Lengua Sateré-Mawé

Lenguas Pueblos Originarios
Portada Pueblos Originarios Secciones Pueblos Originarios Facebook Pueblos Originarios Twitter Pueblos Originarios

La lengua Sateré-Mawé (mawé-sateré, sataré-maué, sateré, mawé) se habla en los estados brasileños de Amazonas y Pará, en el curso medio del Amazonas, municipalidades de Maués, Barreirihna, Parintins (Amazonas) e Itaiutuba (Pará); Tierras Indígenas Andirá-Marau y Coatá-Laranjal.

Integra el tronco lingüístico Tupí, en su contacto de 300 años con otras sociedades han incorporando numerosas palabras. En la actualidad, generalmente, los hombres son bilingües, hablando también el portugués. Las mujeres, en su mayoría, solo hablan el Sateré-Mawé, una forma de preservar su lengua.

plusCultura Sateré-Mawé

Vocabulario recopilado por Teófilo Tiuba en el Puesto Indígena del Río Andirá. Presentado por Nunes Pereira el Os índios maués, Organización Simões, 1954.

Mawé Portugués Español
Mawé Portugués Español
Boró bom dia buenos días
Rekáa boa tarde buenas tardes
U-amdén boa noite buenas noches
Arlá-den-rém querosene queroseno
Marrêt cachaça bebida alcohólica
Terú-ró traz ou me dá trae o me da
Eri-o-ró vem cá, vem para cá ven aquí
Totó osso hueso
I-anamú-copê vai para o cerrado va al cerrado
Tai-ró vamos vamos
Tasó-náa fornicar fornicar
Slam sexo da mulher sexo de la mujer
Opée nadega nalga
Miù comida comida
Tairó até-mu vamos comer vamos a comer
Teru-rá-su-fú dá-me cigarros dame cigarrillos
Arêt sexo do homem sexo del hombre
Suplà ovo huevo
Hé-hé água agua
Pinan anzol anzuelo
Qua pente peine
Supé pano tela
Teruró-supé dá-me pano dame tela
Iàmani chuva lluvia
Curó morreu fallecido
Toucá brigar lucha
Ot-que-sá você  quer quieres
Eu-euá comigo conmigo
Ere-te-quesari nao quero no quiero
Puhi carne carne
Amaú porco cerdo
Êt veado ciervo
Irupê senta-se siéntate
Erepé contas cuentas
Iárá canoa canoa
Iárá-uató canoa grande canoa grande
Burú grande grande
Curim pequeno pequeño
Oquet remo remo
Apucuitá sal sal
Ariá-hép pau palo
Ariá-pé tição leña
Ari-porlá mulher mujer
Plam menino niño
Pirim moça muchacha
Quisé faca cuchillo
Quisé-hêp facão machete
Bap machado hacha
Muká espingarda escopeta
Muka-autó rifle rifle
Cariúa branco blanco
U-aipacó galinha gallina
Agua-ré cachorro cachorro
Sapiró tesoura tijeras
Ui-at é meu es mío
San-san-am ruim malo
Nu pedra piedra
U-ai-querú estrela estrella
Uát sol sol
Aát lua luna
Aná-cup calor calor
Ci-tó eu yo
Te-amam tocandira hormiga bala
Rai-ru dançar bailar
Sirócu calça, ceroula ? pantalones
Camiçá camisa camisa
Acuri cutia agutí (roedor nocturno)
Auari jaboti tortuga
Maré palha paja
Pará-cal cerol cera
Simó-i linha línea
Muká-cui pólvora pólvora
Eni rede red
Atoquêt dormir dormir
Terurá eni traz a minha rede trae mi red
Cánámón para que me quer? para que me quieres?
