Lengua Navajo (Diné bizaad)

Lenguas Pueblos Originarios
Portada Pueblos Originarios Buscar en Pueblos Originarios Secciones Pueblos Originarios Facebook Pueblos Originarios Twitter Pueblos Originarios

Diccionario Navajo-Español.

Navajo Español
a’áán cueva, hoyo, madrigera
aa ádoolniił guardaespaldas
aa hojoobá’í pobre
ąą’ bien
aadee’ de allí
aadi ahí, allá ahí
áadi encima
áádóó y (conjunción)
ąąh peón
ąąh ezlá prenda
ąąh ha’ajeeh tó da’diisoołígíí viruela loca
ááh, áhí niebla
aak’eego otoño
abe’ leche
abe’ yistiní helado
abid estómago, panza
abíní mañana
ach’áháyah axila
ach’íí’ intestino, tripas, visceras.
ach’íí’ bisóodi bitsį’ chorizo
achą’áshk’azhí riñón
áchįįh nariz
acho’ genital masculino
adeezhi hermana menor
ádi hermana mayor
adiłgashii bruja
adilyé adulterio
adlizh meada
adlizh orinar
adoh músculo
adoh bits’id ligamento
adoh bits’id tendón
agaan brazo
aghaa' lana
aghááł sonaja
ajaa’ oreja
ajáád pierna
ajilchii’ ano
ajóózh vagina
ak’áán harina
ak’ah aceite
akásht’óózh corteza
akee pie
ak'is amigo (del mismo sexo)
ála mano
alah amigo (del sexo opuesto)
ałk’ésdisí chocolate
ánaaí hermano mayor
anaałání comanche
anaasází ancestro, antepasado.
Anaashashi Santa Clara
aoo' si
asdzáán mujer
ashdla’ cinco
asheén sal
áshįįh łikan azúcar
ashkii niño
at’ąą’ hoja
atoo’ sopa
ats’éé’ ombligo
ats’iis cuerpo
atsá yázhi aguilucho
atsáh águila
atsáhąą águila real
atsáh-beyazh febrero
atsį’ carne
atsiighąą’ sesos
atsil’ pelo
átsili hermano menor
atsoo’ lengua (órgano)
ats'os pluma
awáy bebé
awáy-está niña
ayahkinii Hopi (tribu)
ayáh-zush-chílly junio
ayáh-zush-tso julio
ayání bisonte, búfalo
ayezhii huevo
azáy medicina
azee’ droga
azéé’ boca
azee’ łikoní alcohol (medicina)
azeedích’íí’ ají
azhé’é padre
aziz pene
báá bighan horno de pan
bááh pan
bááh łikaní pastel
be’ek’id, dá’deestłín presa
Be’eldíila Sinil Alburquerque
béégashii vaca
béégashii bitsį’ carne de res (ternera)
béégashii yáázh becerro
beehai apache
beehai bizaad lengua apache
béésh cuchillo
béésh aszólígíí aluminio
béésh bee hani’í teléfono
béésh dootł’izh hierro
béésh łibáhá arsénico
béésh łichí’ii bronce
béésh łíchíi’ii cobre
béésh ligali plata
béésh łitsoii latón
béésh naat’a’ii, chidí naat’a’ii avión
béésh ní’ti’ ferrocarril
Béésh Sinil Winslow
béésh tózháanii mercurio
besso dinero
bézh pedernal
bi él, ella, ello
bichįįh yee adilohii mamut
Bidáá’ Ha’ Azt’i’ Gran Cañón del Colorado
bii da’neezk’azí nevera
bii’adéest’įį’ espejo
bííghąą’ask’idii camélido
bįįh ciervo, venado
bííyis bien parecido
bik eh hózhó discurso
bikáá’adání mesa
bikáá’dah anitéhé, tsásk’eh cama
bikooh, cháshk’eh arroyo
bilagáana hombre blanco
bilagáana bizaad idioma inglés
bilasáánaa manzana
bilasáánaa diwazhí piña (fruta)
binni-tahn-tsó septiembre
bínni-tahn-tsósi agosto
bis adobe
bis, hashtł’ish dits’idí arcilla
bisóodi cerdo
bisóodi bitsį’ tocino
bito’ líquido
bitsee’ hólóní pera
bitsee’ yee adiłhalii cocodrilo
bizaad idioma, lengua
bizhéé’ hólóní cerveza
