino opcuac aga; "opcuac agas abgy", causóle la muerte. "Chan guitynan opcuac agas zaninga" : si me azotan será ocasion para huirme; "opcuac aga", significa ocasion i causa de suceso peor.
Emperezar zonta quyn goscua.
Empinarse zhuegoscua.
Empollarse el huevo amuyscansuca.
Empreñar muysca yc bxiscua. Empreñóme: "muysca chahac abxiquy".
En algún lugar epcuanena.
En algún tiempo quizá nos veremos fa hangahac uic aganan chihysty.
En cualquier parte, en todo lugar está Dios Diosen epcuanaben nxie asucune: Diosen ipcuanen nxie asucune: Diosen azonuc yn suza fuyze gue: Diosen azonuc yn suza pcua fuyze gue. En el bosque me hallaron: "quyen izons chanhysty: quyen chichy izons chanhysty". En casa: "güeña : güetana". En mi casa, "zuena: zuetana". En el buhío del varón: "chas umtana". En la cocina: "fuchy umtana". En su labranza está: "atan azone: atagan azone: ata fihistan azone". En ese otro buhío está: "hanuc azone"; así dicen cuando la casa tiene dos buhíos. En la iglesia está: "iglesia tyn asucune".
En manera alguna hataca: ubuca.
En medio chinna: fihista quyhycana. En medio de la iglesia, "iglesia chinna".
En medio de otros gannyca.
En mi lugar, en tu lugar etc. zintaca, mintaca, entaca: zipcuaca, mypcuaca, apcuaca.
En retorno enta, nombre. "entac", adverbio.
En vano hacazaca: fahacuca.
En, preposición na; Dios está en el cielo: "Dios cielo na asucune". En este mundo está: "sis quican asucune". En el aire está: "fiban asucune". En el agua está: "sien asucune". En el fuego está: "gatan asucune. "Muyquyn asucune", en el campo está. "Guan asucune", en el monte está. "Chicuspeuan asucune", en nosotros está.
Enano zapcua: inguetuzca.
Encajar, activo ys bquyhytasuca.
Encajarse ys aquyhystansuca.
Encalar zupquyz tapiac bzascua.
Encalvecer izita pcuanac agascua: izita pcuanansuca.
Encanecer zhuhuichuansuca.
Encarcelado hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca.
Encarcelado estar huitenc (hui itene).
Encarcelar hui btascua.
Encargar a otro alguna persona o cosa ipcuabiez yc biaiquysuca: ipcuabiez yc bquybysuca: ipcuabiez hoc zeminasuca.
Encender bgenasuca.
Encendido agenoca.
Encendido estar agenane.
Encerrar hui btascua.
Encima, preposición gyma : gyca
Enclavar yc bgyisuca.
Encojerse huc isuhuscua.
Encomendar véase encargar.
Encomendero de indios paba.
Encomiendas dar haspcua sihipcua bgascua; "Pedro boze haspcua sihipcua mgangaco", ten cuidado de dar las dos encomiendas a Pedro.
Encontrarse con otro yn chiiansuca: ubas chiquynsuca: yn aiansuca.
Encorvado estar iosc izone : umc izone.
Encorvar a otro iosc bzascua: umc bzascua.
Encorvarse iosc izascua: umc izascua.
Encresparse acotansuca.
Enderezar lo tuerto pquihizuc bzascua.
Enderezarse pquihizuc izascua.
Endulzarse abasynsuca.
Endurecerse acamensuca.
Enemigo saba
Enfadar a otro hoc zuahaicansuca.
Enfadarse de algo zuhuc aguahaicansuca, con todos los demás verbos que significan aborrecer.
Enfermar iu chahan amnyquy : guahaicac zega: iuc zega: iuc chabga, me enfermé.
Enfermedad iu
Enfermizo ser iuquinc zeguene.
Enfermizo, achacoso iuquin.
Enfermo iusuca.
Enfermo estar ziusuca.
Enflaquecer isitynsuca.
Enfrente de mí está zuba chiche azone: ichichc azone.
Enfrente estar uno de otro ubas chibizyne.
Enfriarse hichuc zegascua.
Engañar a otro agotac mnyscua : agotac btascua: ahuichc btascua.
Engordar zecuhumensuca : ichimgoscua.
Engordar como puerco ichimpansuca.
Engrosar, tomar cuerpo la planta o animal que está flaco zefihizuc agascua.
Enhestar lo caido cus btascua: cus bzascua. Enhiesto estar, "cus azone: cus asucune".
Enjendrar bxiscua.
Enjuagarse la boca siez zequyhic ys btascua.
Enjugar algo zemuchuasuca.
Enjugarse algo abuchuansuca.
Enlazar bchihizesuca.
Enlazarse ichihizensuca.
Enlodar a otro usucuac mnis cua, mniquy.
Enlodarse usucuas iniscua.
Enloquecer zemahazansuca.
Enmaderar uchquy bsuascua: uchquy zeguascua.
Ennegrecerse zmyhyzynsuca.
Enojadamente gyo
Enojadizo agen cui mague.
Enojado age gue.
Enojar a otro hoc guahaica bquyscua.
Enojarse gyensuca; pretérito gyeny
Enojarse zegensuca: zegec agascua. Enojéme contigo: "mue mbohoze zegene: mahazegene".
Enrizarse los cabellos zicus azascua: matan azascua; cus anyscua.
Enronquecerse zihitaz afuchuansuca.
Enseñar hoc bgascua.
Ensordecer zcuhupcuansuca.
Ensuciar zmuyhyzisuca.
Ensuciarse zmuyhyzinsuca.
Entenado o entenada zequyhic pcuaia ichuta, mi entenado; "mquyhic pcuaia mchuta", tu entenado; "aquyhic pcuaia achuta", su entenado.
Entender mnypcuasuca; participios: "chanipcuasuca", "chanipcuaca".
Entender, creer, pensar zeguscua, con participio i esta letra "c", puesta al fin del participio, como: entendí que habias confesado: "confesar maquyiac zeguquy". Entendí que Pedro había venido: "Pedro hucac zeguquy". Entendí hallarlo, "chaistaningac zeguquy". Entendí que llovia: "tanucac zeguquy". Entendí que no habias venido: "mhuzac zeguquy". Con el verbo negativo. Entendí que no vendrías: "mhuzyngac zeguquy". Entendí que era Pedro: "Pedroc zeguquy"; puesto que el verbo substantivo no tiene participio, se usa el verbo "zeguene", i se dice "Pedro aguecuac zeguquy". Entendí que no eras tú, muenzac zeguquy. Entendí que no era Pedro: "Pedro nzac zeguquy". Entendí que lo habia: "aguecuac zeguquy". Entendí que era verdad: "ocasac zeguquy". Entiendo que es verdad: "ocasac zeguscua". Entenderé que no es él: "ys nzac zegunga".
Entendimiento pquyquy. Entendimiento no tienes: "mpquyquy magueza"
Entendimiento, esto es habilidad, pquyquychie: pquychia. Entendimiento no tienes, habilidad no tienes: "mpquyquychie magueza".
Enternecerse ahysiensuca.
Entero histuca. Entero está: "histuc azone". Entero no es, "histuc zonanza". Entero es "histuc zona gue". Si fuera entero yo te lo diera: "histuc zonasan muhuc mnynga".
Entero, todo entero histuc azonuca.
Enterrado estar hichac izone.
Enterrar hichac bzascua.
Entónces ynacan: entónces fué: "yna gue".
Entortar zemhetasuca.
Entortarse abhetansuca.
Entrada de la casa güe quyhyca; guisca es el umbral de la puerta, i así dicen: "guiscan azone", está en casa.
Entrada primera de la casa caquyhica.
Entrambos tamca: tamquenuca.
Entrañas tyhyba.
Entrar en cosa que no es casa yc zemiscua.
Entrar número de ellos hui chiguscua.
Entrar otra cosa, meterla dentro hui btascua.
Entrar procesion, o multitud de jente junta hui btascua.
Entrar uno hui zemiscua.
Entrarme aire fibaz chahac amiscua.
Entre el bosque quye chichy.
Entre nosotros, acerca de nosotros chie chihuina.
Entre, preposición gannyeca.
Entregar ahuin bzascua.
Entremeterse yc biascua.
Entresacar agan fac btascua:
Entristecerse zepquyquyz asucansuca.
Envejecerse el hombre itybaransuca.
Envejecerse la mujer ichutcansuca.
Envejecerse la ropa, la casa aquienensuca: asucansuca.
Enviar btyusuca; imperativo: "tyu", participios: "chatyusuca", "chatyuca", "chatyunynga".
Enviar por él abas btyusuca: abas siengas btyusuca. "Muibaz siengaz btyu", envié por tí. "Antyus ana", enviáronlo.
Envidiar zemoscuasuca : zebosuagoscua. Envidia me tiene por que me dieron algo: "ipcuabie zuhucan mny npcuac chamosuasuca".
Envidioso abosuan mague.
Envolver al niño guasguaz afihista menasuca, esto es propiamente, fajarlo; para envolverlo se usa el verbo común, envolver una cosa en otra cosa i así dicen: "guasgua gyn pquy fihistan zo"; envuelve al niño.
Envolver una cosa en otra gyn pquy fihistan bzas zemenasuca : gyn pcua abys btascua: gyn pcuac zemenasuca: gyn pcuaz yc zemenasuca. Envuelve el libro en el paño: "libro paño fihistan zos mabenao : libro paño fihistan benao: libro paño abysto: libro pañoc benao: paño libroc benao".
Envolver, esto es, arrollar la misma cosa zemenasuca; "estera benao" arrolla la estera.
Errar de obra zpquetansuea.
Errar de palabra zpcuaguansuca.
Errar la obra bguahaiasuea.
Errarse la obra aguahaiansuca.
Escabullirse ys zemascua.
Escabullóseme zitas nmaquy.
Escalar zebtoquysuca; escalé su casa, agüe zebtoquy
Escama zingua.
Escampar amuisinsuca.
Escarabajo chumne.
Esclarecer el dia muyia aquinsuca.
Escocer ys anascua; zupcuas ys anascua, escuécenme los ojos; "zybaz ys anascua", escuéceme el cuerpo.
Escojer ys btascua: ys zebicsuca :ys zemicusuca; imperativo, "ys ieu"; participios: "ys chaieusuca", "ys chaieua", "ys chaieunynga".
Esconder bchyisuca; escondido de mí: "ze quihichac abchyisy".
Esconderse ichisgoscua. Escondióse de mí "zequihi chac achisgo".
Escondido achisuca.
Escote quychypcua.
Escribir bchihiscua, pretérito: "bchihiquy"; imperativo, "chihicu", participios: "chachihisca", "chachihica", "chachihinga". Escribir carta: "ioque bchihiscua". ¿Escribir sabes? "ioque chihique mocoa: ioque mchihique choa: ioque mchihique mocoa?"
Escupir zequyhyzygoscua.
Escurrir achychynsuca: achyhizitisuca.
Escurrir, activo bchyhichysuca.
Ese ysy; ese es: "ys gue"; eso no es; "ysyn ys nza"; no es ese: "ys nza"; ese tampoco es: "ysez ys nza". Ese ya murió: "ysen ia bgy".
Esmeralda chuecuta: chuecota.
Espaldas gutaquyn: timifihista: gepuca.
Espaldillas puyhypa : pyhypa.
Espantajo uca.
Espantajo poner uca bquyscua.
Espantar a otro apquyquy biascua: achie biascua.
Espantarse zipquyquyz aiansuca.
Español sue. Española: "sue fucha".
Esparcir ybcas bquyscua.
Esparcirse ybcas chiquyne.
Esparto chusa.
Espesa cosa hytyco: hutuco, hotan mague.
Espesar hytyco bgascua.
Espesarse ahotansuca.
Espía opcuabaehua.
Espiar o acechar opcuabachuac zeguene: opcuabachuac izone; voi a espiar: "opcuabachuac ina".
Espina chihine.
Espinarse chihine zequihichac azascua, espinéme el pié; "zytac az", espinéme la mano.
Espinazo gepquequyn: sitiquyn.
Espinilla gocquyn.
Espirar ys bcascua: bhyscua; dicen también; 2ie chabxyia mnyia afihizcaz ami".
Espuma quyhyzybumy.
Espumar quyhyzybumy bguscua.
Estar el agua i el licor apuyne. Estar el plato, escudilla, totuma i todas las demás vasijas en que se come i vasos en que se bebe "apuyne".
Estar multitud de ellos chipcuane.
Estar número de cosas largas azoane.
Estar número de ellos chibizyne: chipquycane.
Estar número de ellos frecuentemente, chibizinsuca: chibquycansuca.
Estar uno isucune: izone.
Estar uno frecuentemente o de ordinario isucunsuca: izonsuca.
Este sisy; este bueno es, sisen cho gue.
Estéril árbol quye oba yc agascuaza.
Estéril mujer tynec aguene : tyn absoque.
Estiércol gye.
Estirar yc bsuhuscua.
Estirarse yc asuhuscua.
Estorbar, ser impedimento zequyhic azascua.
Estorbarme la persona que no vaya o que no venga zequyhyca insuca. Estorbarme la persona otra cosa, como; estorbóme para que trabajase:"icho iobas apuyquyn puyca abgaz ichozane". Estorbóme el agua para ir: "ina iobas apuyquyn siuz atans yn azane".
Estornudar azihubgascua.
Estos xinabiza
Estrecha cosa atyeza: atye magueza.
Estregar zemohosysuca.
Estrella fagua.
Estrujar zebioscua.
Excremento gye.
Exprimir zebioscua; pretérito: "zebioquy"; imperativo: "iocu"; participios: "chaiosca", "chaioca", "chaionza".
Fábula quycagua : quyca.
Fábulas contar quyca zeguscua.
Fácil cosa será chonga anquy.
Faja mi faja, tu faja etc., "zinzona", "minzona", "enzona: insana".
Faja que usan para sostener el guane o saya chumbe: maure.
Fajar al niño afihista zemenasuca.
Fajarse las mujeres con su faldellín guan zin bzascua: guan bquyscua. Imperativo: "mguan minza: mguan quyu".
Fajarse los indios con su manta cuanto quieren trabajar zegympcua zintac bzascua: zin bzascua, min mzascua, mintac mzascua, entac abzascua.
Falda de un cerro huca; Guas huca, Guasca, falda de monte, nombre de un pueblo edificado en la falda de un monte
Falso es ocaz nza: aguesnucnza. Falso oro: "nicanzac" (nyianza). Falso Dios: "Dios nza". Falso testimonio: "muyngua: muyngago". Falso testimonio decir: "muyngua zeguscua". Falso testimonio levantar a otro: "muyngua yc zeguscua : yenza yc zeguscua: muyngua yn bzyscua".
Falta hago, falta haces, esto es, echo ménos, echas ménos, etc. zipcua gue gue, mypcua gue gue, apcua gue gue.
Falta me hace apcua zebziscua; falta le hago: "zipcua abziscua"; falta le hace la carne: "chihic ipcuas abziscua".
Fáltame el vestido gympcuac zemiscua. No te faltará el vestido: "gympcuac mizynga".
Fáltame la comida, fáltame la manta etc. zequychyquy magueza, zeboi magueza. No te faltará la comida: "mquychyquyz aguezac agazynga".
Faltar a misa misas ys btascua.
Faltar, estar ausente zegueza.
Faltar, no alcanzar ys aguscua; pretérito: "aguquy"; participios: "agusca", "aguca", "agunga"; v. g. hubo poco paño, faltó paño, "pañoz ys aguquy"; aquel pronombre "ys", se refiere a la vestidura a la cual hace falta. Estando doce personas no hai mas de diez panes i dice uno, a nosotros dos nos faltó el pan: "chie bozan funs chihac aguquy".
Faltar, no haber agueza; ¿qué falta? Ipcuo agueza?
Faltar, zafarse, escabullirse, excusarse ys zemascua.
Favorecer asan bziscua: asan zepcuansuca: asas zinsuca: asan zequinsuca.
Fea cosa mec chizynga. "Mec ichyhynynga", yo soi feo; "mec mchyhynynga", tú eres feo; "mec achyhynynga", aquel es feo.
Fecunda hembra xiquy güi.
Fiar no hai sino tomar fiado, que es, "zemaosuca", verbo activo.
Figura, imájen uque.
Figura, rostro bique.
Filo sica.
Filos tener asica gue gue: asiquen mague.
Fin de alguna cosa yn bgyusa.
Finalmente o al fin i al cabo eta muysa.
Finjir oque zebquyscua, v. g. finje que duerme, quybuquez abquyscua. Finje que está ciego: "upcua muyhyzuquez abquyscua".
Firme cosa amuynguansucaza.
Firme estar amuynguansuca azone.
Firme estar en el ánimo zepquyquyz ai mynsucaza.
Firme estar lo que está clavado, hincado, o encajado aquyhytane.
Flaco asiten mague.
Flaco de fuerzas ichihizonza, mchihizanza. Flaco hacerse así: ichihizanzac agascua.
Flaco hacerse isitensuca.
Flauta tañer flauta bcuscua.
Flecha quye cho: quisquyquy.
Flor uba.
Flor de la papa iomgy.
Flor de la sabana tutuaba.
Florecer obaz afinsuca.
Fornicar bchiscua.
Fregar con agua bchuhuscua.
