Lengua Pukina (Puquina)

Lenguas de Pueblos Originarios
Cargando ....
Portada Pueblos OriginariosPortada
Twitter Pueblos Originarios
Secciones Pueblos OriginariosSecciones

Algunas palabras y frases puquinas

Español Puquina
Uno Pesce
Dos So
Tres Capa
Cuatro Sper
Cinco Tajpa
Seis Chichun
Siete Stu
Ocho Quina
Nueve Cheqa
Diez Sqata
Mujer Atago
Hombre Mana
Corazón Sec
Sangre Carni
Culebra Coa / Chocora
Cabeza Bupi
Estómago Caru
Casa Pana
Cielo Ascheno
Dame pan Lutisunai
Ven acá Ascai
Anda, vete Tukaca ojsai
Habla conmigo Chischai
Te fuiste sin avisarme Churacma cuauar
Después de comer Lucliwa mahuir
Se ha perdido Churatan cualayu
Buenos días Hapya
Buenas noches Saqúense sinchilinta
Estoy cansado Comanchi ujsuchai
Estoy cómodo Auriyancai
Estoy con hambre Lulistuccha
Mano Mohana
Cerro luminoso Characato
Forma de plato Pocsi
Pueblo en formación Piaca piaquito
Lugar rocoso Quequeña
Pueblo sabio Churajon
Vientre Seqi
Majada Chilata
Testículo Sogay
Carbón Paran -a- i
Amarillo Cutipa
Carne Lipe
Casa Ocoia
Arroz Chiwi
Pueblo escarpado Quichi - niwai
La Puquina era una lengua muy difundida a la llegada de los españoles.
San Pedro de Andahuaylillas

Portada pentalingüe de ingreso al baptisterio, iglesia San Pedro de Andahuaylillas. "En el Nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" esta escrito en cinco idiomas, entre ellos el pukina.

El Virrey Toledo en la ordenanza fechada en Arequipa el 10 de septiembre de 1575, escribió: ".. .las lenguas quichua, puquina y aimará, son las que generalmente se hablan por los indios en estos Reinos u Provincias del Perú ...".

En una "Carta Annua" de 1594, el padre Alonso de Barzana consigna: "todos los pueblos puquinas, que son más de cuarenta o cincuenta, tanto en el Collao, como en Arequipa, y sobre todo en la costa de la mar hacia Arica y aun hacia otras costas, no ha tenido jamás predicador puquina que les enseñe la palabra de Jesucristo".

En 1599, Antonio de la Raya, obispo del Cusco, encargó a los jesuitas que tomaran examen de suficiencia del dominio de la lengua, aparte del quechua y del aimara, "porque asi mismo es necesario que la dicha lengua aymará y puquina se lean en esta Ciudad, por hablarse en muchas partes deste Obispado".

En el portal de acceso al baptisterio de la iglesia de San Pedro de Andahuaylillas - a 45 km del Cusco- construida a inicios del siglo XVII, tiene escrita la oración bautismal: "En el Nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" en latín, español, quechua, aymara y puquina.

El sacerdote franciscano Jerónimo de Oré (1554 - 1630) nacido en Perú, en su monumental obra "Ritvale sev Manuale Pervanvm", editada en Nápoles -1607-, dejó 26 textos de variada extensión - fórmulas de bautizo y preguntas preparatorias para la comunión- que ha resultado la fuente más importante para el estudio de la lengua.

Documentos eclesiásticos coloniales detallan parroquias en actuales territorios de Perú y Bolivia, donde se hablaba el idioma Puquina al arribo de los españoles: Paucarqoya, Coata, Capachica, Huancané, Moho, Conima, Carabuco, Ancoraimes, Mocomoco, Camata, Ambaná, Achacache, Guarina. Su difusión y la correspondencia con hallazgos de la cultura material tihuanacota, llevan a varios autores a señalar que Puquina fue la lengua del Imperio de Tiwanaku.

De esta tan importante lengua amerindia, extinta y tan poco conocida, se presume:

Padre nuestro
Español Pukina
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre Señ yqui, hanigo pacas cunana ascheno, po mana ypalli suhanta
venga a nosotros tu reino; po capaca aschano señ guta huachunta
hágase tu voluntad  en la tierra como en el cielo. po hatano callacaso hanta, quiguri hanigopa casna ehe cahu cohuacasna hamp
Danos hoy nuestro pan de cada día; Kaa gamenque ehe hesuma. Señ guta camen señ tanta
perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; señ hochaghe pampache sumao, quiguiri señ señ guta huchachasqueno gata pampachan ganch cagu.
no nos dejes caer en la tentación, ama èhe acrosuma huchaguta señ hotonoma
y líbranos del mal. Amén enahata entonana quespina sumau. Amén

Fuentes:

EL PUQUINA COMO LENGUA DE TIAHUANACO. Rodolfo Cerrón-Palomino. Pontificia Universidad Católica del Perú

http://200.87.17.235/bvic/Captura/upload/Incas2.pdf