ch’aa naagháhí visitante
ch’ah sombrero
ch’ahaah’oh sombra
ch’ał rana
ch’ąłtsoh sapo
ch’ééh tortuga gigante
ch’ééhjiyáán sandía
ch’ííyáán vegetales, verduras
ch’il planta, arbusto
ch’il łichxí’í tomate
ch’il łigaaí lechuga
ch’il łitsooí naranja
ch’il łitsooí dík’ozhídíí limón
ch’il na’ał’o’ii uva
ch’il na’ał’o’ii bito’ vino tinto
ch’il na’ał’o’iitsoh ciruela pasa
ch’íláyi’ chimenea
ch’iyáán comida
ch’osh insecto
ch’osh diił’ooí oruga
ch’osh doo yit’íínii bacteria
chá’oł pino
chąą’ excremento
chąą’ báhooghan baño
chąą’ bee yildéhí papel higiénico
chaasht’ezhiitsoh zanahoria
chách’osh sífilis
chidí coche
chidí bito’ gasolina
chííl tormenta de nieve
chíndi diablo
chíshí apache chiricahua
chizh leña
chooh rosa
daango primavera
dah yiitįhí chuparrosa
dahsání puerco espín
datá-téhe colibrí
datsáhni mayo
deestsiin trompada
deez’á acantilado del mar
dego, gódei arriba
dį’iįį nda’anish jueves
dibé oveja
dibé bitsį’ carne de cordero
dibé ghąą’ask’idii alpaca
dibé yázhi cordero
didzé baya
didzétsoh durazno
didzétsoh dik’ózhígíí ciruela
didzétsoh yázhi albaricoque
digháhíí tortuga
dii esa, eso, ese
díí esto, estos
díí įį hoy
dįį’ cuatro
diidí esta, este, esto
dííts’áadah catorce
diiyá partir
dijah esfera
dik’óózh amargo
dił sangre
diłdánii codorniz
dilk’is ciprés
diné gente
diné navajo
diné bizaad idioma navajo
dine’é tribu
dinééh muchacho
dinilbá gris claro
dinilchíí’ rosado
dinilgai amarillo claro
dinootł’izh verdoso
Díwózhii Bii’ Tó Greasewood
diwózhiiłbáíí chamizo
diyogi manta
dizdiin cuarenta
dloo’ perro de la pradera
dloziłgaii ardilla
dó’ también
dólii azulejo (ave)
dóó de
dooda no
dootł’izh azul
dootł’izhii azul turquesa
doozhaahii caballo salvaje
dzaanééz burro
dzééh reno
dzi’izí bicicleta
dzidił’háshii alacrán
dzílí halcón
e’eaah oeste
e’el’įįgi fotografía
e’elneeh golondrina
e’elyaa fotógrafo
éé’ camisa
éé’ naats’oodii suéter
éé’ neishoodíí sacerdote
éé’ neishoodíí bi’éé’ danineezígíí párroco
éé’ neishoodíí binahagha’ cristianismo
éé’nééz jorongo
éé’tsoh abrigo
eé-ah-eé urraca
eehólónígíí procesión
éénééz gabán
éétsoh cobija
éétsoh áłts’íísíígíí chamarra
éí aquello
eíí eso, esos
ejéi yilzólii pulmón
etáhdeh muchacha
gáamalii mormón
gad junípero
Gad Deelzha Mesa Verde
gad ni’eełi cedro
gah conejo
gah bitsį’ carne de conejo
gáhgi cuervo
gáhnji octubre
ge’ silencio
géeso queso
ghąą’ask’idii, bííghąą’ask’idii camello
gi en
gídí gato
gloutrah-nasjáh lechuza
gohwééh hashtł’ishí cacao
gohwééh, ahwééh café
golizhí zorrino
góóhníinii Havasupai (tribu)
ha’agééd mina
hágóónce’ adiós
haigo invierno
hashkéh enojado
hashtaał cantar
hashtł’ish lodo
hastą́ą́ seis
hastiin hombre
hataali canto del chamán
hogáhn casa de los Navajos
Hoozdo Phoenix
hosh cactus
hosh bineest’ą’ tuna
hosh niteelí nopal
hóspiddy paloma
hózhóogo iiná medio ambiente
i’niiyąą’ contaminación
iiná vida
iknee-tsósi marzo
jaa’abaní murciélago
jóhonaa’éi sol (astro)
jóhonaa’éi bii’ tsa’jilgish bi’áád radiación solar