Fregar, refregar bchuhuscua: zemohosysuca.
Frente quygua.
Fria cosa anyian mague: nyco: hichuc aguecua: hichupcua.
Frío hacer aquyn mague.
Frío tener zequyensuca. Mui fríos tengo los piés: "zequihichaz anyians achahane".
Frísol, legumbre histe.
Fructificar obaz agascua: obaz yc agascua.
Fruta del árbol quye uba.
Fuego gata.
Fuego hacer gataz bquyscua: gatac bcuscua.
Fuera de ese ysna aya: yna aya. Fuera de eso: "yna aya: ynac aya". Fuera de Pedro, "Pedron aya".
Fuera salió por el pueblo de los indios: "güe gannye ana". Fuera salió, esto es por la ciudad: "izes ana". Fuera salió, esto es, al patio o delante de la casa: "uctac fac aiane: utac ana: ucti ana". Fuera salió, esto es, fuera del pueblo: "gües fac ana: gües fac aiane". Fuera del pueblo está: "gües fas azone".
Fuerte persona achihinzan mague.
Fuerza chihiza: quyne.
Fuerza poner ichihizanuc bquyscua: ychihiz agoscua.
Fuerzas perdidas recuperar zequynz chahac azascua; ie zegoc quyn chahac aza, ya he cobrado fuerza en las piernas. "Ie zepeuac quyn chahac aza", ya he cobrado fuerza en los brazos.
Fuerzas tener zequynz agascua.
Fundir bxiusuca.
Gajo de fruta, racimo chuba.
Galillo o campanilla chuchua.
Gallina supcuagui fucha: caina, neolojismo de gallina.
Gallinazo tymanso.
Gallinazo de cabeza colorada cuao.
Gallo supcuagui cha: caina cha.
Gana tener de hacer alguna cosa chaquynga cuhuc aguene. Gana tuve de hacer alguna cosa: "chaquynga cuhuc aga". Gana voi teniendo: "chaquynga cuhuc agascua". Gana me dará: "chaquynga cuhuc aganga".
Gangoso saca chichy cubunuca.
Garabato zizua.
Gargajear quyhytime fac btascua.
Gargajo quyhytime.
Garganta fiza: bizequyn.
Garganta del pié quichcua.
Gargantilla chiza quyhycha.
Gargüero pcuohosa.
Garza, ave fuhupcua.
Gato montes nymy.
Gavilan umpa.
Gaznate fizequyn.
Golondrina sie gahasua.
Golosear zefaigoscua.
Goloso afain mague.
Golpear ys bgyisuca.
Golpear a la puerta güe quyhycas bgyisuca.
Goma huty : ysgyza.
Goma echar ys agyzysuca.
Gorda cosa achymigue: acuhumen mague.
Gorgojo toza.
Gorjear las aves ainsuca.
Gota chyhyzyn ata, "chyhyzyn boza", una gota, dos, etc.
Gotear achyhyzynsuca.
Grande cuhuma. Mui grande: "cuhumin".
Grande de cuerpo aquyn aga hasin mague.
Grandecillo huistupcua.
Granizar hicha aguaz atansuca.
Granizo hicha agua.
Grano de maíz, agua.
Grano de otra semilla uba.
Gritos dar zequynsuca (zequyhynsuca).
Gritos dar, quejándose ai bgascua.
Guarda de heredades ta nyquy. Guardar así: "mnyquysuca".
Guardar choc bquyscua.
Guerra saba.
Guerrear ys abagoscua.
Guiar al ciego aquyhys izons mnyscua.
Guiñar del ojo zupcuaz bquyscua.
Guirnalda zymca.
Guisar de comer iez bquyscua.
Gusano que comen los indios zisa.
Gusano que se come el maíz iegui.
Gusano, el que dá luz chuchi gaty.
Gusano, en jeneral zina.
Gustar zemuysisuca.
Haber, menester algo ipcuabie chatyunyngac ahuca aguene.
Hábil apquyquychie gue; hábiles: "apquyquyehie gue gue".
Habilidad pquyquychie: pquychía.
Habilísimo pquyquychiein yniapuyca. Habilísimo es" apquyquyehiein ynapuyquyne".
Habla quitarse zehycac zemascua, mhycac mascua, ahycac amascua.
Hablador, que habla mucho acubutan mague.
Hablador, que no se cansa de hablar cubunzetan ami mague.
Hablador, respondon achachuan mague.
Hablar zecubunsuca.
Hablar a troche i moche zitos umos zecubunsuca.
Hablar aprisa hizenec zecubunsuca : ys nachecua zecubunsuca.
Hablar bien, congruamente zecubunz chichic btascua: zecubunz afihistac asucunsucaza: zecubuns achuen mague.
Hablar consideradamente yc muys bsuns zecubunsuca. Hablar inconsideradamente: "yc muys bsunzac zecubunsuca".
Hablar despacio hichan zecubunsuca.
Hablar entre dientes, hueco quyhycatac zecubunsuca.
Hablar pasito chahuan zecubunsuca.
Hablar por las narices isaca chichi zecubunsuca.
Hablar por otro, en su favor asan zecubunsuca.
Hablar por otro, esto es, en su lugar entac zecubunsuca.
Hablar quedito, como en secreto fihizcac zecubunsuca.
Hablar recio yc aquyne gueca zecubunsuca.
Hablar sin razón pquynuc fahacuc zecubunsuca.
Hablar todos juntos chusc chicubunsuca: chuscoc chicubunsuca: atucac chicubunsuca.
Hacer bquyscua, bquy, quyu, chaquysca, chaquyia.
Hacer sol suaz aquynsuca.
Hacerse el dormido quybuquez bquyscua; hacerse el ciego: "upcua muyhyzuquez bquyscua".
Hacerse una cosa otra, volverse, como hacerse buen hombre muysca choc zegascua. Dios me hará bueno: "Diosz muysca choc chabganga". Díle oro e hizo de él un ídolo: "nyia hoc mnys chunsoc abga".
Hacerse una cosa, producirse, enjendrarse zegascua.
Hácia, preposición husa.
Halagar hizan huan bquyscua: hizan huan btascua.
Halagar de palabra hizan huan zeguscua.
Hallar zemistysuca, que es lo mismo que ver.
Hallazgo upcuago.
Hambre yn chan (yc chan).
Hambre tener ichahasgansuca: chahac achansuca.
Hambriento chahasganuca.
Harina ic.
Hartar a otro muysca zeguaquys aiez apunsuca.
Hartarse ziez apunsuca.
Hartarse de hacer algo chahac azascua, puesto al fin del verbo,como "zequybyz chahacaza" hartéme de dormir; "aquybyz yc azascuaza", no se hartó de dormir.
Harto aie pusa.
Hasta dos, hasta tres etc. ana boza, "ana mica", etc. : "haza boza", "haza mica", etc.
He aquí ze: zeca.
Heder afupcuansuca.
Hediondo afupcuan mague.
Hediondo por la suciedad i sudor amuysuan mague. Heder así: "muysuca".
Hediondo, asqueroso achahachin mague.
Helada hichu.
Helada caer hichuz atansuca.
Helados tengo los piés zequihichaz anyians achahane. Helado, yerto estoi de frió: "chabquyes chabza".
Helarse el difunto, ponerse yerto ta bquyes abza: ia bquyeneas abza.
Helarse los maíces hichus abaz apquyhystansuca.
Helarse los maíces o plantas apquyhystasuca.
Helarse, enfrianse, recibir en sí el frió inyiansuca. Helado estoi de frió: "inyians yc iza".
Helarse, enfriarse lo caliente hichuc zegascua. Helado estar así: "hichuc gue: hichuc zeguene".
Hembra fuhucha: fucha.
Henchir ies bzascua: ies mnyscua: ies bquyscua: ietan bzascua: ietan mnyscua: ietan bquyscua.
Hendedura atoca: yc atoca.
Hender btoscua.
Henderse atoscua: yc atoscua.
Herir btyhypcuasuca.
Hermana respecto del hermano guahaza.
Hermano mayor o hermana mayor guia:
Hermano menor o hermana menor cuhuba.
Hermano respecto de la hermana nyquy : pquyhita.
Hermanos mayor i menor guias cuhubasa.
Hermanos respecto de la hermana nyquy.
Hermitaño chubaquyn (chubquyn).
Hermoso mec pcuaoa.
Hermoso hacerse mec pcuaoac zegascua. Hermoso me hizo Dios, "Dioz mec pcuao chabga".
Hermoso ser mec pcuaoac zeguene.
Hervir atomansuca: achuensuca: agochansuca: apquychansuca.
Hez cute
Hiél tyhiquy: hosca.
Hígado tyhyba.
Hijo o hija chuta.
Hijo o hija primojénita chyty.
Hilar zemuscua. Véase, torcer hilo.
Hilo zimne.
Hilo quebrar zemaseasuca.
Hilo quebrarse auascansuca.
Hincado estar yc agyine.
Hincar yc bgyisuca.
Hincar en el suelo hichac bgyisuca.
Hinchar como vejiga yc zemuhutasuca.
Hincharse yc abiaseua.
Hipar zefihistac anyscua.
Hoi fa.
Hoja del árbol quye: quyeca: quynxie.
Hoja del maíz abquye: fica.
Hojas de comer quysca: quysca muyn: huazica.
Hojas de cualquier planta del medio abajo guane.
Hojas de papas iomzy quye: chuzinca.
Hola, interjección del que llama chibu. Si es a muchos: "ys gua: chibus gua". Hola mozo: "guara". Hola compañero: "tyba".
Holgarse zuhuc aehuensuea: zuhuc ehogue.
Hollejo huca.
Hollín hique.
Hombre muysca. Hombre de bien: "muysca cho".
Hombro pcuaqueba.
Honda quibze (quible).
Honda cosa eta gue: eta npuyca.
Hongo hua.
Honra chie.
Honrada persona achie gue.
Honrar hacer que tenga honra
Honrar respetar, aehiec zeguscua.
Horadar zepyhyguasuca.
Horcajadura zegannyca, mgannyca, etc.
Hormiga ize.
Hortaliza quysca.
Hortiga chie.
Hoyo hichquy.
Huelgo fihizca.
Hueso quyne.
Hueso de hombre muysc quyne.
Huir zyiansuca; yo me huí, zyiany
Huir zansuca (zyiansuca; yo huí: "zyiany").
Humear aiensuca.
Húmeda cosa iotupcua.
Humedecer iotuc zegascua.
Húmedo estar iotugue: iotue zeguene.
Humilde asucan atequen mague.
Humo ie: gahachua.
Hundir en el agua yn btascua.
Hundirse en la tierra hichac zemiscua. Hundirse en el lodo: "usuac zemisecua". Hundirse en el agua: "yn zemisecua".
Hurtar zemubiasuca: zubugoscua: zubiagoscua.
Hurto ubugo: ubiago.
Huso para hilar zaza.
I, conjunción ynga: nga.
Idolatrar ehunsoz bquyscua.
Idolo chunso: chunsua: chunsua guia.
Igual cosa mahatec aguecua.
Igualar mahatec bgascua, activo, "atucac bgascua", neutro.
Imájen uque.
Imitar Pedro quysca chibu afihize maquyia, mira lo que hace Pedro, i haz conforme a ello.
Importunar aquyn bguscua.
Imposible es aquynza. Imposible será: "aquynzynga".
Incordio chuhuza.
Incordio tener chuhuza chahas azone: chuhuza chahan asucune: izicas azone.
Incordios salir chuhuza chahas aziquy: chahas aza: chahan anyquy: chahan fac aiane.
Ingle, parte del cuerpo zica : fihista.
Inhábil persona apquyquy chie magueza.
Interceder por otro asan zecubunsuca.
Ir inascua; fui a comer: "quychyquy ina".
Item, demás de eso, pues apcuas: apeuasc.
Izquierdo zuina pcuaca gue.
Izquierdo brazo zepeuacaz ui.
Jaboncillo de los indios foaba. Hai otro que llaman "fique one".
Jagua, con que se pintan mue.
Jefe guerrero, jeneral guecha.
Jeme quyhyn ata, un jeme, etc.
Jemir guahazansuca: ai bgascua.
Jeneroso, liberal atabanza.
Jente muysca.
Jentil hombre, de buen cuerpo aquyne quypcua supcua; jentil hombre es: "aquyne quypcuas sugue".
Jesto, cara uba.
Jestos hacer zupcua izaca mucac bgascua.
Jugar zepcuazegoscua: zepcuazesuca.
Jugar a las bolas, a los naipes boraz bquyscua: ioquez bquyscua; ¿a qué jugaste?: "Ipcuo jugar maquyia?"
Jugar con otro, burlarse, regodearse, entretenerse con él zipcuac bgascua.
Jugar juego de entretenimiento zepcuagoscua.
Jugar para ganar o perder jugar bquyscua. Juguélo i perdílo, "jugar hoc mny jugare bga". ¿A qué jugáis, a que vais? "Ipquy fihiste jugar mibquyseuabe?"."Nyia ina fihiste jugar chibquyscuay": fui a jugar plata.
Juntamente emzac.
Juntar hatan bquyscua: ubac btascuc: ubac bquyscua: atupcuac bgascua.
Juntar en uno hatan bquyscua; son para en uno, ubas amaque.
Juntarse hatan aquynsuea: atucac chigascua.
Juntarse en uno hatan chyquynsuca.
Junto, adverbio ybana.
Juntos estar emzac chibizyne.
Juntos ir emzac chinascua.
Jurar falso ienza fihistan jurar bquyscua.
Labio ibsa.
Labranza ta; hacer la labranza, ta bquyscua: itauasuca: itagoscua.
Ladearse la carga han anyscua.
Ladrón ubia.
Lagarto muyhyzyzo.
Lago o laguna xiua.
Lágrima upcua xiu.
Lamer bgamysuca.
Lanza supcua.
Lanzadera de tejedor suquyn.
Larga cosa gahaxio: agahasyn mague: asuhuca gue.
Latidos dar el ojo zupcuas amiscua. Latidos dar el pulso: "zepcuacaz amiscua".
Lavar bchuhuscua.
Lechuza simte.
Leer ioquec zecubunsuca.
Légaña xima
Legañoso ximaquin.
Legua chue.
Léjos ahuen mague.
Lengua, parte del cuerpo pcua.
Lenguaje cubun. Lenguaje de españoles: "su cubun"; lenguaje de indios: "muysc cubun".
Leña ja.
Leña hacer ja bguscua: ja bquyscua.
León chihisaba.
Levantado estar cus izone: cus isucune: cus zepcuane.
Levantar del suelo guat bquyscua.
Levantar el buhío, u otra mole para llevarla a otra parte güe zebiascua. Levantar arcos: "arco zebiascua".
Levantar la voz gyn bquys zeguscua.
Levantar otra cosa, ponerla en pié cus bzascua: cus btascua.
Levantar testimonio zemuynga agoscua: muynga zeguscua.
Levantarse muchedumbre de jente cus amascua; imperativo: "cus uacu".
Levantarse uno cus izascua: cus zequysynsuca(zequyhysynsuca).
Librar a otro de la muerte zehuizisuca.
Librar a otro en jeneral fac btascua.
Librarse en jeneral fac zansuca.
Librarse, escaparse zehuizinsuca.
Liendre cuiga.
Lijera cosa asupcua gue.
Lijeramente supcuaguec.
Limpia cosa pquyhixio: apquyhyzyn mague.
Limpia persona, curiosa en el vestir i comer abzyzin mague.
Limpiar el palo o caballo para darle lustre abuz bquyscua.
Limpiar en jeneral zemahasysuca.
Liviana cosa afihizanza.
Llaga iza: gacha.
Llaga de fuego gata bimy.
Llagado izaquin: gachaquin.
Llamar a la puerta güe quyhycas bgyisuca: güe bgyisuca. achiez zebquyscua.
Llamar a otro ahycaz bziscua.
Llamar, ponerle nombre ipcuabiez ahycac bgascua.
Llamarle con algún nombre v. g. Juan me llaman: "Juan gue chabga".
Llamarse, esto es, ser su nombre tal zehyca gue, es mi nombre; "ipcua ahyca?": ¿Cómo se llama ?. "Pedro gue ahyca". Pedro se llama.
Llana cosa atucac aguecua.
Llantén, yerba chyubica.
Llanto cone
Llegar yendo zepcuascua.
Llegar, viniendo inyscua; pretérito: "inyquy", que significa llegóme i lleguérae.
Llegarse a menudo zepcuascuasuca.
Llegarse junto a alguna persona amuys zequyscua: amuys zepcuascua: aboque zepcuascua: abon zepcuascua: obac zequyscua.
Llégate acá siec azo: siec aquyn; "llegaos acá": sieca bizu; llégate acá, junto a mí, "siec atycu"; llégalo acá: "siec quycu"; llégate allá: "aco azo: aca quyu", llegaos allá: "ai suhuca: aca abizu". Llégalo allá: "aca quycu". Llegaos allá, hablando con multidud: "ai suhucu". Llegaos acá, hablando a muchos: "si suhucu".
Llegó con su boca, con su mano etc. si es llegando a mí o a nosotros se dice "aquy hycaz amaquy"; i si es llegando a otra cosa: "aquyhycaz mnyy" llegó con su boca; "zequyhycaz mny", llegué con mi boca.
Llena cosa, fuera de lo que es vaso fuyza, como campo lleno de flores: "muyquy tutuaba fuyza".
Llenar véase henchir.
Lleno estar ies asucune: ietan asucune.
Llevar mnyscua; pretérito: "mny".
Llevar actualmente bxy.
Llevar de diestro al animal amuyhycan isas bxy.
Llevar por fuera o arrastrando al que va resistiendo i haciéndose atras azihiban sie quyhis anzas anny, lleváronlo de la manera dicha. "Azihiban siez quyhis bzas mny", llevélo por fuerza o arrastrando.
Llevar, arrastrando bzonas mny; "bzos ys mny", llevélo arrastrando; "chanzos ys channy: chabzonas channy", me llevó arrastrando.
Llorar zeconsuca.
Llorar a otro aquyhichac zeconsuca.
Lloron acosyn mague: acon mague.
Llover atansuca: siuz atansuca.
Llover, o caer granizo hicha aguas atansuca.