toi-nê rai-rú tem festa mais tarde tiene fiesta más tarde
Paná-ne a peneira tamiz
Totó manpé, copé ele foi caçar fue a cazar
Morróró tipiti prensa para escurrir
Auari-uató tartaruga tortuga
Amêt-niá esfolado desollado
Cará-niá quantos cuántos
Arerri urinar orinar
Ran-nió homem hombre
Tupaná santo santo
Tapai-una preto negro
Nacoi não é bom no es bueno
Icáp gordo gordo
Icang magro muy delgado
Surará soldado soldado
Surárá-uató tenente teniente
Urgia xibé comida preparada con raíces
Irrê caldo de panela caldo preparado en la olla
Uaan panela olla
Terurá-hé hê  comum-dipia traz água do pote trae agua en la vasija
Terurá-aria-hêp traz paus trae palos
Terurá-arió-pé traz tição de fogo trae un tizón
Amaú-pé couro de porco cuero de cerdo
Et-pé couro de veado cuero de venado
Amaú-sin veadinho ciervo
Piam-rim meninozinho niñito
Aripo-ria-rim mulherzinha mujercita
Rêcató espera aí espera un momento
Tairó-reirú meicuram vamos a festa mais tarde vamos a la fiesta más tarde
Meicurám ranó até logo hasta luego
Pirá-rim peixe pequeno pez pequeño
Pirá-eu-ató peixe grande pez grande
Aeuató onça jaguar
U-eu-ató anta tapir
Et-tacto cortar cortar
Etipó pó bater golpear
Êt-arrê bater golpear
Muquiát andorinha golondrina
Tepuna joga fora jugar afuera
Aicotain como tem passado como lo pasaste
Raminon pagamento pago
Muram-rêe loução audiencia
Ariugue preguiça pereza
Bimbá tamanduá oso hormiguero
Erequetem excremento excremento
Au-iu sujo sucio
Ipo-ró melhor mejor
Uir-rópt ferruada picadura
Raminon paga o que me deves paga lo que me debes
Erramon sogro suegro
Chero-ai cunhado cuñado
Nêm padre padre
Nêp piolho piojos
Tipo-na jogo juego
Aí-umbé onde tem?, onde está? dónde están?, dónde está?
Toiné você tem tu tienes
Icarró bonita bonita
Aicopé aonde dónde
Roni-há homem hombre
I-arrôt doente enfermo
Arrot papagaio papagayo
Picasú pombo paloma
Anon arara guacamayo
Minxicui-ocó lá-vai ahí va
Suaná camaleão camaleón
Errê-papei bota pela beira tira por el borde
Etpacht partir salir
Uatué-rit encosta ladera
Toine eu está está
Etaptcoát pega, segura tómalo, sostenlo
Epeká pato pato
Enê-poasé bota pelo largo tira por el ancho
Etonon faz ou prepara hacer o preparar
Toiné você tem tú tienes
Uaco bom bueno
Uaco sesé bom demais demasiado bueno
Reçó-aitalá diz que é mentira dice que es mentira
Reço mentira mentira
Péua terana diz que é verdade dice que es verdad
Epoinê não fala no habla
Epoiam levanta levantarse
Meipetô lá vem allá viene
Baiuá jacaré caimán
Jocó já passou ha pasado
Miu-iraendú ainda vem aún viene
Etpu-airaam já está perto ya está cerca
Apê-arrak está zangado está molesto
Riá-té está longe está lejos
Nioeritime lá está allá está
Menti cá está aquí lo tienes
Icaá buraco agujero
Etopanicakê entra no buraco entra en el hoyo
Con o que, como que, como
Marêquat autoridade autoridad

Vocabulario recopilado por Manuel Lourenço da Silva residente en Montanha (Tapajós). Presentado por Henru Coudreau en Viagem ao Tapajós, 1895.