jóhonaa’éi daaztsą eclipse solar
k’aalógii mariposa
k’os nube
k’osdiłhił nube negra
kéesh Cristo
kéesh bi’éé’ ádaałts’íísígíí protestante
kéesh dayoodláanii cristiano
kéesh éé’ ádaałts’íísígíí cristiano no católico
kéesh éé’ danineezígíí católico
kéesh éé’ danineezígíí. cristiano católico
kéesh éé’ neishoodíí binahagha’ catolicismo
kéeshmish navidad
kéyah tierra
kin łání pueblo
kin łánítsoh ciudad
klizhín negro
ko’ fuego
łééchąą’í perro
łeejin carbón
łeesáán tortilla
łeetsoii ocre
łeeyáán, tááníí’ alcalino
łeezh łigaaí yeso
łichíí’ rojo
lid fumar
łigaii blanco
łįį’ caballo
łitsooí amarillo
łóó’ pez
łóó’ bitsį’ carne de pescado
łóó’tsoh ballena
luka caña
mą’ii coyote
mą’iitsoh lobo
mągí mono
mągítsoh gorila
mandagíiya mantequilla
méhigąą mexicano
méhigąą bizaad idioma mexicano
Méhigo México
Méhigo Kin Łánítsoh México, ciudad de
mííl mil
mííltsoh millón
mósí gato montés
na’ahóóhaiką’ gallo
naadáá' maíz
nááhai año
naakaii castizo
naakaii bizaad idioma español
naakaii, naakaiik’ehjí hispano
naakaiik’ehjí español
naaki dos
nahałtin aguacero
náháltsááh desierto
Náháltsááh Bito’ Sonora
náhástʼéí nueve
náhookos norte
náhtoh tabaco
náneeskaadítéél pizza
náshdóítsoh puma
nashtúi-l'tso león de Montaña
násjah búho, lechuza
nasjeh araña
natséelit arco iris
neeznáá diez
neeznádiin cien
neho-neh-yáhni mosquito
ni’ mundo
ni’asdzáán Tierra (planeta)
niheeshgizhígíí pan de caja
níłch’i aire
níłch’i atmósfera
níłch’i díí’idígíí dióxido de carbono
níłch’i łikoní gas
niłch’i yá’át’ééhii oxígeno
níltche-tso diciembre
níltche-tsósi noviembre
níłtsą lluvia
níyol viento
noolyínii obsidiana
ólta' escuela
óólaa oro
ooljéé’ luna
ooljéé’ daaztsą eclipse lunar
sa ah naaghasi pensamiento
saad palabra
sahanahráy espíritu sagrado
sahtáh-debéh abril
séi arena
shá sol
shash oso
shemáh madre
shįįngo verano
shikính doncella
sin canto
sis cinturón
so’ estrella
so’ astse’ asteroide
so’ naalkaah astronomía
so’ neiłkaahiis astrónomo
so’łání constelación
so’tsoh jóhanaa’éí yináalwołígíí cometa
ta’neesk’áníts’ózi dík’ozhígíí pepino
táá’ tres
tʼááłáʼí uno
tábąąh mą’ii mapache
tabastéen nutria
tchah castor
tin hielo
tł’éhonaa’éí satélite natural
tł’iish serpiente
tł’iish noodozí víbora de cascabel
tłízí cabra
agua
tó łikoní licor
tóko’í petróleo
tónteel lago
Tónteel Áshįįh Salt Lake City
ts’in hueso
tsé roca
tsé bee nátseeł ágata
tsé nádleehé hormigón
tsé ńt’i’í precipicio
tsé’édóii mosca
tséch’il roble
tseebíí ocho
tséjéé’ ámbar
tséko’, tséko’ haagééd carbón mineral
tsékooh, tséyi’ barranca
tséníí’ gruta
tsétsoh canto de piedra
tséyi’, tsékooh cañón
tsídii ave
tsilth montaña
tsin madera
tsís’ná abeja
tsís’nátsoh abejorro
tsostsʼid siete
tyelth juncos
Wááshindoon Washington DC
wo-la-chee hormiga
wolizhi zorrino
yá’ąąsh cosmos
yá'at'ééh hola
yádiłhił bii’ bił haz’ánígíí universo
yáh cielo
yáh’ąąsh cielo (paraíso)
yas nieve
Yeh Dios
yidiists’a’ escuchar
yiyą comer
yoo’į ver
yoo’łigaii concha de mar
Yootó Santa Fe
zus-entlis enero