Lloverse la casa sius gue chiche ahuscua o axyquy.
Lloviznar afuniensuca.
Lluvia siu.
Loco mahazanuca.
Lodo usua
Logro saquebta, hacer logro. "saquebta bziscua".
Lombriz sosua: ona.
Loquear zemahazansueca.
Los días pasados mon mime
Lucero cagüi
Luego spquina. Luego, al momento: "spquinuca".
Lugar hacer ie bzascua.
Lugar, ocasion quypcua.
Lugarteniente, ser entac isucune.
Luna chie
Lunar pcuac gue.
Luz, lutsre, resplandor chie
Macana, arma para pelear tamy xiquy.
Machacar yerbas bquyhytysuca.
Macho, entre los animales cha.
Machucar zpinzysuca.
Machucarse apinzynsuca.
Madrastra zquyhic pcuaia zuaia, mi madrastra; "mpquyhic pcuaia mguaia", tu madrastra etc.
Madre guaia.
Madrugada cagui; el espacio de tiempo desde media noche hasta salir el sol.
Madrugar ozas chymanga: ozas chyquyzynynga.
Madurar biytysuca.
Madurar en jeneral aonansuca.
Madurar la fruta aiensuca.
Magullar zepamzasuca.
Maíz aba.
Maíz amarillo abtyba.
Maíz blanco fuquie pquyhyza.
Maíz colorado sasamuy, (sasamy).
Maíz de arroz hichuanmuyy (hichuamy).
Maíz desgranado agua.
Maíz negro chyscamuy (chyscamy).
Maíz no tan colorado fusuamuy.
Maíz rojo blando phochuba.
Mal acondicionado abquyquy machuenza: asoque machuenza.
Mal hacer a otro guaicaz ys bquyscua.
Mala cosa achuenza: achuenza amuyhysynga: micata achuenza.
Malcriado ser zpquyquyz chahac apuyquynza.
Maldecir achuta maba bzascua: achuta sue bzascua. "Mehuta maba bzascua", yo te maldigo.
Malvas, yerba busuaquyn.
Mamar chuez biotysuca (chuez biohotysuca).
Mancebo guacha guasgua.
Manchar zmuyzisuca, (zemuyhyzisuca).
Mancharse amuyhyzinsuca.
Mandar btyusuca.
Mandón abtytuan mague.
Manifestarse una cosa muyian amiscua: muyias abcascua: zes amiscua.
Manilla pcuac puyna: ys pcuac muysca.
Mano yta
Manta boi; manta vieja: "gympcua".
Mantenimiento ie
Mantilla, manta cuandrada que usan sobre los hombros liquira.
Mañana del dia suamena, que es desde el nacimiento del sol hasta medio dia. Mañana, el dia de mañana: "aica"
Mañana en la noche mazinaca.
Marchitarse aquyntansuca: aquybansuca.
Marido sahaoa.
Marido i mujer sahaoas güisa.
Mas, comparando ingy (ingue)
Masa ie
Masamorra suque.
Mascar bgyiasuca. Mascar hayo: "bchuscua".
Masorca de maíz por hacer abquy.
Mastuerzo de las Indias guaquy.
Matalotaje inu
Matar, decir bguscua. El imperativo, igual al pretéritó, es "bgu" en la primera acepción i "gucu" en la segunda.
Materia hacerse yc aonansuca.
Mazorca de maíz aba
Mazorca de maíz tierno achu.
Mecer, menear a alguno burlando yn zemascua. Chahan amaquy, mecióme, meneóme, burlándose conmigo.
Mediano anupcua.
Medicina hizca
Medida para el maíz aba
Medir zeguaosuca.
Medroso absies mague.
Mejilla véase carrillo.
Memoria, señal para acordarse de algo zubosuca, memoria de mí; "mubasuca", memoria de tí; "obasuca", memoria de él. "Zubasucac aguene", memoria, señal, prenda para acordarse de mí.
Mendrugo cahachin.
Menear yn zemascua.
Menospreciar bchaosuca.
Mensajero tyuquyne.
Mentar ahycan zemascua : ahyca zeguscua.
Mentir ichichisc agoscua: ienza zeguscua: ichichc agoscua: ichihich agoscua.
Mentir burlando zquyhyz agoscua.
Mentira ienza: chihiscago: chichicago: chichiscan: chihichicago.
Mentirosa persona achiscan mague.
Menuda cosa inguezunga.
Meollo cuhuspcua: pcua.
Mercado ipta (iepta). El de Bogotá se llama "muyneca".
Merecer zubague, merézcolo; "mubague", meréceslo; "obague", merécelo. "Zubanxa", no lo merezco.
Mermar ys amascua.
Mes chie. Mes lunar chibcha: "suna", que significa gran camimo.
Mesar azysquy yc btytysuca.
Mesurada persona asucan atequen mague: absies asucan mague.
Meter hui btascua.
Meter la mano en la vasija tinajac ichoscua.
Meter una cosa sin soltarta ys bquyscua.
Mezclar bsahachysuca: bsahaquy suca: gahans bquyscua: ins gahans bquyscua.
Mezquina persona ataban mague.
Mezquindad tabago: taban.
Mezquino de su hacienda, de su pan etc. zipcuas itaban mague.
Mico mize güi.
Migajas miun
Mirar bchybysuca, activo; "ychybygoscua", neutro. Mira por tí: "mfihiste mchybynynga". Mirad por la casa: "güe machiba".
Miserable persona aguaca iem abquyza.
Mismo channyquy o "channyca"; yo mismo: "hycha channyquy";tú mismo: "mue channyquy"; él mismo: "as chanyquy".
Mitad chinna.
Mochila chisua.
Mochilita cona.
Mocos hotua: huta. Mocos claros: "sahaza".
Modestamente asucan atequen maguec.
Modesto asucan atequen mague
Moho chigua.
Mojar a otro iotuc bgascua.
Mojarse iotuc zegascua.
Mojarse con lluvia ichyhytansuca.
Mojicones dar achuas bgyisuca.
Moler bzohosuca.
Molledos muyhysua.
Mollera mue.
Mona muysco.
Mondar bchuscua.
Mondar abas, garbanzos i cosas así btohotysuca. Mondarse así: "atohotynsuca".
Monte gua.
Morado, color atyban mague.
Morar izonsuca.
Morder como perro bcascua
Morder, dar bocados zemonsuca.
Morir bgyscua: ys bcascua.
Morir de parto muyscac bgyscua. Morir de parto, recien parida: "hyzac bgyscua".
Mosca ibsa.
Mosquito, zancudo chue.
Moza o manceba de cacique tygüi.
Moza que ya ha parido ipcuaqui.
Moza, no vieja chuza guacha.
Mozo, criado zubatan zona: zebos pcuaoa.
Mozo, mancebo guacha guasgua.
Muchacha guasgua fucha. Cuando la llaman "hycagüi".
Muchacho guasgua cha.
Muchacho, llamándolo tecua
Mucho o muchos fie : mabie.
Mudar zeminisuca.
Mudarse jc aiminsuca.
Muela de la boca hyco
Muerto bgye : guahaia.
Mugre tymy
Mujer muyscafucha (fuhucha).
Mujer española sue fucha.
Mujer, esposa güi
Mujer, llamando a la que ha partido tone.
Multiplicarse fiec agascua.
Mundo quica gua azonuca.
Muñeca del brazo yspcua.
Murciélago supcua.
Murmurar eca zeguscua.
Murmurar de otro entre dientes o con señales, sin hablar yn bgascua; "yn chabga", murmuró de mí.
Muslo quihique.
Nacer fac izascua: zemuysquinsuca.
Nacer el sol suaz guan amiscua.
Nacer lo sembrado fac anyscua.
Nacer los pelos fac anyscua.
Nacer, esto es, darse las plantas agascua.
Nacido amsa
Nacido salir chuhuzaz chahas axyquy : chahas aza: chahan anyquy: chahan fac aiane; "chuhuza", i "amsa", son sinónimos también.
Nacido tener amsa chahas azone: chahan asucune: izicas azone: zamsansuca, mamsansuca, etc.
Nacido, incordio chuhuza.
Nada, respondiendo agueza.
Nada, respondiendo para que el otro entienda bien aguezaco. Nada, ninguna cosa: "etaquyn magueza". Nada he hecho, "¿chaquyia magueza: ipcuabie chaquyia magueza". Nada hago, "chaquysca magueza". Nada traigo: "chasonga magueza". Nada traje: "chabaca magueza".
Nadadero yn nyhyzaguesca.
Nadador nyhyzaguesca.
Nadar yn ihyzagoscua.
Nadar todos juntos para pescar chiton pamsuca: tompago chibquyscua. Nadadores así: "tompaguesca", Nadadero así: "yn tompaguesa".
Nadie ha venido huca magueza. Nadie lo há muerto: "gue magueza".Nadie se compadece de mí: yc chatysuca magueza". Nadie me quiere mal: "hoc chaguahaicanuca magueza". Nadie me lo ha preguntado:"chahaczie magueza. Nadie me lo ha dicho, "chahac uza magueza". Nadie me lo pide: "chahac zisca magueza". Nadie se acuerda de mí: "apquin chazusa magueza". Nadie se contenta conmigo: "hoc cha cho magueza". Nadie tiene que ver conmigo: "zubac aguecua magueza". Nadie merece que se lo den: "hoc anynga oba magueza".
Nalgas iohosa.
Nariz saca.
Natural de aquí sin muysca. Natural de Suba soi, "cha Suba gue". Natural de Suba es: "Suba gue". Natural de Bogotá es, "Muyquyta gue". Natural de Zipaquirá es: "Chicaquicha gue". Natural de Cota soy: "cha Gota gue". Natural de Fontibon es: "Hyntiba gue; cha Hyntiba gue", soy natural de Fontibon.
Naturaleza de cosas que crecen muysquyn.
Neblina faoa.
Necesidad tener chatyunynga cuhue aguene: apcuas bziscua.
Negra cosa muyhyxio: amuyhyzin mague.
Negra cosa hacerse amuyhyzynsuca.
Negro etiope suemza: sue muyhyza.
Nervio chihiza.
Nido uze.
Niebla faoa.
Nieto o nieta chune.
Nieve hichu.
Nieve caer hichuz atansuca.
Nigua sote: sohoza, i lagrande: "muyza".
Ninguna cosa véase nada.
Ninguno véase nadie.
Niña guasgua fucha.
Niño guasgua cha.
No za: zynga pospuestos a los verbos o nombres. Véase la gramática. No hay: "agueza". No ha venido: "ahuza". No vendrá? afirmando: "ahuzynga?". No vendrá, conjeturando, "ahuzynga cha". No ha venido, está por venir: "ahuzac apuyquyne". No está aquí, respondiendo, "agueza". No está aquí? afirmando: "sinac asucunza?".No quiero: "puyca". No quiero ir: "inazynga". No quise ir: "inaz bgaza". No quiere que vaya: "inaz abgaza". No quiero eso: "ys yn puyca. No quiero dos: "bozan puyca"; tres quiero: "mican chonga". No quiere venir: "ahungaz abgaza". No quiere: "abgaza". No quiere, frecuentativo: "abgascuaza". No quiere que vaya, "anangaz puyca : anangaz bgaza". No pretendo ir: "inanga zeguscuaza". No tengo gana de hablar: "zecubunzynga cuhuc aguene". No vendrá, por ningún caso vendrá: "atac ahuzynga: ubac ahuzynga". No me pertenece a mí hacer eso: "hycha chaquyngue pcuanza". No parece bien, ora sea a la vista o al oido: "yc aziza". No sé: "zemucanza". No sé, dudando: "hac uaxin. No sé qué es "ipcua uaxin: ipcuaban zemucanza: ipcua uaxin zemucanza". No sé quién es: "xie uaxin: xi uaxin zemucanza: xieban zemucanza".
Noche za.
Nombrar ahycan zemascua: ahyca zeguscua.
Nombre hyca. Nosotros
Nubada de pájaros isua.
Nube i nublado faoa. Nuera respecto del suegro
Nuera respecto de la suegra gyca.
Nuestro, pronombre chi.
Nueva cosa fihiza.
Nueve aca.
Nunca, jamas hataca: ubaca, o ambos juntos: "hatacaubaca".
O, conjunción disyuntiva bi: be: ba, puesta al fin, como; dime si es Pedro, Juan o Francisco: "Pedro bi, Juan bi, Francisco bi chahac uzu: Pedro bi, Juane bi, Francisco bixin chahac uzu", poniendo al fin del postrer "bi", esta partícula "xin". También basta decir: "Pedro ua, Juan ua, Francisco ua, chahac uzu". Díme si ese indio es su padre, o su tío, o su sobrino: "ys muyscan apabac aguene bi, aguechac aguene bi, aguabxiquec aguene bi chahac uzu". También cuando la disyuntiva es de dos oraciones, se suele poner por conjunción esta partícula: "ban", como; ¿eres tú el que debe a Pedro, o él que te debe a tí?: "Mue ua Pedro huin mchubiague, ban Pedro mue mhuin achubiague?
Obedecer choc bquyscua.
Ocasión opcua.
Ocasionar opcuac agascua. Pero no se usa de esta locucion sino cuando sobre el mal que habia se añade otra cosa por la cual venga a ser peor; como, estando malo se levantó, i esto fué causa u ocacion de que muriese: "aiusucan cus aquyhysyns opcuac agas abgy".
Ochenta gue muyhica.
Ocho suhuza.
Ocioso estar chaquysca chaguisca magueza.
Ocupado estar chaquysca gue gue.
Oficial, artífice cui: chisacui, de donde sale el verbo "zecuigoscua", neutro, que significa trazar, esto es, hacer con arte; o, el activo "bcuisuca", trazo, o estoi trazando.
Oido cuhuca chie.
Oir mnypcuasuca. Oigo misa: "miza zemnypcuasuca". El P. Lugo dice "zebnypcuasuca". Pedro fué a misa: "Pedro misac ana"; Pedro está oycndo misa: "Pedro misa abnypcuasuca".
Ojos upcua.
Ojos cegajosos upcua chysca.
Ola del rio simque.
Oler zemuysqüysuca.
Olla zoia.
Olor a. Olor bueno: "a cho". Olor malo: "a machuenza".
Olvidar zemahaquesuca.
Olvidarse chahac auaquensuca. Véase pasárseme.
Ombligo tomsa: mué.
Once qhicha ata.
Ordenar chue zebioscua.
Oreja cuhuca.
Orilla de la ropa oba : coca
Orilla del rio xiquyhica.
Orina hysu
Orinar zyhyzegoscua.
Oro mya (nya).
Oscurecer aumzansuca.
Oscuridad umsa
Oscuro umzac aguecua.
Oso, animal guia.
Otra cosa uchas: iechic. Otra persona: "uchas muysca: iechic muysca.
Otra vez amuyiaca.
Otro es, esto es, cosa distinta ata gue.
Otro, si es entre dos amuyia; el uno de vosotros: "mie amuyia", i "atabie" para muchos; alguno de vosotros: "mie atabie".
Pacer el ganado aquychyquysuca.
Paciencia tener véase sufrir.
Padecer guahaica chahas aquynsuca.
Padecer por otro guahaica chahas abquyscua.
Padrastro zquyhic pcuaia zpaba, mi padrastro; "mquyhic pcuaia mpaba", tu padrastro.
Padre paba. Padre, llamándole "pabi".
Pagar el pasaje de la balsa zin zebquiehypcuasuca
Pagar el tributo i todo lo que se debe, que no sea por via de compra ai mnyscua, que es dar allá; "simnyscua", que es dar acá; por que "bcuscua" es solamente pagar lo que se debe por via de compra.
Pagar jornal aquihicha cuca zebcuscua, si es trabajo de caminar; de otro qualquier trabajo, se dice: "apcuaca cuca zebcuscua".
Pagar lo que debe bcuscua. Paga lo que debes: "mchubia cucu".
Pagar pena no hai palabra, para eso que sea jeneral, suelen decir: "zesmanquynga choc" que quiere decir: vos lo pagareis bien. Usan también de este verbo, "bquyscua" que cuando se trata de castigo, tiene el sentido dicho. Pagarme: "zuhuc abquyscua".
Pagar por agradecimiento en la misma materia en que trabaja abago bquyscua, dóile un poco de maíz por el maíz que ayudó a cojer; "aiomgo bquyscua"; dóile unas pocas papas, por las que ayudó a cojer. "Aspcuago", es la paga o galardón, de alguna obra de manos; "chiego" es el pedacillo de tierra, que se da para sembrar.
Paja en jeneral muyne.
Pájaro sue: sue guana.
Pala para, voz corrompida del español.
Pala de palo con que labran la tierra hica.
Pala de palo pequeña quye cobse.
Palabra cubun.
Paladar quyhycata.
Paletilla tihybisica: tihybiquyne.
Palma de la mano yta fihista.
Palmada dar no hai palabra particular; podráse decir: "zyta fihista bohoze mesa zeguity", di una palmada en la mesa.
Palmadas dar, una mano con otra zyta fihista zeguitysuca.
Palmo ianata, "iana boza", "iana mica", un palmo, dos palmos, tres palmos etc. No se usa solo.
Palo quye.
Palpar bgetasuca.
Pampanilla o pañetes tocan zona.
Pan fun. Pan de españoles: "su fun". Pan de indios: "ie fun".
Pantorrilla goc iosua.
Papa amarilla tyba iomy.
Papa ancha gaza iomy.
Papa arenosa quyhysa iomy.
Papa blanca xie iomy.
Papa grande pcuasc iomy.
Papa larga quyiomy.
Papa menudilla iomzagá.
Papa negra funza iomy.
Papa negra por dentro bhaxio iomy.
Papa, turma de tierra iomza: iomuy.
Papada uinpcua auinpcuaz guas abizyne.
Papagayo aso.
Papagayo, periquito pquihista.
Papel ioque.
Papera iospcua.