Mawé Portugués Español
Mawé Portugués Español
atipó céu cielo
uaaté nuvem nube
euetu vento viento
aat sol sol
ihuadac dia día
ihuadac poí manhã mañana
uandema noite noche
uaatê lua luna
uaiquira, uaiquira u-ató estrela estrella
mapuí as plêiades (sete-estrelo)  Las Pléyades
jamana eat inverno invierno
jamana chuva lluvia
meremerebê raio rayo
ueduató trovão trueno
totomorac o frio frío
rhi terra, solo tierra, suelo
eocoi areia arena
pedra piedra
nó aherém rocha roca
eaheng savana sabana
uitog montanha montaña
nhaá floresta bosque
ê-ê água agua
oquê sal sal
ê-idi enseada; riacho ensenada, corriente
mohap caminho, trilha camino, sendero
ariê fogo fuego
ariê-andê tocha antorcha
ariê fósforos fósforos
auandê aicô! boa-noite! buenas noches!
tambê erecoçá? como passou a noite? cómo has pasado la noche?
enodac bom-dia! buen día!
ihaninhê meu irmão mi hermano
onianiê mulher mujer
giracá menino niño
uidadera rapaz chico
nambi otira você é jovem eres joven
macutira jovem joven
ahaivô velho, ancião viejo, anciano
uievô pai padre
ouitê mãe madre
oheinê irmã hermana
uiqueuê irmão hermano
ohaló filho hijo
ohaquiê filha hija
oivara mulher, esposa mujer, esposa
ovuei pais padres
aicotã erecoçá? como está passando? cómo estás?
aricoçá uaitê i não estou passando bem no me va bien
erê i catu estou melhor estoy mejor
enhetá casa  casa
moa caminho camino 
caraiué os brancos los blancos
tapaiúna os negros los negros
tuxau o chefe el jefe
tamambuê ahat guerrear guerra
toatuuc matar matar
Tupana Deus Dios
Aicaaivat o deus dos índios Dios de los indios
icooró ele morreu el murió
ereticô avi não estou entendendo no entiendo
uaiaquê cabeça cabeza
uaiatsap cabelo cabello
oheha olho ojo
uaianguá nariz nariz
uihapê orelha oreja
ouivém boca boca
ouincó língua lengua
ohãe dentes dientes
uimensá barba barba
uaiequê braço brazo
uipapuió mão mano
uipunha dedo dedo
uipô champê unha uña
hemi leite leche
himeá barriga vientre
ouipuí pié
quepihi ferida herida
hemahipô embriaguês; ébrio embriaguez, borracho
iahó doente enfermo
toquê sono dormir
nheetap, munhetap casa casa
ueuatá tapir (anta) tapir
aretô uhê urá uê? que comida você vai servir? que comida vas a servir?
pirá peixe pescado
piná anzol anzuelo
canahi canoa canoa
epucuitá remo remo
nuá roça granja
manihoc mandioca mandioca
mana beiju bollo de mandioca
ouí farinha harina
manihara tapioca tapioca
caciri caxirim caldo
auati milho maíz
auati-pô caxirim de milho caldo de maíz
taruba caxirim doce caldo dulce
endup um  uno
tepuí dois dos
mueém três tres
tepuí uevô quatro cuatro
uindê canomorani cinco cinco
euparacaia moquém leña para ahumar alimentos
uanã panelão olla
mion-onga panela de cozinha olla de cocina
ihé fervura hervir
curivu hospedeiro anfitrión
amonqui suap algodão fiado hilado de algodón
eni rede red
moreuá arco arco
moré flecha flecha
uhu flauta grande gran flauta
taçuru contas cuentas
sovó cigarro de palha cigarro de paja
sovó muri fumo de rolo rollo de humo
quicê faca cuchillo
pereêp sabre sable
ihuihap machado hacha
mucava fuzil rifle
muçacuí pólvora, munições pólvora, munición
socpê panos paños
piná anzol gancho
uaruá espelho espejo
queuá pente peine
queuá puuí pente fino peine fino
mahê cachaça bebida alcohólica
capiuara capivara carpincho
piçana gato gato
auarê cachorro perro
hamaô porco marrão cerdo
tuahá macaco-aranha (cuatá) mono araña
apá lontra nutria
hanoã macaco mono  