La lengua pertenece al subgrupo meridional (apache) de la rama atabascana.

Los navajo se denominan a sí mismos t'áá diné "el pueblo" y a su lengua diné bizaad (saad: palabras; bi-zaad: sus palabras). Por su tipología es un idioma aglutinante, polisintético. El orden de las palabras en navajo es sujeto-objeto-verbo.

Es una lengua de muchos verbos y pocos nombres. No hay nada que corresponda a lo que llamamos adjetivos en español, esta función la hacen los verbos.

No hay género gramatical, por ejemplo bi:"'él, ella, ello". Generalmente lo masculino se asocia con lo estático y lo femenino con lo dinámico; por ejemplo "pensamiento" (sa ah naaghasi) es masculino mientras que "discurso" (bik eh hózhó) es femenino.

Los nombres son animados o inanimados, los animados pueden ser "hablantes" o "mencionados", en esta última categoría se incluyen las plantas y los animales.

Posee una cuarta persona que permite al hablante dirigirse a alguien que está presente o a una distancia que puede escuchar pero sin nombrarle. Algunas formas verbales varían según la forma física del objeto directo: por ejemplo, la forma verbal para sostener una bola no es la misma que para sostener un palo.

Hay un pequeño número de nombres monosilábicos; los nombres que indican posesión inalienable, por ejemplo las partes del cuerpo o la relaciones familiares se nombran con un prefijo posesivo impersonal 'a/'á, como "akee": "pie"(que necesariamente pertenece a alguien),"ála": "mano".

La lengua navajo tiene singular, dual y diferentes categorías para el plural, incluyendo un plural distributivo. El pronombre demostrativo es díí "esto, estos", eii "'eso, esos", 'éí '"aquello".

Tiene dos tonos: alto y bajo, más dos intermedios, creciente y decreciente. El tono alto se marca con acento y el bajo no se marca.

Vocales, diptongos y consonantes; la pronunciación -entre corchetes- corresponde a la lengua inglesa:

Vocales y diptongos

Vocales navajo

Consonantes

Consonantes

Ejemplo de texto en Navajo (Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos):

Bila'ashda'ii t'áá altosh yinik'ehgo bidihchijh dóó aheekt'eego ííjgo bee baahóchuí. Eíí hání dóó hánítshakees hwiihdaasya' eíí binahjí ahidinílnáhgo álíleek'ehgo k'é bee ahíl niidí.

Traducción:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos a los otros en un espíritu de hermandad.

Numeración

El idioma navajo ha sido tenazmente conservado por sus hablantes; es casi la única en crecimiento, utilizada en los medios de comunicación y poseyendo herramientas para su difusión: diccionarios, léxicos, gramáticas, material escolar y de alfabetización.

Código NavajoCódigo Navajo

La unidad élite de los Navajo Code Talkers fue formada en 1942 y estuvo conformada por los llamados "29 originales", algunos muy jóvenes; luego se supo que apenas pasaban los 15 años. A pesar de su edad, rápidamente se adaptaron a los rigores del entrenamiento militar.

El primer grupo de Código Navajo en llegar a Guadalcanal arribó el 18 de septiembre de 1942. Un segundo grupo llegó con el 6° Regimiento el 4 de enero de 1943.

El código fue modificado y expandido conforme avanzó la guerra. De 200 términos que lo confirmaban originalmente llegó a incluir más de 600. Tenía además la ventaja de "poder comunicar en 20 segundos lo que llevaba más de 30 minutos a las maquinas codificadoras".

Además de constituir un lenguaje que nadie entendía; para asegurarlo, se le agregó un anagrama, en el cada palabra era utilizada para referirse a una letra del inglés. Por ejemplo "wo-la-chee" que significa "ant" (hormiga) era usado para la letra A. Es como deletrear una palabra usando otras, así: Casa-Arco-Ñandú-Ola-Nube, para decir "Cañón".

Miles de vidas dependían de esas órdenes, por ello y para no arriesgarse a que los enemigos descifraran sus mensajes –como había sucedido con códigos anteriores- los soldados navajo tenían prohibido escribir cualquier dato, palabra o letra que estuviera relacionada con él.

"Ellos se convirtieron en códigos vivientes, aun bajo las duras condiciones de una batalla, tenían que memorizar cada palabra con la máxima precisión con el riesgo de poner en peligro cientos o miles de vidas, en la batalla de Iwo Jima, tan solo en las primeras 48 horas, transmitieron más de 800 mensajes con excelente precisión."

El grado de complejidad era tal, que es considerado el único código militar de la época moderna que fue imposible descifrar.

James H. SimpsonJames Hervey Simpson (EE. UU., 1813-1968)

Fue el primero en presentar un listado de palabras navajo en "Journal of a Military Reconnaissance from Santa Fe, New Mexico, to the Navajo Country" (1849).

John CollierJohn Collier (EE. UU., 1884-1968)

Director de Asuntos Indígenas, entre 1933 y 1945; dirigió la publicación de materiales en lengua diné bizaad.

Su trabajo no fue bien recibido entre los navajos, en parte por la desconfianza que les generaba el funcionario.

Philip JohnstonPhilip Johnston (EE. UU., 1892 - 1978)

Hijo de un misionero protestante, creció en la reserva navaja, donde aprendió el lenguaje. Según su argumento, fuera de los Navajos no había más de 30 personas que lo conocieron, y además era imposible dominar si no se lo había aprendido desde pequeño. El Ejército necesitaba un código seguro para transmitir mensajes. Presentó su propuesta y luego de una demostración se le encomendó organizar el programa Navajo Code Talker, de gran performance en la Segunda Guerra Mundial.


Fuentes:

http://www.omniglot.com/writing/navajo.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_navajo

http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/nadene/atabascano/navajo

http://www.languagesandnumbers.com/como-contar-en-navajo/es/nav/

http://www.mexicoarmado.com