Papirote pihichigo.
Papirote dar zpihichigoscua.
Par de cosas tomata, "tama boza", "tama mica"; un par, dos pares, tres pares. etc.
Para guaco, o "uaca"; para mí: "zuaca"; para él: "auaca".
Para quien? Xi uacaua?. Para Pedro: "Pedro uacague". ¿Para quién hizo Dios el cielo?: "Dios xi uacaco cieloz abquy?". Para nosotros lo hizo: "chie chiuacac abquy".
Parado estar quypcuas zepcuansuca: quypcuas izone: quypcuas isucune.
Páramo zoque.
Paraque? ipcuo uacaua?
Parar quypcuas zequyscua: quypcuas ityscua: quypcuas izascua.
Parar otra cosa, detener quypcuas bquyscua.
Pardo, color que tira a bermejo atyban mague. Véase morado.
Pardo, color que tira a negro amuynyn mague.
Parece que es él ys cuhuc aguene.
Parecer véase hallar.
Parecer bien yc azyquy. Parece mal: "yc azyza".
Parecerme bien en el vestido o otra cosa así, sentar bien zubague. Esta manta te sienta bien: "sis boi mubague". No te sienta bien: "mubanza". Podráse decir también con el verbo anterior: "yc azyquy; sis boin os mzons yc azyquy", esta manta te sienta bien. Este vestido te sienta bien: "sis vestidon mybys apcua pcuans yc azyquy".
Parecerme, a mi parecer zepquyquyna. Paréceme bien: "zuhuc achuensuea: zuhuc chogue: zepquys azascua". Paréceme mal: "zuhuc achuenza: zpquys azaza".
Pared, no hai dicen: "tapie", voz corrompida de tapia, o tapia.
Pareja cosa atacac chiguene: chien mahategue: mahatugue.
Páres de mujer chyumy: guia.
Parida isquyn.
Pariente uaque o guaque. Zuaque, mi pariente.
Parir bxiscua, activo; pretérito: "bxiquy"; participios: "chaxisca", "chaxica", "chaxynga: fac bzascua"; hai también, "ixiscua".
Párpado upcua boi (upquiboi).
Partear ie zebiascua.
Partera ie iascua.
Participar de algo chahas abquyscua; pretérito: "chahas abquyquy".
Partióse de mí se dice: "zuhuin ana", fuése de mi casa o de mi poder.
Partir sacan btascua. Partirse: "sacan amascua". Partida cosa: "sacan atecua". Partido estar: "sacan atene". Partir por medio: "chin btascua". Partirse por medio; "chin amascua". Partida cosa por medio: "chin atecua". Partido estar por medio: "chin atene".
Pasa el camino por medio del pueblo iez güe gannycazone. Pasa el camino por junto a Fontibon: "iez Hyntiba quyhis azone". Pasa el rio por medio de Bogotá: "siez Muyquyta gannyc azone". Pasa el rio por juntico de Fontibon: "siez Hyntiba quyhisuc azone".
Pasada cosa ai mie: chigez mie, como; el domingo pasado, "chiges mie domingo: ai mié domingo".
Pasado mañana moza.
Pasajero ies sienga.
Pasar zemiscua.
Pasar adelante ai zemiscua.
Pasar alguna cosa de esa otra parte del rio sien un btascua. Pasar de esta parte del rio
Pasar de esa otra parte del monte gua gahas zemiscua.
Pasar de esa otra parte del rio sien unzansuca.
Pasar de esta parte del monte, acá guan si zemiscua.
Pasar de la casa acá güen si zemiscua.
Pasar de otra parte de la casa güen ai zemiscua.
Pasar el rio en balsa, o pasar otra cosa en balsa se dice por los mismos verbos de arriba, añadiendo: "zine gyc", como: "zine gyc un zane", pasé en la balsa de esa otra parte del rio. Pasar el instrumento de parte a parte: "achichy ai amis ubin fac aiansuca" como; paséle con la espada de parte a parte: "espada bohoze btyhypcuaos achichy ai amis ubin fac aiane".
Pasar el rio, vadearlo siez bxihiscua; pretérito: "bxihiquy"; imperativo: "xihicu"; participios: "chaxihisca", "chaxihica", "chaxynga".
Pasar entre renglones gannyc btascua. Pasarse entre renglones: "gannyc zemascua".
Pasar otra cosa btascua, verbo activo correspondiente de "zemiscua", neutro, que significa lo mismo, i se junta con los mismos adverbios, que este, de manera que todo lo que se puede decir con "zemiscua", cuando significa pasar, se puede decir con el activo "btascua"; pásate acá se dice: "sihic si amiu". Pásalo acá, se dirá: "sihic si to"; pasa adelante: "ai amiu"; pásalo adelante: "ai to".
Pasar otra cosa a esta parte del rio sien sin btascua.
Pasar otra cosa de un lado al otro ubin ai btascua.
Pasar por allí asis ai zemiscua.
Pasar por aquí sihic ai zemiscua.
Pasar por debajo de sus piernas aga chichy ai zemiscua.
Pasar por delante de otra cosa aquyhis zemiscua.
Pasar por detras de mí izitac ai amiscua: zegahac amiscua. Pasar detras de la casa
Pasar por donde yo paso zipcuas amiscua: apcuas zemiscua.
Pasar por el lado de otro ens zemiscua.
Pasar por el tragadero ums btascua. Pasarse por el tragadero, "um ys amiscua (ums amiscua)".
Pasar por en medio afihistan zemiscua.
Pasar por en medio de ellos achichy ai zemiscua: agannyc ai zemiscua.
Pasar por encima de otro agyn zemiscua: agys zemiscua.
Pasar por juntico de la cosa, aquyhisuc ai zemiscua.
Pasar por la plaza, por la calle, por el maíz, por la labranza plazas, izes, abas, tas zemiscua.
Pasar por otra cosa, arrimado a ella abys zemiscua.
Pasar, acontecer aquynsuca. Pasarme, acontecerme: "chahas aquynsuca".
Pasarse no hai vocablo propio.
Pasarse de un lado al otro ubin ai zemiscua.
Pasarse el dia suaz amiscua. Pásasenos el dia: "suaz chiguez amiscua".
Pasarse el tiempo aquynsuca: ai amiscua, como; dos años se han pasado: "zocam bozaz aquyne: zocam bozaz ai ami".
Pasárseme, olvidárseme zeges aminga.
Pasito, quedito chahuana.
Paso gata atay, "gata boza", un paso, dos pasos, etc.
Pasó por el lado de la casa güens ami.
Pasó por mi lado zins ami, mins ami, ains ami.
Pasto quychquy (quyhyquy).
Pastor nyquy que quiere decir guarda.
Pata de animal quihicha.
Patio ucta: ucti: uta, i así dicen: "uctic ana", fué al patio: "uctac fac aiane: ucti fac aiane", salió al patio; anda por el patio: "utac asyne: uctac asyne: uctis async".
Patituerto quihicha beheta.
Pato, ave sumne.
Pecho de ave tyhyb quyne.
Pecho, parte del cuerpo fihista. La tabla del pecho: "puyquy fihista".
Pechos chue.
Pedazo de alguna cosa no hai vocablo propio; dame un pedazo: "inguezunga soco". Pedazo de pan: "fun moque".
Pedigüeña persona abchihizcan mague: abchicun mague (abzicun mague).
Pedir bziscua.
Pedregal hyca fuyza: hyca yn aguecua: hyca ynpuyca. Caminé por un pedregal: "ie hyca fuyzac inyne: ie hyca yn aguecuac inyne".
Pegar fuego a otra cosa gataz yc btascua.
Pegar una cosa con otra ys zemihibysuca. Pegómela, "chahas amihiby".
Pegarse muchos animales grandes o pequeños, muchos hombres a una cosa chahas abuscua; pretérito: "abuquy".
Pegárseme chahas afihibinsuca: chahas apquihistansuca: chahan azascua. Pegóme su enfermedad: "aiu chahac abta".
Peinar cuza bohoza zye guas btascua.
Peine cuza.
Peje gua.
Peje blanco, pececillo pequeño gua pquyhyza.
Peje capitan, peje negro gua muyhyca.
Peje capitancillo pequeño chichine güi.
Pelada cosa aguachuca.
Pelado estar aguahac chyne (aguachyne).
Pelar zeguahachysuca.
Pelea caque.
Pelear zecascua: caquez bquyscua.
Pelear en guerra isab agoscua.
Peligro no hai vocablo particular, puédese decir: "chabgynga cuhuc aguene", estoi en peligro de morir; "chabgynga cuhuc abga", estuve en peligro de morir. Suelen también decir, cuando refieren el peligro pasado, como; por poco me ahogara: "puyquy siec bgy: puyngue siec bgyy", i cuando hablan del peligro que temen, dicen de esta manera; no quiero ir no sea que me ahogue: "inazynga yba siec bgy;no vayas, no sea que te ahogues: "um nazynga yba siec umgy".
Peligroso asuec antyhypcuao; hiriéronle en parte peligrosa del cuerpo: "antyhypcuaos asuec o asuen ami".
Pellejo huca.
Pellejo suelto ioque.
Pellizcar bsohozasuca: zemansuca.
Pelo ibsa.
Peludo ibsaquin.
Pensar yc bsunsuca: zepquyquys yc btascua o zepquyquyz yc amiscua, que es, venirme ai pensamiento alguna cosa.
Pensativo i triste andar zepquyquyz atyquinsuca.
Peor ingy achuenza.
Pepita pcua: cuspaia.
Pequeña cosa ingue zunga: ingue zyhynynga. Pequeñas cosas: "ingue zinga".
Pequeño ser ingue izunga.
Perder ai btascua: aguezac bgascua: ai bgyisuca: bzasisuca.
Perder el camino iez zupcuac aymine: zinquyne o "ienzas inascua: ie nzas zemiscua", que quiere decir, ir descaminado. Perdíme: "zquyhicas maquyne".
Perderse azasinsuca: aguezac agascua: amiscua: guahaiansuca.
Perdido estar uno, con trabajos, con miseria, rematado, acabado ie zecuine: ie fihiste ami.
Perdiz quizo.
Perdonar apcua zeguscuaza.
Perezoso achinan mague: acain mague: aiohozan mague.
Permanecer yscuc zeguene.
Permitir no hai vocablo propio; consentir en ello, pareciéndole bien, se dice: "zepquys azascua".
Perpétua cosa yscuc aguecua.
Perpetuar alguna cosa yscuc bgascua: yscuc aguenynga.
Perro o perra to, neolojismo de la interjección castellana, to.
Perseguir, esto es aflijir, dar mala vida i acosar zemaisuca.
Pertenéceme a mí el hacer eso, yo soi el que lo debe hacer hycha gue chaquynguepcua; hycha chaquyngue pcuanza, a mí no me pertenece.
Pesada cosa afihizan mague: fihizco.
Pesar en balanza zeguaosuca.
Pesar la carga afihizansuca. Pesarme la carga, "chahas afihizansuca".
Pesarme de alguna cosa chahac atyzynsuca: zepquyquyz atyzynsuca.
Pescado gua.
Pescador gua magusca.
Pescar guaz bguscua.
Pescozon dar agyc hychac zeguitysuca.
Pescuezo gy: guyquin.
Pesquería chupcua.
Pestañas upcuaga.
Pestilencia quyca.
Pestilencia venir quycaz absocue : quycaz amascua. Pestilencia dar sobre nosotros: "quycaz chahas amuysca".
Pezón de teta chupcua.
Picarme el ave o animalejo chabcascua.
Pico de ave sica.
Pié quihicha (qhicha).
Piedra hyca.
Piedra cristalina hyca chuhuza.
Piedra, guija tyhuca.
Piedra, mármol faoa.
Pierna goca.
Pimpollo de árbol quyc one.
Pintar bchihiscua (bchiscua).
Pintor chihica (chichica).
Piojo de la cabeza cue. Piojoso: "cuequin".
Piojo del cuerpo cumne. Piojoso de esta manera: "cumnequin".
Pisada quihichipcua.
Pisar con pisón bgyisuca.
Pisar dando patadas bzahanasuca.
Pisar, poner el pié encima agyn zequyscua.
Pitahaya nymsuque.
Planta del pié quihicha fihista.
Plantar bxiscua.
Plata nyia. Plata fina: "nyia cho xiu abcaza". Plata baja: "nyia fahac aguecua xiu bcaca".
Platero tyba.
Plaza del pueblo plaza. Plaza que está delante de la casa: "ucta: uta".
Plazo quim. Plazo llegarse: "aquimc apcuascua : aquimc azascua". Plazo pedir: "aquim bziscua".
Plazo alargar aquimz ai bsuhuscua.
Plazo dar aquimz hoc mnyscua.
Plegadura huc chutan.
Plegar huc bchutasuca.
Pluma gaca.
Pobre no hai vocablo particular.
Poco hichyquy : fiquenza : fienza : ingue(ingy). Poco te daré fiquenzinga muhuc mny". Poco me dió, "fiquenzac zuhuc amny". Poco será: "fiquenzinga". Poco sea: "fiquenzacan". Poco siendo: "fiquenzansan". Poco, si fuera: "fiquenzasan". Todos estos son jenerales para todas cosas.
Poco a poco hichan puyca.
Poco falta apuyngue basgue: azungue basgue. Poco falta para llegar "apuyngue basgue amuys chi pcuanga". Poco falta para morirme: "puyquy bgy : puyngue bgy". Poco despues que tú viniste, vine yo "mhuquy nxiez atezac zuhuquy". Pocos dias ántes que tú vieneses, vine yo: "mhungaz ataquyn (ataquene) gue zhuquy: mhuio apuyquyn gue zhuquy".
Poco o pocos, hablando del número de cosas pequeñas, como papas, maíz, trigo, paja i aún arena i tierra apquycan. Trae un poco de maíz: "aba apquycan soco". Trae aquel poco: "as apquycan soco". Poco es: "apquynuca gue". Poco será: "apquycanunga". Poco te daré: "apquycanugue muhuc mnynga". Poco me dió: "apquycanugue zuhuc amny". Poco sea: "apquycanucanan". Poco si fuera: "apquycanucasan". Poco siendo: "apquycanucansan". A todos estos también se les puede poner el adverbio "ingue".
Poco, en cosas líquidas, en el aire, en el tiempo i en los actos de ver, oir, holgarse i semejantes "apuynga". Poco es: "apuyngugue". Poco será: "apuyngunga". Poco te daré: "apuyngunga muhuc mnynga". Poco me dió:"apuynguga zuhuc amny". Poco sea: "apuyngucuanan". Poco si fuera: "apuyngucuasan". Poco siendo: "apuyngucuansan". Poco tiempo: "apuyngua nxie". Poco despues: "apuyngue apcuana". A todos estos se les puede poner el adverbio "ingue" i así se puede decir: "apuynga nxie o ingue apuynga nxie; apuyngue soco o ingue apuyngue soco".
Poco, esto es, pequeño pedazo azunga: ingue azunga. Poco mas que esto le di: "sis ys ingue abanazanga cuhuc hoc mny". Poco ménos que esto le di: "sis muys apcuangaz ingue azungugue hoc mny: sis ys ingue azungue aganga cuhuc hoc mny". De esta manera se traducen estas dos oraciones siempre, mudando solamente el "azungue", si lo pidiere la materia, i en lugar del pronombre "sis" o "xis", poner el nombre de la cosa con quien se hace la comparación.
Poder más que otro dícese con "chahasa" o "chahanynga". V. g. puedo yo más: "hycha gue cha chahasa"; puedo yo más que tú "hycha gue mquyhyca ai cha chahasa: cha chahanucua"; podré yo más: "hycha gue cha chahanynga". El negativo se dice así: "hychan ichahanzynga, yo no podré más; "muen mchahan:ynga", tú no podrás más.
Poder, verbo no hai verbo especial. Se expresa por medio del verbo particular de la materia de que se habla, i del verbo sustantivo "gue", en la forma siguiente. Puedo yo hacer: "chonga bquy". ¿Podrás tú hacer esto ? "Chonua sis umquy ?". ¿Pudiste hacer eso?' Chonua sis umquy? Pudiéralo yo hacer si quisiera: "chaquynga cuhuc aguscuasan chonga bquy". Púdelo yo hacer: "chogue bquy". Pudiéndolo yo hacer: "bquynga choc aguensan: chaquyiasan chongaxin". El negativo se dice en la forma siguiente. No puedo ir, "inazynga"; no puedo andar: "inyn machuenza: inynz aquynzynga: inyngaz aquynzynga: inynz aquynza". Aunque quise ir no pude: "inanga bgaz aquynza".
Podre, materia hacerse yc amuysca: yc aonansuca.
Podrirse agahachansuca, es verbo jeneral casi para todo.
Podrirse el maíz antes de cojerse achuzansuca.
Podrirse la paja agahachansuca: apantynsuca: afutynsuca.
Podrirse las papas afutynsuca.
Polvo ffusquy.
Polvorear fusquy ys zebioscua.