paha paca roedor
auequê buriqui (macaco vermelho)  mono rojo
auiató onça jaguar
oerê agami (japacanim-do-brejo) garza
hanoona arara guacamayo
ipêc canário canario
uaipacá galo, galinha gallo, gallina
oriri nhambu perdiz
ahore periquito periquito
nhonjana tucano tucán
urubu urubu buitre
muenhõ jacu ave
pirá peixe pescado
pacu-açu pacuguaçu pez
auarepora traíra traicionado
aitouambora tucunaré pez
pacu pacu pez
otipé raia raya
surubi surubi surubí
muaia cobra serpiente
amungauara jibóia boa constrictor
uatsu jacaré cocodrilo
uatsuquê jacaretinga caimán
senemuí camaleão camaleón
uauiriuatô tracajá tortuga
saari formiga hormiga
saari corana formiga-de-fogo hormiga de fuego
uantion carapanã mosquito chupador de sangre
upió pium (borrachudo) mosquito chupador de sangre
iuí-teog árvore árbol
iuí-pohô raiz raíz
repap-uí folhas hojas
ipoherê flor flor
cadeadeuá fruto fruto
siringa borracha goma
etãhê breu-preto tono negro
caçu, cazu caju anacardo
mombi pucu paia miriti planta de frutos anaranjados
canahê carapanaúba árbol de madera resistente a las termitas.
paandi paxiúba palmera
uacéia indaiá palmera del género Attalea
uacéia-pihê indaiazal reunión de palmeras
aueiá inhame batata
iripó cipó vid
uriuru batata-doce batata dulce
auati milho maíz
uaacap urucu achiote
uãchop jenipapo  árbol de fruto comestible.
moquia ingá arbusto de flores blancas
amandá ananás ananá
pacoa banana plátano
cumaná feijão frijol
mamô mamão papaya
mucé pimenta pimienta
uitó eu yo
enê tu
mii ele el  
vevuarê eles ellos
ohê quicê minha faca mi cuchillo
ê quicê tua faca tu cuchillo
iateê quicê a faca dele su cuchillo
ohê quicê tonha eu tenho uma faca tengo un cuchillo
ê quicê tonha você tem uma faca tienes un cuchillo
iatê quicê tonha ele tem uma faca el tiene un cuchillo
imiô uampê tem comida tiene comida
taõ imiô uampê há comida lá dentro hay comida ahí
iatuê só é mentira es una mentira
puí i uó é verdade es verdad
meçô hoje  hoy
nhaatpó ontem ayer
monguitê amanhã mañana
heqüecaia depois de amanhã pasado mañana
merebi depressa! con rapidez!
mecorambora daqui a pouco en un rato
ehepama lentamente lentamente
ipoí muito  mucho
tõ, icorina pouco poco
uaacu toadanta chega, basta suficiente
etê requê heracoá é bom, está bom es bueno, está bien.
etê requê icahe orocoá é bonito, está bonito es hermoso, está hermoso
ipoitê feio, está feio feo, es feo
iquedoc branco blanco
iherep azul azul
ihup vermelho rojo
honta preto negro
ieuop comprido  largo
iantô não comprido no largo
nop amargo amargo
heaía doce dulce
hanhõ azedo agrio
ihenha duro duro
erihenha não duro blando
ipuehac irritado, raiva enojo, rabia.
uaiahê cansado cansado
hê saiquê ele é forte él es fuerte
ene hê saiquê ele é fraco él es débil
ihã-idê gordo grasa
iuambê embriagado intoxicado
ipuiabó longe lejos
ipuiahi não distante no muy lejos
icanemoda magro flaco
ipuí ahac tocá enemi cauê ruim (de comer) malo para comer
icamehi malcheiroso maloliente
ipoti pesado pesado
coringuadê pequeno pequeño
guenehá medroso temeroso
ietogue~hê sem medo sin miedo
moquê ladrão ladrón
athê heiê deni quero comprar uma rede quiero comprar una hamaca
ahê ecô mahê gosto de cachaça gusto de la bebida
erá matecô sudê não gosto de cachaça mal gusto de la bebida
pirá tocôo gosto de peixe sabor a pescado
aretá nôo ca pê vou à roça me voy a la finca
ocotoc tauíra uatê usar o timbó usar el timbó (con su madera se fabrican canoas).