Poner bzascua, i los verbos, especiales que siguen. Poner una cosa no mas: "bzascua". Poner muchas cosas hasta ocho o diez: "zepquyscua (zebquyhyscua, según el P. Lugo); pretérito: "zepquyquy".imperativo, "pquycu"; participios: "chapquysca", "chapquyca", "chapquynga". Pónlo aquí, "sina zo: sinac zo". Pónlos aquí: "sina pquycu: sinac pquycu". Pónlos en el suelo: "hicha fihistan pquycu: hichan pquycu". Pónlos en la mesa: "mesa fihistan pquycu: mesan pquycu". De ambas maneras se dice cuando la cosa o cosas se han de poner en cosa plana como en el suelo o la mesa. Cuando se han de poner en otra cosa, entónces se dice: "agyn"; encima; "agyn pquyca" quiere decir pónlo encima. Poner al fuego la olla i otras cosas: "yn bzascua". Poner nombre: "ahycaz bquysqua: ipcuabie ahycac bgascua". ¿Qué nombre le pondremos, cómo le llamaremos?: "Ipcuo ahycac chihanynga?". ¿Quién te puso ese nombre?:"Xie oa ys mhycae nohoca?" Poner cosas largas, como poner dos palos largos en alguna parte, poner ámbos brazos etc. "bsuascua". Poner cosas que se doblan i desdoblan, como mantas, papeles etc.: "zmuyscua". También se puede remplazar por: "bzascua". Poner envoltorio de cosas, líos, cargas i cosas semejantes: "mnyscua", "mnyquy". Este verbo, bien se puede remplazar por "bzascua". Poner tierra, maíz, trigo, papas i cosas semejantes, "bquyscua". Pónlo aquí: "sina quyu". No dicen de otra manera. Poner multitud de cosas "bquyscua", este verbo no tiene equivalente. Poner al sol: "suan bzascua: suan bquyscua: suas bquyscua: suas zebioscua: suan zebioscua". Poner alguna parte del cuerpo en algún lugar: "mnyscua"; pretérito: "mnyquy"; puso su frente en el suelo: "aquyguaz amnys hichan amnyquy".
Ponerse el sol suaz amiscua: suaz ai amiscua: suaz chicas aquynsuca : suaz ai aquynsuca.
Ponerse el sombrero pcuapcua izyn bzascua: pcuapcua izys bzascua. Ponerse la camiseta: "chinec izascua"; póntela, "icazo". Ponérsela a otro: "yc bzascua". Ponerse los calzones: "calzon chahac bzascua". Ponerse las calzas: "zegocac bzascua". Ponerse los zapatos: "zquihichac bzascua".
Ponerse número de cosas chibiscua: chipquyscua.
Ponerse una cosa no más izascua: ityscua.
Ponzoña del animal no hai vocablo propio.
Por amor de mí, esto es, por mi ocasion ichicacas, "mchicaca", "achicaca", etc. dícese de personas i de cosas, como; por ocasion de tal cosa, me hicieron este mal.
Por aquí sisysa (xisysa). Por ahí"hysysa". Por allí "asysa". Por allí me fui "asy ina·". Por aquí iremos "sihic chinanga: sisys chinanga: sis gue chinanga". Por este camino iremos: "sisys zona ies chinanga". Por aquí salió "sisys ai ami: sihic ai ami". Por aquí entró: "sisys hui ami". Por allí iremos: "asys chinanga: anague chinanga". Por aquel camino iremos "asys zona ies chinanga". Por allí salió: "asys fac aiane: anague fac acaiane". Estos adverbios "sisysa", "asysa", "hysysa", sirven también para responder a "epcuasua?", ¿por dónde?. Para "hiacual?", se contesta con "xica (sica)", por aquí; "hysca", por ahí; "hasca", por allá. Para "hiacusua" o "hiacusa?", se contesta con "chicusa", hácia o por aquí; "hyscusa", por ahí; "hascusa", hácia o por allá. La pregunta que se hace con "epcuanua o epcuana?", ¿a dónde ? exije preposición de quietud, por ejemplo; en la plzza, "plaza na". La que se hace con epcuacua o epcuaca? exije preposición de movimiento, por ejemplo: "plasaca", a la plaza; por la plaza; fué mí padre a recibir a Pedro: "zepaba Pedro obaca ana", en donde "obaca" su cara, su presencia, significa al encuentro. A "epcua nxi?", ¿de dónde o desde dónde? se responde con: "xinaca nxi", desde aquí; "inaca nxi", desde ahí, "anaca nxi", desde allá; "anaquia nxi" desde allá mui léjos.
Por dentro tynyhusa.
Por dentro i por fuera tyin nxie faquín nxie.
Por donde, respondiendo, o refiriendo yn, con participio, v. g. por donde tu pasaste pasé yo: "yn mamies gue zemi"; ahí por donde pasamos, "yn chimingaz aguenuca"; pasa tú por donde yo paso, "yn chamiscas amiu".
Por dónde?, preguntando epcuasua?: epcuacua? uesua?: hiacusua?: hiacua?: epcuanua? ¿Por dónde iremos?: "Uesua chinanga?: iahaco chinanga?. ¿Por qué camino iremos? "Ues zona ieso chinanga?". ¿Por dónde salió? "Epcuano fac aiane?". ¿Por dónde pasó?, "Ueso ami?: epcuano ami?. ¿Por dónde entró? "Epcuano hui ami ?: iahacuso hui ami?: ueso hui ami?.
Por encima asac.
Por fuera faquisa.
Por mí vino, por mí fué, fué por fuego, etc. zybas ahuquy, ybas pcuaca,gat ybas ana; fué por leche, "leche ybas ana".
Por mí, esto es en mi lugar zintaca, mintaca, entaca.
Por padre tiene al cacique; tengo por hijo a un alcalde;tengo por pariente al rei se dice de esta manera: "psihipcuas apaba gue gue; alcaldes ichutague gue; rei zuaque gue gue". Un hombre que tiene por hijo a un mulato: "muysca ata mulatos achula gue". Por la falda o ladera del monte: "gua quyhisa". Por debajo del árbol pasó: "quye usa ai ami; quye uca ai ami". Por debajo del agua fué i salió de esa otra banda: "sie chich anyns un fac aiane". Por debajo de tierra andar: "hicha chichy inynsuca". Por entre el maíz voi: "aba chichy ina". Por poco me ahogara: "puyquy siec bgy :puynga siec bgy".
Por que no, dando razón quyhychaca. Pide pretérito afirmativo, como; por que no me azoten o por que no me azotasen: "changuity quyhychaca", i se pospone al pretérito. Por que no, esto es, no sea que suceda algo, "yba" i pide pretérito despues de sí, como, no sea que me azoten, "yba changuity". Por que no, dando razón, "npcuac: nzona," pospuesto a esta negación, "zanynga", como; por que no me azotasen, changuityzanynga npcuac.
Por qué? preguntando ipcuan pcuaca: ipcuan zona: ipcua quihichan: hacaguen nzona: ahacaguen npcuaco.
Por tal parte pasó, esto es, por dentro de alguna cosa. Este por, es: "ichichy", "mchichy", "achichy", etc. como; "pihigue achich amiy": pasó por el agujero; "ichichy ai ami", pasóme; "pihigue chichy bchybysuca", estoi mirando por el agujero.
Por, esto es, en favor de isan, "msan", "chisan", "misan", "asan", como: "chisan abgy" murió por nosotros; "isan ai mnyu" paga tú por mí; "isan misa maquyia", di misa por mí.
Por, preposición npcuaco: npcuaco, nzona, i pónense al fin de los nombres i de los verbos; "quihichan", esta se pone al fin de los nombres no más.
Por, preposición que responde a, por donde sa o "s" como; "plazas zemi", pasé por la plaza. Esta es la regla aunque tiene sus excepciones, como se verá por los siguientes ejemplos. Por el monte anda: "guac asyne". Por el patio anda "uctac asyne: uctic asyne: uctis asyne". Por la labranza anda: "tac asyne: tas asyne". Por el bosque anda: "quye chichy asyne".
Por, preposición, conforme a fihista. Por Dios jurar: "Dios fihiste jurar bquyscua". Por tí dije misa: "mfihiste misa bquy: mnsan misa bquy". Por tí mirarás: "mfihiste mchybininga"
Porque, respondiendo npcuaco: nzona.
Postema amsa.
Postema, incordio chuhuza.
Postrero bgyu. Yo soi el postrero, "chabgyu gue"; tú eres "mabgyu gue; bgyu gue", él es el postrero.
Prado muyquy.
Precio de la cosa cuca.
Preguntar bziscua.
Prenda chubso.
Prender la planta ys achuhuzansuca.
Prender, echarle mano cambzascua: cambquyscua.
Preñada guasquin: muysca aiec suza: opcuaz aguaia.
Preñada estar muysca ziec azone.
Preñada hacerse muysca ziec azascua.
Presente cosa fa aguecua.
Preso hui ateuca.
Prestada cosa, esto es, lo que me prestan ityugo: ityu.
Prestados tomar dineros zemaosuca.
Prestar no hai sino tomar prestado"btyusuca; mboi btyusuca", tomo prestada tu manta; puédese decir, "mahac btyusuca", tomo prestado de tí.
Presto spquina: iecua: toco, con verbos negativos.
Prima noche zasca.
Primer hijo o primera hija chyty.
Primera vez sas quyhyne: quyhyna.
Primeramente quyhyna.
Primero quyhyn (qhyn). Segundo: "muyian: amyia". Tercero: "micun". Cuarto: "muyhicun". Quinto: "hyzcun". Sexto: "tasyn". Séptimo: "cuhupcuan". Octavo: "suhuzan".Noveno: "acan". Décimo: "ubchichican". Los demás ordinales se forman de los cardinales añadiéndoles una "n" undécimo: "qhicha atan"; duodécimo: "qhicha bozan" i así de los demás. Hai otros ordinales que son; "quyhynzona", primero, "amuyianzona", segundo, "amicunzona", tercero, amuyhiticunzoaa: amhycunzona", cuarto, "hyzcunzona, abtasunzona", "abcuhupcunzona", "absuhunzona", "aquynzona: amacunzona", "ubchihicunzona".
Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de dos hermanas se llaman hermanos. Primos hermanos, el uno hijo de hermano, i el otro hijo de hermana, siendo ámbos varones, el uno i el otro respecto de sí mismos se llaman: "ubso"; si ambas son hembras, se llaman "pabcha", i si uno es varón, i la otra hembra, se llama el varón "sahaoa,i la hembra respecto del varón: "pabcha".
Principal cosa quyhyc zona.
Principalmente ys gue quyhyc zonas chaguity.
Príncipe psihipcua.
Probar a hacer, tratar de hacer bquys bchybysuca; quyu machyba, prueba a hacerlo. Pruébate esa camiseta: "ycazo machyba".
Prohibir bcumusuca.
Proveer a alguno de algo zeguascua.
Provision de comida ie. Provisión de comida para el camino: "inu". Provision de comida para el que viene de camino: "tymne". Provision de esta manera hacer, "itymnez abquyscua".
Publicamente uba fihistan: uba fihistaca: chiegoc. Públicamente decirlo: "uba fihistac zeguicua".
Publicar btyesuca: btyes achahansuca, es decir publicarlo a todos.
Publicarse atyensuca: atyens achahansuca: atyens aziscua: atyen auians aziscua: atyen auiane.
Pueblo quica:güe.
Pueblo despoblado gahachua.
Puerta güe quyhyca.
Puerta con que se cierra güe quyhyne.
Pues nga, i pues: nga ban.
Pues como umpcuaxin.
Pujo tener ysquy zeguytysuca.
Pulga muysa.
Pulpa chimy.
Punta de cosa aguda obta
Puñado hanna ata, "hanna boza", un puñado, dos, etc.
Puñetes dar zytas ioms mnyquys ys bgyisuca. "Ataz ioms amnyquys chahas abgyi": dióme a puño cerrado.
Pura cosa, no mezclada nbehezca. "Vin (o fin) nbehezc masoca": trae vino puro; "vin uchias umzonga", traerás solo vino, puro vino; "vin fuyzemasoca":trae vino quesea todo vino, vino puro; "vin uhue masongaco" vino no más has de traer.
Purgar la mujer hyba zemysty. suca.
Qué dice que hace? Ipcua gue quysca nohobe?
Qué dices? Ipcuo maguisca?. ¿Qué dice? "Ipcuo guisca?". ¿Qué dice, esto es, cómo dice ?: "Iahaco aguscua?. ¿Qué haces?: "Ipcuo maquysca?.
Qué es aquello? Aso ipcuabe?. ¿Qué es aquello que está allí? :"Anazonao ipcua: aso ipcuas anaca asucunebe?" ¿Qué es aquello que has sembrado? "Aso ipcuas mxiquybe?.
Qué haces, cómo haces? Iahaco mgascua?.¿Qué hacer para ser bueno?: "Iahaco bgas muysca choc zegangabe?" Qué haré?: "Iahaco bgangabe?.
Qué hai o qué quieres? Ipcua ua?
Qué nombre le pondremos? Ipcuo hycac chianynga? (Ipcuo ahycac chihanynga?)
Qué quieres que haga? Ipcuo hycha bquynga maquysca?
Qué quieres? Ipcuo mpquyquy?. Que qué quieres, "ipcuo uan mpquyquy". ¿Qué tienes? "Iahaco mquynsuca?".
Que se pretende dícese con esta palabra "esugue", o con esta, "apcua" o con ámbas juntas como se verá por los ejemplos siguientes; "apcuaoa? Apcuague". Alcanza? Si alcanza. Alcanza bastantemente? "Eso apcua? esua? i responde, alcanza bien, alcanza, "esugue apcua: esugue". Alcanzará? "Esuno apcua?" Sí alcanzará, "esunuca". ¿Alcanzará bastantemente? "Esunga apcua ? Esunga". El negativo se dice así: "apcuaza", no alcanza, no llega; "apcuazynga", no alcanzará, no llegará; "esunza" no alcanza bastantemente, no llega; "esunzynga", no alcanzará, no bastará, no podrá alcanzar. También se pueden juntar las dos palabras para el negativo, como; no llegué con tiempo, "esuc zepcuaza" no llegaré con tiempo: "esuc zepcuazynga".
Qué tamaño tiene? Ficaoabe?. ¿Qué tan grande está? "Ficoa cuhumene?".
Qué te duele? Mipcuo iusucal?
Qué tengo de comer? Ipcuo chasonga?
Qué traes? Ipcuo masonga?.¿ Qué trajiste?: "Ipcuo mabaca?".¿Qué llevaste?:"Ipcuo manye?".¿Qué llevarás?: "Ipcuo masynga?. ¿Qué haces, que no lo llevaste?: "Ipcuo maquyscas mnyzane?. ¿Qué he hecho yo, que me han de azotar?: "Ipcuo chaqyias changuitynyngabe?".(¿Qué es todo lo que se ha de hacer?). ¿Qué es lo que hai que hacer?: "Ipcuo fuyzo nquynga?". ¿Qué es lo que haremos?: "Ipcua fuyzo chiquynga?". ¿Qué importa, qué aprovecha? : "Ipcuo achica?". ¿Qué te hago? : "Ipcuo mahas chaquysca ?". ¿Qué quieres que te haga? : "Hac mue bganga maquysca?". ¿Qué me has de hacer?: "Haco hycha umgangabe?". ¿Qué te tengo de hacer? : "Haco mue bgangabe?". ¿Qué se ha de hacer de esto? "Sisyz haco agangabe?". ¿Qué has de hacer de esto?. "Haco siez mgangabe?". ¿Qué has de hacer de mí?: "Haco hycha mgangabe?". ¿Qué quieres hacer de ello?: "Haco ysz umgangabe?". ¿Qué piensas hacer de mí?,"Haco hycha mgango maquysca?". ¿Qué será de mí?, "Haco zegangabe?".
Que vengas (súplese dice) zomcane. Que vengáis vosotros: "zomca uane". Que como te llamas: "ipcua uan mhyca". Que hagas lo que Dios manda quiero: "Dios uza gaia mquynga gue chaquysca".
Que, respondiendo ai: ai cha.
Quebrada de montes gua toc.
Quebrada pierna goca gyu.
Quebrar cabuyas, hilos i cosas así zmascasuca. Quebrarse las tales cosas: "abascansuca". Quebrada cosa así: "abascoca".
Quebrar cosas largas i rollizas bgyusuca; pretérito: "bgyu"; imperativo: "gyu, magyua". Quebrarse las cosas dichas: "agynsuca". Quebrada cosa así: "agyuca". Quebrada es: "agyugue".
Quebrar piedras, tablas i cosas así btoscua. Quebrarse las tales cosas: "atoscua". Quebrada cosa así: "atocuca".
Quebrar terrones gune zemugusuca: gune zemuhuzasuca; imperativo: "huzao".
Quebrar vasijas de cualquiera manera zmugusuca; pretérito: "zemugue"; imperativo: "bugu"; participios: "chabugusuca", "chabugua", "chabugunynga". Quebrarse las cosas dichas: "abugunsuca". Quebrada cosa así: "abuguca". Quebrada es: "afuguque: fugue gue".
Quedarse ipcuac zemascua.
Quedito decir fihizcac zeguscua.
Quedo estar fac izascua: atan izone: ichuba fac zemuyscua.
Quedo, adverbio chahuana.
Quejarse al superior véase acusar.
Quejarse el que padece ai bgascua.
Quemar bgaipcuasuca: zepquihistasuca. Es cosa que quema: "apquihistan mague".
Quemar el ají i otras cosas semejantes, picar atyhyzynsuca. Quemante, picante "atyhyzyn mague". Quemóme la boca: "zequyhycan aquyn atyhyzyne".
Quemar el sol, pegar el sol suaz chahan abcuscua.
Quemar rozas isucogoscua, neutro. "suego bquyscua", activo.
Quemar, el yelo zepquihistasuca. Quemarse de yelo: "apquihistansuca".
Quemarse zegaipcuansuca.
Quemarse al sol suaz chahan abcus zepquihistansuca. "Suaz hichan abcus zquihichaz apquihistane": abrasó el sol la tierra i quemáronseme los piés.
Querer véase, desear.
Querer, esto es intentar pretender, tener voluntad zeguscua.
Quien? xi: xis: xie. ¿Quién es? "Xieua". ¿Quién ha venido? : "Xieo huca?". ¿Quién más? "Ynai xieoa: xie fuyzua?". ¿Qué más? : "Yna aia: ipcua fuyzua?". ¿Quién más vino? :"Ynai xieo huca: xie fuyzo huca?" ¿Quién está aquí?. "Xieo sina suza?. ¿Quién es aquel? "Aso xie?". ¿Quién es aquel que está allí?: "Ana suzao xie: aso xies anaca asucunebe?". ¿Quién es este que está tan afrentado?: "Sis", o, "sies afan asucanz anquis apcuanebe?". ¿Quién vá?: "Xieo sienga?" ¿Quién más va? "Ynai xieo sienga: xie fuyzo sienga?". ¿ Quién te dió? "Xieo mue guitua?" ¿Quién me fiará?: "Xi ipcua nga zmaobe?" ¿Quién me prestará su casa? :Xi güe nga btyube?" ¿Quién dice que es? Xie gue nohobe?.¿Quién dice que fué a Bogotá? "Xie gue quihiche Muyquyta saca nahobe?".
Quijada quynhua.
Quitar, quitárse el vestido o el sombrero bguscua; pretérito: "bguquy".
Quitarse, desasirse, desencajarse ys amascua. Quitar así:"ys btascua".
Quitárseme el habla zehycac zemascua.
Quitárseme la enfermedad chahas maiansuca.
Quítate de ahí ichic suhuco: ichica quyu: ichic azo. Quítate del sol, "suan ichic azo".
Quitómelo zitas abguquy.
Quizá no lo hai propiamente en la lengua, dicen: "fa hanga hac uic aganan chihisty", en algún tiempo quizá nos veremos.
Rabiar asuhucaz abtascua. Rabiatados estar: "asuhucac acamyne".
Rabiatar asuhucac bcamysuca.
Raer zemohosysuca.
Raíz chihiza.
Rajar madera, hender btoscua.
Rajarse atoscua.
Rallar zemohosysuca.
Ralo xies apcuane: pcuaba.
Rama grande o gajo de árbol verde o seco canua.
Rama o ramo de árbol quycca.
Ramera chihiza pcuaza.
Rana zihista (zihita).
Ranacuajo iosua. Este es de comer, dice el autor.
Rascar btoiquesuca.
Rasgar btoscua.
Rasgarse atoscua.
Rasguñar vide arañar.
Ratón chuhuta (chuhuca).
Rayar véase pintar.
Rayo pcuahaza: tybara.
Rayo de resplandor pquihiza.
Razón tienes ocas gue: ysy aguesnuc muscua.
Reatados estar amuyhicatan abizyne.
Reatar una bestia a otra, rabiatar amuyhicatan bzascua.
Rebosar aqiyhycan hichan aiansuca: aquyhycan ybcas aquynsuca.
Rebuscar btyhyzasuca, activo. "ityhyzagoscua", neutro.
Recalzar, embutir yc bgytysuca.
Recia persona achizan mague: chizco (chihizco).
Recibir bguscua, bguquy.
Recibir por mujer zegüic bgascua. Recibir por marido: "sahaoac bgascua". Recibir por hijo: "ichutac bgascua".
Reciente cosa tyhyca.
Recompensar entaz hoc mnyscua.
Red para cazar quyne.
Red para pescar iaia; red pequeña: "chupcuasuca".
Redonda cosa, esférica, como bola atoboca: abenoca. Redonda estar: "atoboca apcuane". Redonda cosa en las demás formas: "abanuca". Redonda estar de esta manera: "abanuca pcuane".
Redondear no hai verbo activo, podráse decir así: "choc quyus atoboc pcuao: choc quyus abanucpcuaoa", conforme fuere la significación de redondo.
Refregar zemahasysuca.
Refrescarse es lo mismo que enfriarse.
Regalar choc bquy scua.
Regar o rociar el suelo o las plantas bsieozisuca, aunque mas propio es para las plantas i para regar el suelo: "sie ys biascua".
Regatear no haí.
Regaton agyscan mague.
Regazo fizpcua.
Regoldar ichyzas aiansuca.
Rehusar, dar ménos btabasuca. Me lo rehusó: "chahac abtas". De "taban", mezquindad.
Reir zegyhuasuca.
Reírse de mí chahas agyhuasuca. "Chahas agyhuao", se rió de mí.
Relámpago hycabimy.
Relampaguear hycabimy anynsuca: hycabimy amenansuca.
Reluciente cosa achinan mague.
Relumbrar achinansuca.
Remendar ipcuabie yn zmuys bxinsuca.
Remolino de viento chibsan.
Rempujar oban bgyisuca.
Remudar la ropa zmymysuca.
Reñir zinagoscua.
Reñir a otro yc zinagoscua. "yc zinago", le reñí.
Repartir bquyquysuca, quycu, maquycua.
Reprender yc zfihisuagoscua.
Repudiar btatysuca.
Resbalar ichuguansuca: zemohozquensuca.
Resollar zefihiscaz ahuscua: isacaz ahuscua.
Responder a las razones obac biascua: obac zeguscua.
Responder al que llama ai bguscua.
Respondon achachuan mague.
Restañar la sangre ybaz quyhic btas ys absuhuscua.
Restañarse ybaz quyhic atas ys absuhuscua.
Resucitar ichichy abtascua.
Resucitar a otro achichy btascua.
Resucitarse a sí propio zytas achannyca ichichy btascua.
Resuello fihizca.
Retozar zepcua zegoscua.
Retozar con otro zepcuazysuca.
Retozo pcuazygo.
Retozon apcuazyn mague.
Reventar zposynsuca: zpinzinsuca: itohotysuca.
Reventar otra cosa zposysuca, zpinzisuca: btohotysuca.
Reverenciar achie zeguscua.
Revivir ichichy abtascua.
Revolcarse el caballo aoscua.
Revoloteando venir ys amuyhyzan sie axyquy.
Revolver ropa u otra cosa bsaquesuca: bsachysuca: ins gahans bquyscua: gahans bquyscua, es lo mismo que mezclar. Revuelto estar a la manera dicha, "asaquensuca: asachynsuca: ins gahans aquyne: gahans aquyne".
Revolver, envolver una cosa con otra ipcuabie pañoc zemenasuca: boic zemenasuca.
Revolverse en la ropa, embozarse boic zbenansuca: ropac zebenansuca.
Ribera véase orilla.
Rincón achopcuana: atoipcuana.
Riña inago.
Riñones hete.
Rio xie: sie.
Risueña persona agytyn mague.
Robar isapcuagoscua.
Rociar con la boca, rociar con otra cosa yc bchahachasuca: yc btuhutusuca.
Rodar zebenansuca.
Rodear etan zefanynsuca.
Rodilla gota.
Roer behuguasuca, activo, háse de poner lo que se roe.
Rogar aga chi bgascua.
Rogar por otro asan zecubunsuca.
Romadizarse hua chahacamiscua: hua chahan azascua.
Romadizo hua: hazahua: huachaza.
Romadizo tener, hua chahan asucune.
Romper zebtoscua.
Ronca persona fihista buchua.
Roncar véase resollar.
Ronco estar zefihistaz abuchuansuca.
Rozar, en sabana bzosysuca, activo: "izosygoscua", neutro, i así dicen: "itan izosygoscua: ita bzosysuca", estoi rozando mi labranza.
Rudo de injenio zepquyquy chic magueza.
Ruido hacer itinansuca.
Saber zemucansuca; pretérito: "zemucan"; participio de presente i de pretérito: "choco", "moco", "uco", "chiuco", "miuco", "uco"; participio de futuro, "chonynga", "moconynga", "uconynga", "chiuconynga", "uconynga".
Saber el manjar, gustar zequyhycac cho gue, mpquyhycac cho gue etc.. Sábeme bien "zequyhycac choc aguene". Saber mal "zequyhycac achuenza: zequyhycac guahaia gue: zequyhycac guahaicac aguene". Sabe a pan: "funies abcascua". Sabe a tierra:"hichiez abcascua". Sabe a maíz: "abiez abcascua". Sábeme a pan: "zequyhycan funiez abcascua. ¿A qué te supo? "Iahac mpquyhycaz azaguenebe?, i responde, súpome a pan: "zequyhycan funiez abcaquy". Vé a qué sabe, "iahacoa azoguenebe; ipquyco bcascua".
Sabes tejer mantas? Mué boi mpcua choa? Yo no sé tejerlas: "hychan zepcua machuenza". ¿Quién sabe tejer mantas?: "Xie boi zapcua cho?. ¿Sabes tú que no ha venido?: "Ahuzanz mocoa?".¿Sabes tú que yo no tengo culpa?, Zepquyquyz aguezanz mocoa?. ¿Sabes tú que no lo hai? "Aguezanz mocoa?". "Ahuzan choco gue", bien sé que no ha venido;"mpquyquyz agüezan choco gue", bien sé que no tienes culpa.
Sabes tú dónde está? Yn zusa mocoa? ¿Sabes tú si lo hai? "Aguen mocoa? Agüen choco gue", bien sé que lo hai. ¿Sabes tú que está allí?: "Ynac asucune mocoa?" i responde: "ynaca asucune chocogue", bien sé que está allí: "ynaca asucune apcuobaxin zemucanza", no sé que esté allí.
Sabes? Mocoa?; sí sé: "choco gue". ¿Sabes rezar? "Resar mocoa?", i responde; "choco gue", bien sé. Pero cuando equivale a, has sabido, entónces dicen, ¿sabes?: "mucanua?", i responden: "zemucane gue", sí sé. "Zemucansuca", quiere decir, sabiendo voi; pero el negativo, no sé, siempre se dice "zemucanza"; no lo sabré: "zemucanzynga", i así todos los demás. ¿Sabes hacer esto?, se dice en la forma siguiente, ¿sabes coser? "Mxinego mocoa choa?", i responden; "choco gue, chogue", bien sé coser. "Cho gue bxinegoscua", si yo supiera coser; "bxingo chosan: chocosan", sí tu sabes coser; sabiendo yo: "choamsan: zemucansan: chocogue xin: choconxin"; sabiendo tú coser, mxinego chocan: mxinego chonsan: mxinego moconsan; ¿Sábes quién es Dios? "Dios xi uaxin mocoa?". ¿Sabes que Dios murió por tí? "Diosz. msan abgyz mocoa?". ¿Sabiendo que Dios murió por tí, por qué haces esto?: "Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pcua umquyscua?" ¿Sabiendo que no era dia de carne, comiste carne? "Chihicaca nza mmucansan chihica mcaoa? Sabiendo que era dia de viérnes comí carne: "viernesc aguenz choconsan chihica bca". Sabiéndolo voi "ie zemucansuca: ie zemucans bxy". ¿Sabes tu dónde hai santuario?: "Chunso yn aguecua mucanua?", i responde, "yn aguecua chocogue", bien sé donde lo hai.
Sabia persona véase hábil.
Sabor "a". Sabor bueno: "a cho".
Sabor malo a machuenza, no tiene sabor: "a magueza: achue magueza: apcua chupcua magueza".Sabrosa cosa "achuen mague: amuyntan mague: en mague".
Sacar afuera "fac bzascua", con todos los verbos de poner, acomodando cada uno a la materia que pide, como se verá por los ejemplos siguientes. Saca la manta "boi fac muyu". Sácale las tripas "azimsua fac nycu". Saca la lista u otro cualquier papel: "ioque fac muyu". Saca afuera el pan del horno, si es uno el pan: "fun fac zo"; si son dos o más: "fun fac pquycu"; si son muchos: "fun fac quyu". Saca la paja: "muyne fac quyu". Saca la tierra "fusquy fac quyu". Sacar al sol: "suac fac zemascua". Sacar echando fuera: "fac btascua". Sacar llevando a otra parte: "fac zemascua". Sacar tirando hácia fuera: "fac bsuhuscua". Sacar a la luz: "muyia npcuaoc fac zemascua". Sacar papas: "zepcuascua", poniéndole el nombre de las papas que sean. Sacar niguas: "fac bzascua: zepcuascua".
Sacerdote chyquy.
Sacrificar, los indios dícese por los verbos de quemar, arrojar etc., conforme fuere la acción que se hace, pues no hai verbo particular para eso.
Sacudir de cualquier modo btytysuca; imperativo: "tytu"; participios: "chatytysuca", "chatytua, chatytynynga".
Sacudirme la piedra o otra cosa que me tiran i se cae chahan anyscua. Sacudióme en el brazo: "zepcuacan anyquy".
Saeta véase flecha.
Sagaz apquyquy chic ynpuyca.
Sajar bgahazesuca.
Sal nygua. Sal necesita este huevo, ipcua nygue apquyquy.
Salar nyguas ys biascua.
Salir el agua fac aguscua.
Salir el pollo afinsuca.
Salir el sol suaz guan amiscua.
Salir muchos fac chiguscua.
Salir uno fac zansuca. Salir la multitud de jente de donde han estado juntos "fac chi bguscua"; pretérito: "fac chi guquy".
Saliva quihyza.
Salpicar lo mismo que saltar.
Saltar guate zansuca: guate bchahansuca, ámbos neutros.
Saltear isapcuagoscua, neutro; "bsapcuasuca", activo. Salteóme: "cha bsapcuao".
Salud tener, estar bueno choc izone.
Salvar de peligro zuhuizesuca
Salvarse o escapar de peligro zuhuizensuca.
Sanar ichuensuca.
Tender en el suelo la manta, la estera, la alfombra, etc. hichas zemuyscua: chytas bzascua.
Tener a cuestas zegahan azone. Tener en los brazos: "zuhues azone". Tener en las manos: "zytan azone". Ten esta vela: "sis vela camzo: sis vela muytanzo".
Tener en poco bchaosuca.
Tener gana de hacer algo ipcuabie chaquynga cuhuc aguene.
Tener menos que comer unquie zequyhyc magueza: ysquie zequychyc magueza.
Tener necesidad de algo ipquabie chatyunynga cuhuc aguene. Tener necesidad de comer pan: "fun chagynga cuhuc aguene":
Tener ojos, manos, etc. zupcuaz aguene, zytaz aguene, etc.
Tener parte con alguna mujer o la mujer con el hombre abohoze zemiscua.
Tener voz grande "ichyza quyn ynyapuyca: apcuosta ynyapuyca o ynapuyca: yniapuyca: ynia apuyca". Echar la voz, correr la voz, sinsuca, minsuca, ainsuca. yo corro la voz, tú, etc .; imperativo aisu; participios, chainuca, chaisa, chanynga
Tener, poseer dícese por el verbo "aguene", como; ¿tienes manta? "Mboiz aguenua?, i responde: "aguenegue", sí tengo. Tengo dos casas: "zuen bozaz aguene". Tendré hacienda: "zipcuaz aganga, mipcuaz aganga, epcuaz aganga, etc. Tendré hijos, ichutaz aganga.
Tengo lo que he menester no tengo necesidad de nada, "abaz chazynguepcua magueza; apcua chazysca magueza": nada me hace falta. Tengo que decir: "chaguingaz aguene: chaguinga gue gue". No tengo que decir, "chaguinga magueza".
Tengo mucha hacienda zipcuaz ynia apuyquyne. Tiene este hombre por amo un hombre poderoso: "sis muyscan muysca cuhumas apaba gue". Tengo por hijo un cacique, "hichan psihipcuas ichuta gue". Tiene muchos hijos: "achutaz yna apuyquyne". Tiene mucha hacienda: "epcuaz ynia apuyquyne". Tengo ya tres anos de amancebamiento: "mancebare zeguenz zocam micaz bquy". Cumplió ya dos meses: "chie bozaz abquy".
Tengo ocupación estoi ocupado: "chaquysca gue gue". Tengo de ir "inanga". Tenia que ir "chasienguepcua gue".
Tengo que hacer chaquynga aguene: chaquynga gue gue. No tengo que hacer: "chaquynga magueza".
Tengo un ojo ménos zupcua atan agueza. Tengo falta de vista "zupcua chie magueza".
Téngole asido cam bcuzone. Téngolo en mí poder "zuhuin aguene: zuhuin asucune".
Teñir de negro bchyusuca, activo; "bchyugoscuay" neutro.
Teñir de verde o azul chiscoc bgascua: chiscoc bquyscua.
Término de tierra eca.
Término poner eca bzascua.
Terron gune
Testículo miomy (neiomy).
Teta chut.
Tía hermana de mi madre: "zuaia".
Tía hermana de mi padre: "zepaba fucha".
Tía mujer de mi tío: "zegyi".