oocó timbó árbol de gran porte
aretá nôo capê ocotoc vou à roça pegar timbó voy a la finca a buscar timbó.
moamp oap o caminho do porto camino al puerto
moã caminho camino
oap porto puerto
murucujá maracujá maracuyá
muíe tuenõ emeiombê ele chegou de fora llegó de afuera
mipala ipá itê ele tem muitas mercadorias  tiene mucha mercadería
ietcat ioivarê não tenho mulher no tengo mujer
ietcat oaquiê não tenho filho no tengo hijo
eçá donê anê atequê preciso de uma mulher necesito una mujer
arê eotxi tenho sede tengo sed
ohê seê tenho fome tengo hambre
oiahó tenho febre tengo fiebre
arevê ietê vou tomar banho me voy a bañar
totó ele bebe él bebe
ê retiquê eçari ele não quer água no quiere agua
toivonhô a roça foi queimada la finca fue quemada
touê apuí ele canta  él canta
hê uerê ele foi caçar fue a cazar
ipô paap ele trabalha él trabaja
toatcá gritar gritar
ihairu dançar bailar
nerevi! anda logo! darse prisa!
heambecaia a jusante aguas abajo
iheapocaia a montante río arriba
terodeú ê imiô dê-me água dame agua
ariquê vou dormir voy a dormir
toquê ele dorme él duerme
uaatê enuc vamos comer vamos a comer
erê uandê dop escutar escuchar
erê hemora! acorda! despierta!
pihi ferida herida
ohê pihi hatê mihi tupana eui patpat quana esta ferida impede-me de trabalhar  esta herida me impide trabajar
nhê etap arê eãmã vou construir minha casa  construiré mi casa
ohê sãhacô estou com calor estoy con calor
ohê aipuíp aqui faz calor aquí hace calor
naac faz frio hace frío
ohê naac estou com frio estoy con frío
ehapuí apô sohô? você fuma? usted fuma?
etiha pona ê tire a água da canoa saca el agua de la canoa
mohairora vá dançar ir a bailar
tapapui brincar jugar
aquara flauta flauta
aquara tatapuí tocar flauta tocar la flauta
areenô eu como como yo
loirá aheurê andar caminar
icorá ele morreu él murió
meiauí corê nhaat ipocorê ele morreu há muito tempo murió hace mucho tiempo
erê apucuí eu remo yo remo
eeretô hoçá pocê vá na popa ir a popa
muitô iã boquê vá na proa ir en la popa
ohê hai eu falo (uma língua) yo hablo (un idioma)
arepi neindeque vou pescar voy a pescar
moepi naindeque vá pescar va a pescar
caat pat te queí? que trazes? que traes?
eetcati nada nada
arevaque chorar llorar
ipotpá trabalhar trabajar
oipotpa pterã quero trabalhar quiero trabajar
eroipotpa pterã não quero trabalhar no quiero trabajar
caat atê euí pilpat terani caat hotê ta ci queat não posso trabalhar no puedo trabajar
oqueena porta (de casa) puerta de la casa
iuepit rir, estar feliz reír, estar feliz
ehuetô at chove tempestuosamente lluvia, tempestad
hurua está trovejando está tronando
iamana iraanê vai chover lloverá
oipô papcezê eu trabalho muito yo trabajé mucho
atê oca auê atá ele matou uma onça mató un jaguar
aretá teena já vou allí estaré
erê ianemeicouí venha cá ven aquí
eraçá ver ver
eveitá voar volar
tateraoc roubar robar