Tiempo no hai vocablo propio simple que corresponda, pero pondremos las frases i modos de decir donde puede entrar esta palabra. Tiempo es ya de confesar: "ie yn confesar chiquyngac apcua. Tiempo es ya de decir misa, ic misa yn nquyngac apcua". Tiempo se va haciendo de sembrar el maíz: "ie aba yn nxingac apcuascua". Tiempo es ya de que toques a misa: "ie misa campana yn magyinyngac apcua". Tiempo es ya que digas misa: "ie misa yn magyingac apcua". ¿Es ya tiempo de tocar a misa? "Ieo misa campana yn ngyingac apcuaoa?", i responde; aún no es tiempo: "sa apcuaza"; ya es tiempo: "ia apcua". Ya se va haciendo tiempo: "ia apcuascua". De esta manera se dicen estas frases, variándose el verbo "apcuascua", conforme pidiere el tiempo. Tiempo de la muerte: "chihycha". Tiempo de mi muerte es ya: "ie ichihychac apcua". Ya se llegó el tiempo de mi muerte: "ie ichihychac apcuascua". Tiene dificultad de llegarse el tiempo i hora de mi muerte: "ichihychaz acamen mague", dicen así, cuando por enfermedad o vejez, es tiempo de morirse, i no acaba de morirse. Tiempo de su muerte preguntar: "chihichaz abziscua"; así dicen cuando el que bebe tabaco pregunta si morirá o no morirá. Tiempo es para comer, ie quyhyquyc apcua. Tiempo se hace de comer, "ie quyhyquyc apcuascua"; a tiempo de comer, "quyhyquys", como; el encomendero vino al tiempo de comer, "paba quyhyquys ahuquy". Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz: "aba chuquy fihistaca". En tiempo de Pedro, "Pedro fihistaca". Tiempo de cojer papas: "iom pcua fihistaca". Tiempo de labranza o en tiempo de labranza: "ta gua fihistaca". Tiempo de seca: "sie oaca: suaty". Tiempo de hambre, esto es, en tiempo de hambre:"yc channyca: yc chany fihistaca"; en tiempo que no es de hambre, "yc chan maguezacan". ¿Cuánto tiempo ha? "Io ficaz aquyne?", i responde; mucho tiempo ha: "ie fiez aquyne"; poco tiempo ha: "fique nza". Mucho tiempo ha: "fanzac: fanzaquie". ¿En cuánto tiempo se hizo?, "Fica so aquyne?"
Tierna cosa ahysien mague: hysico.
Tierno maíz hachua, i cuando aún no esta granado, se llama, abquy.
Tierra caliente sutatá.
Tierra, elemento hicha (hischá).
Tierra, patria, rejion quica.
Tierra, polvo fusquy.
Tierra, suelo ie gui.
Tiesto bugun.
Tigre comba.
Tinaja, múcura zie.
Tinieblas umzac aguecua.
Tinieblas ver umzac aguene.
Tío hermano de mi madre: "zuecha".
Tirar bsuhuscua. Tirar hácia allá: "ai bsuhuscua". Tirar hácia acá: "ai bsuhuscua". Tirar hácia arriba: "zos bsuhuscua". Tirar hácia abajo:"guas bsuhuscua". Tirar hácia afuera: "fac bsuhuscua". Tirar hácia adentro: "hui bsuhuscua".
Tirar a otro un garrotazo btaguasuca.
Tirar arcabuz, flecha u otra cualquier cosa bgyisuca.
Tirarle a otro bgyisuca; tiróme: "cha bgyi".
Tiznar a otro umnec bzascua: umnec zemenasuca: umnec mnyscua.
Tiznarse umnec zebenansuca: umnec izascua: umnec inyscua.
Tizne umne.
Tizón gaty moque.
Tobillo iomquyn.
Tocar zeachoscua, meachoscua, eichoscua, etc.
Tocar manoseando bguetasuca; imperativo: "guetau".
Tocarse a sí mismo zytas ze ichoscua.
Todavía ec yscuc: fanxie.
Todo azonuca: asucunuca: apcuanuca.
Todo el dia sua siuca. Toda la noche: "za siuca". Todo el dia i toda la noche: "sua siuca za siuca".
Todo entero histuc azonuca. Todo yo entero: "hycha histuc azonuca: hycha histuc izonuca"
Todos azonuca: apuynuca. Me bebí toda la chicha: "fapcuas ie biohotys achahane". Me comí todo el pan, "fun ie bgys achahane". Todos han venido: "ie ahuquys achahane". Todos se han ido: "ie anas achahane". Todos son buenos: "cho fuyze gue". Todos somos buenos: "apuynuca chia muysca cho fuyze gue". Todos son malos: "achuenza fuyze gue". Todos faltan: "ahuza fuyze gue". Todos somos hombres: "apuynuca chia muysca fuyze gue". Todos somos honrados: "chichie gue fuyze gue: chichie zona fuyze gue". Todos somos indios de por ahí: "azonuca fahac chia muysca fuyze gue". Todo lo que se puede desear está en el cielo: "chapquyn aguen guepcua fuyze cielon asucune". Todo lo sabéis vos: "Dios mió, pabi zipcua Dios mue mauco fuyzinzo (fuyze nzo)". Todo es de oro: "nyia fuyze gue". Todos llevaron, cada uno tres pesos: "azonuca mica pesos fuyze amny". Todos son iguales: "mahate fuyze gue". Todos me quieren mal: "chuscahoca zuacan mague".
Todos los dias suas puynuca. Todas las mañanas, "aica puynuca". Todas las tardes "suamena puynuca". Todas las noches, a prima noche: "zine puynuca: zinac puynuca". Todas las noches: "za puynuca: zac puynuca". Todas las mañanas, en siendo de dia: "suas aga puynuca: asuasan puynuca". Todas las noches me levanto a media noche: "zac puynucaz apcuan zequysynsuca". Todas las madrugadas me levanto: "suas aga hac fuyze zequysynsuca: suas agasc tysa fuyze zequysynsuca: ozasa fuyze zequysynsuca".
Toma, imperativo ze. Toma pues: "zeca".
Tomar a cuestas zegahan bzascua. Tomar en brazos: "zehues bzascua". Tomar a pechos la carga: "zien bzascua: itybian bzascua".
Tomar de memoria zepquyquy fihistan bzascua.
Tomar fiado zemaosuca.
Tomar prestado btyusuca.
Tomarse abrazo partido ubas chimascua.
Tomé prestado de tí mahac btyu.
Tomineja, ave quynza.
Tontear zepquctansuca.
Tonto pqueta: tucumzi.
Topar con la pared o con otra cosa ys izascua.
Topetear uno con otro yn chipquyscua.
Torcer zemuscua.
Torcer esto es, darle vueltas, como; torcer la llave, torcer la alezna, etc.: "ys zemansuca".
Torcer cabuya o otra cualquier cosa gruesa ys zemuyhyzesuca.
Torcer hilo con el huso zimne bzauasuca.
Torcer hilo con las manos zimne zemusuca; imperativo: "busu"; participios: "chabusuca", "chabusua", "chabusunynga".
Torcerse la cabuya, la cuerda, los nervios i otra cualquiera cosa gruesa ys amuyhyzansuca. Torcida cosa así: "amuyhyzoca".
Torcida entrada, con vueltas quyhyca asie abehetoca.
Torcido camino ie asie abchetoca.
Torcido estar ya el hilo ie abusene (iabusue).Torcido hilo así: "abusuca".
Tortero zazaguane.
Tórtola sumgui.
Tortuga cuegui.
Tostar al fuego desnudo bgazesuca. Tostado estar así: "iagazene". Tostada cosa así: "agazuca".
Tostar en vaso zemaosuca.
Totuma zocaz.
Totuma chica chye.
Totuma colorada tym toque.
Trabajar ichoscua.
Trabajo choque.
Trabar una cosa con otra ins btascua. Trabado estar así: "ins atene".
Traducir de una lengua a otra: "yc zeguscasuca: ys teguscasuca"
Traer zemascua: bsoscua.
Tragar ums btascua: ums bgyisuca :guas btascua :guas zemenasuca.
Trampa para cojer cata.
Tras de mí está zegahan azone. Tras de mí se fué: "isucas and". Tras de mí viene: "isucas axyquy".
Trasquilar bcahacasuca.
Trasquilar de a raíz hichac bcahacasuca.
Trastornar algún vaso, derramarlo umc btascua: umc bzascua: umc mnyscua.
Trementina hymne; la negra "chupcua".
Trenza muyhyca.
Tres mica.
Tributo tamsa.
Tripas zimsua.
Triste apquyquy asucan mague; triste se fué :"apquyquy asucan maguec ana".
Triste estar apquyquyz asucansuca.
Trocar, cambiar zemymysuccu
Tronar quicaz atinansuca.
Tronco quye tamuy (tamy): quye quihipcua.
Tropezar zecocansuca.
Tropezar cayendo itouansuca.
mue. Tu padre: "mpaba". Tu hijo: "mchuta". Tu hacienda: "mipcua".
Tuerta cosa beheta.
Tuerto esto es, que le falta un ojo: "opcua quinta". Tuerto,esto es, que tiene un ojo blanco: "opcua suta: opcua hana: opcua sutocua". Tuerto, esto es, que tiene un ojo medio cerrado: "opcua ima".
Tuétano chihica quyn cuspcua.
Tullido de piés o de manos quyngonhua. Tullirse así: "aquynyn agonhuansuca".
Tullirse zeqaynynsuca. Tullido así, quynysa: quynyc aguecua.
Turbarse zepquyquyz amuynsuca.
Ultima cosa bgyuc zona: asuhucan zona bgyu.
Ultimamente, finalmente, al fin eta muysa: bgyue.
Umbral guisca.
Uno ata. Un hombre, un caballo, un perro, muysca ata, hycabai ata, to ata. Según Duquesne, en su interpretación del calendario chibcha, "ata", aunque de etimolojía dudosa, debe significar agua, tiempo de siembras i su jeroglifico es un sapo. "Boza" cercado, por haber de cuidar las mieses con cercas, cuyo jeroglifico es una nariz con las ventanas abiertas; parte del disco lunar figurando una cara. "Mica", diferente, escojido, tiempo de escojer las semillas, con dos ojos abiertos, aún parte del disco lunar, por jeroglífico. "Muyhica", de muyhyxio, todo lo que es negro, nubes, tempestad, por el tiempo lluvioso necesario para crecer las plantas; tiene por jeroglífico dos ojos cerrados. "Hitta", reposarse, cosa verde, por el campo verde. Jeroglífico, dos figuras unidas; las bodas del sol i de la luna. Conjunción. "Ta", sementera, por la cosecha. Jeroglífico, un poste con una cuerda, haciendo alusión al sacrificio de güesa, a quien ataban para el sacrificio a una columna que servia de reloj solar. "Cuhupcua", sordo, canasta, i su jeroglífico dos orejas, por la forma de los graneros. "Suhusa", cola, mes que viene después de las siembras. "Acá", agua, cuyo jeroglífico son dos sapos uno sobre otro, época de la jeneracion de estos animales. "Ubchihita", luna brillante; una oreja es su jeroglífico. "Güeta", casa i sementera que tiene por jeroglífico un sapo tendido. Duquesne es de opinion que los nombres de los números indicaban también las fases de la luna. El "güeza", errante, sin casa, cuyo sacrificio se hacia cada quince años, se llamaba también "quyhyca", puerta, porque su muerte anunciaba, por decirlo así, la entrada en un nuevo ciclo de ciento ochenta i cinco lunas.
Uno solo atuca: atupcua
Uno solo o una sola vez zonata
Uno tras de otro zoian zoian: chican chican:gahan gagan
Untar yc zemohesuca, imperativo, ycohosu; participio, ye chahasuca
Uña coca
Usar alguna cosa ipcuabie btyusuta
Vacia cosa ytugue
Vaciar vease Trastornar
Vaciar, esto es, ponerlo vacío ytuc bzascua
Vadear, ir a pié por el agua bxiscua; Véase pasar el rio
Vado estar, ytuc aguene ytuc azone
Vaguear isynsuca
Vahear abusuansuca
Vahear la tierra hischas abusuansuta
Vahído tener isan amascua
Vaho busuan
Valer, tener precio asuca gue gue
Vallado o cerca ca
Vara delgada mi
Vara para enmaderar uchyquy
Varia cosa micat aguecua
Varón cha
Vasallo cupcua: cuhupcua chihica
Vecino chiguaque: chibana gue gue
Veinte qhicha o quihicha ubchihica, güe: güeta, que quiere decir pié diez. Para contar de veinte para adelante se le añade a güeta, "asaquy", que quiere decir, i más, con el nombre de las unidades; "güetas asaquy ata", veintiuno; "güetas asaquy bota", veintidós; "güetas asaquy qhicha ata", treinta; "güetas asaquy qhicha ubchikica", cuarenta ; "güe bozas asaquy ata", cuarenta i uno i así de los demás hasta "güe bozas asaquy qhicha ubchihica", sesenta; "güe micas asaquy ata", sesenta i uno, contando siempre por veintes. "Güe hizca", ciento.
Vejiga véase ampolla
Vejiga de la orina hysugüe
Vena del cuerpo chihisa
Venado chihica: guahagui
Vender semutysuea; zeta amuty, vendió mi labranza
Vendióme ehahae amuty
Vengarse sintas bquyscua, mintas mquyscua, entas abquyscua
Vengarse de palabra zinta segustua
Venir zuhsucua: inyscua
Venir a menudo suhusuca
Venir actualmente ixiquy
Ventana, agujero pihigua
Ventura tyquy
Ver semistysuca: zemihistysuca
Verano, tiempo de seca suaty
Verdad ocasa
Verdadera cosa ocasac aguecua
Verdaderamente aguesnuc:ocanxsnga
Verde, color achysquyn mague: chysquico
Verde, no maduro tyhica chuhuchua aienza: aonansa
Verdear achysquinsuca
Verdolaga chiguacá
Verdugo muysca maguscua
Vergonzosa persona afan mague
Vergtlenzas de mujer xihua (sihua): sihi
Vergüenza tener zefansuca
Vergüenzas del hombre nea: nacua: nieta, nie
Verruga otysa
Vez yca ata: yca ataca, yca boza: yca bozaca, yca mita; una vez, dos veces etc
Vez primera sasuca: sasquyhyna
Vez segunda amuyiaca
Vez tercera amicuca
Vianda aquychyquy
Vida ajena contar eca zeguscua: eta seguscua: ica aquim seguscua, mica mquin seguscua, etc: atymqui aica seguscua: aeca aquim seguscua: atymne seguscua
Vida ajena saber eca zemucane
Vieja chutcua
Vieja cosa saca
Viejo tybara: tybacha
Viento fiba
Viento con lluvia zoque
Vientre it: ieta
Viga bfue
Viga que sustenta la casa güe quyne
Viruelas iza : quyca
Vista upcua chie
Viuda asahaoa bgye
Viudo agid bgye
Vivo, viviente opcuabiza
Vocear iehys agoscua
Vocear a otro yc sequynsuca:yc sinsuca
Volar el ave guate asas anascua
Volcar la balsa u otra cosa, voltear ye zeguscasuca
Voltear, trepar izita pcuanagoscua
Voluntad, entendimiento, deseo, culpa pquyquy; algunosautores dicen puyquy
Volver a otra cosa así ys zeguscasuca, ys uscao, chauscasuca, chauscaoa, chauscanynga
Volver a otra cosa lo de dentro fuera, voltearla, volver lo de arriba abajo yc seguscasuca, como; vuelve lo de arriba abajo, gyn pcuaoa ye uscos tyn maquyia
Volver a otro las espaldas zegepcua yn bquyscua
Volver al lugar o del lugar suhuscansuca
Volver en sí del amortecimiento, volver en sí de la enfermedad sepuyquys sitac azascua
Volver lo hurtado o prestado a su dueño zeguscos epcua gue hoc mnyscua
Volverle a vender una cosa comprada porque no contenta btyhyquysuca; ie chabtyhyquy, ya me la volvió
Volverse de lado ys zuhuscansuca
Vomitar bcoscua, neutro; imperativo, abco; participios, chabcosca, chabcoia, chabconga, (chabcuesca, chabcuenga). Ue bgascua, es dar arqueadas.
Vomitarlo u bcoscua
Vómito bco
Vosotros mie
Voz chyza
Voz dar zequynsuca: sinsuca
Vueltas dar alrededor zefanagoscua; vueltas dar al rededor de otra cosa, abohoze fanynsuca : ys zemansuca, ys banu:ys chabansuca, ys chabanua, ys; chabanynga. Dióme vueltas al rededor, ys chamarte
Vueltas dar con la cabuya alradedor del palo abos semuyhyzasuca: abos btascua. , Por mi bebió: "chahas abiohoty". Por mí hizo ídolos: "chunzo zfihiste abquy: isan abquy: zuhuc abquy". Por mí murió: "zecucan abgy". Por tí me azotaron: "mcucan changuity"; úsase esta palabra "cucan", solamente cuando a uno le hacen mal por otra persona a quien se le habia de hacer aquel mal.
Vuestro mi
Ya ia: ie: e
Yelo hichu
Yerba jeneralmente, paja,muyne
Yerba que comen los caballos chuhuchua
Yerno respecto de la suegra guaca
Yerno respecto del suegro chica
Yo hycha; Yo mismo, hycha channyquy o channyca: sitas; Mué channyquy, chic channyquy, tú mismo, nosotros mismos
Yo fuí hycha gue chasaia; Yo no iré, hychan inatynga; Yo tampoco no iré, hychaz inatynga, respondiendo
Yo solo hycha achiquysa
Zabullir a otro siec yn btascua: siec yn temutysuca
Zabullirse yn zemiscua: isuguagoscua
Zancadilla dar agoc itac btascua
Zarza bobe sica: bobe sica tabia
Zorra fo
Zumo xiu

Joseph Greenberg la clasifica dentro de las lenguas amerindias de la siguiente manera:

Chibchano - Paezano
Abajo
Chibchano nuclear
Abajo
Chibchano
Abajo
Chibcha

Clasificación

Grupo Septentrional

1. Pech

Grupo Meridional

Subgrupo Vótico

2. Rama

3. Votos (o Botos)

4. Maleku (Guatuso)

5. Corobicí

Subgrupo Ístmico

6. Huetar (o Gúetar)

7. Bribri

8. Cabécar

9. Boruca

10. Teribe

11. Movere

12. Ngäbere

13. Buglere

14. Kuna

Subgrupo Magdalénico

15. Ijka

16. Kogui

17. Kankuamo

18. Damana

19. Tairona

20. Chimila

21. Bari

22. U'wa (o Tunebo)

23. Guane

24. Muisca

 

Distribución de las lenguas Chibchas

Pronunciación

Ezequiel Uricoechea, nos dejó algunas pronunciaciones particulares:


Características

El suizo Louis V. Ghisletti, en su publicación "Los Muiscas" de 1954, expresó sus principales rasgos:

Uricoechea

 


Ezequiel Uricoechea Rodríguez (1834 - 1880)

Hijo de José María Uricoechea, prócer de la independencia colombiana. Humanista, filólogo y científico, uno de los escritores y científicos más representativos de las letras colombianas del siglo XIX.

En el campo de la lingüística publicó, entre otras: "Gramática, vocabulario, catecismo y confesionario de la Lengua Chibcha" (1871).