>

Lenguas indígenas de Honduras

Lenguas Pueblos Originarios
Portada Pueblos Originarios Buscar en Pueblos Originarios Secciones Pueblos Originarios Facebook Pueblos Originarios Twitter Pueblos Originarios
Español Chortí Garífuna Isleño Lenca Miskito Pech Tawahka Tolupan
ABAJO En o hacia lo inferior ejmar ünabu down tepere munhtara abajoha dinityak dan ’ala’a
ABANDERADO Persona que lleva la bandera ajk’ech’e eb’ujk gafanidira standard bearer plakintira muih as bandera dukiwi
ABANDONAR Desamparar, renunciar aktan igira abandon lulki swiyaya akastech dapamnin / rumpamnin ja’asa jum / pü ’ü jüm
ABANICO Instrumento para hacer aire uyujma afuhagüle larauga fan pasayabaika win yamwa din
ABARATAR Bajar el precio ekmen utujri aünabudagüda ebegí / meseruni lower price diera praiska alahbaya sipar ki
ABARCAR Comprender, contener, rodear tzakir aduruchagua / ageredagua cover ailal alkaya awaihlanin / nukalnin / watnin / awaihnin
ABARROTE Artículos comestibles de primera necesidad moro we’sena fagudira / aigini / katabalán groceries adkaya dukia alsut nit din balna
ABASTECER Proveer lo necesario b’ut’u labuinchaguagüdüba supply wandba kat yabaya siramus nit ddin balna punin tyatj
ABASTO Provisión de víveres b’ut’ur büidügüti supplies plun ailal síra úmus punin kasnin din balna pülücj tyatj
ABATIR Derribar, perder las fuerzas o el ánimo k’oyres aguluwaiduwa / áfarahauwa demolish aubi batakaya kalsuhna bangh parasni diski / parasni diki
ABDOMEN Cavidad que contiene el estómago y los intestinos akt’omen urágarigu abdomen makadusa banmak pisni yak ban bikis sak ki / ban saran jos juna
ABECEDARIO El conjunto de las letras del alfabeto lubuña demurei alphabet letra lal nani tu minik balna papatna / tû manik papatna
ABEJA Insecto volador que fabrica cera y miel chab maba bee sira nasma yula asesã amak muinh balas yamwi / dawak sareapni bik / amak sunlu ts’its’is / unucj
ABERTURA Agujero, entrada jab’ab’ajir ladâru / láfudun / líhuren opening kuakanka takreh sahna yakut kawi / sahna juncjol
ABIERTO No cerrado ch’e’r xix darati / madauti / lebeñu liña open bukutban âpríh apahna sak ki lamawas / apahna ki lamawas juncjol
ABIGEO Hurto de ganado makte’ wakaxob’ hiwauhaun bágasu cattle rustler kalat wal saura mix munanka turuh tan / tipismak
ABISMO Profundidad grande intam gulin / fálu depths pakni oh tihu sulihni / tuhni dawak nuhni / sulihni nuhni ts’entuna
ABLANDADOR Sustancia que sirva para ablandar ajk’unna añuludagülei / agubegubedagülei softener swapni daukaika yudutni yamnin din / di yudutnin din
ABLANDAR Poner blando k’unk’unres añuluda / agubegubeda soften swapni daukaya yudutni yamnin / yudutna
ABNEGACIÓN Renuncia voluntaria a los propios intereses xejb’eyajir igira / adiseda luwai abnegation wan raidka upla walara yabaya wamtawas yulni dana / danin
ABOCHORNADO Que tiene bochorno ajtz’ejruma ichiga busíganu abúsigaigüda embarrassed swira daukan simyamna / sim kalna ntjimayca
ABOCHORNAR Causar bochorno tz’ejruma adusîgarigüda / ichiga búsisi blush swira paskaya peshwaka simkalana / sim kalahna
ABOFETEAR Dar de bofetadas worb’irk’ab’ apataraha / abaucha igibu slap mawanra wipaya wisna volap’itj til
ABOGADO Profesional de las leyes ajkorpes ñaraguati / wügüri tuma würi chamutiña lidan lurudu lawyer layar la kulni kana / la muinh
ABOLICIÓN Efecto de abolir agidaruni / agidahani abolition diki tikaya yakpamdana / yakpamnin
ABOLIR Derogar una ley xoyoyojira agidara lúrudu abolish diki sakaya lani kidi dutni ki / la kidi lih watnin
ABOMBAR Dar forma convexa aludagüda / eresiragüda make convexe mistik takanka tuyulna
ABONAR Fertilizar la tierra uyok’mar larândarun muan fertilize tasba karnika yabaya sau sinka uhnin ’e’ajinwa
ABONO Fertilizante yok’ma hilumagüdati fertilizer tasba karnika sau sinka
ABORDAR Acercarse a uno para hablarle t’ab’er ayanuha luma approach aimakaya yaihnit yak kiwi yulbaunin
ABORIGEN Originario del suelo en donde vive binádü mutu aboriginal patitara kiamka ñahchatah sau dawan ne ’apatja
ABORRECER Tener aversión aktanb’ir eyereguduni hate misbara tayak duwi
ABORTAR Dar a luz antes del tiempo esperado k’ates agüriyaguni abort iki sakaya akain dawi kalahna ma polel myana
ABORTIVO Sustancia que provoca el aborto agüriyaguagülei abortive iki sakaika iwi yaknin sinka
ABORTO Acción de abortar k’axem agüriyagua abortion iki sakan dawi bakwarang patki
ABOTONAR Ajustar con botones makjob’nuk abudunagua button butin mangkaya butin birwi danh yamnin
ABRAZAR Ceñir con los brazos mek’run aúbura / asálagada / agúlichahani hug blaki alkaya artabrik salahni karak wakaihnin
ABRELATAS Instrumento para abrir latas pasalat ladaraha dabarasi daruguati can opener pan bukutbaika pan wapahnin din ncjol vela
ABREVIAR Reducir a menos tiempo o espacio xerma añuraudaguagüda / adiñuraguagüda abbreviate turi prahni daukaya parahni yamnin
ABRIGAR Resguardar del viento, la lluvia o el frío ichiga tidaü / adaüraguagüda shelter aibakaya wadatnin / sanni / was / win yulni ’üsüs nin nquipj
ABRIGO Prenda contra el frío b’och’jor darüguaü tubachabacha overcoat aibakaika armoka yakit / sanni parakni sipijit
ABRIL Cuarto mes del año ab’ril gadürü hati april li wainhka katy Yawika yapu waiku
ABRIR Descubrir lo que esta cerrado u oculto pasa adâra open bukutbaya aprih nukalnin / di lamana sak kidi jun cjyol
ABROCHAR Ajustar con broches o botones makjob’nuk adáhiragua abúdunagua button butin mankaya tuk bruchi / butin karak danh yamnin pot’elón
ABROGAR Abolir, revocar agidara / agumuchaguagüda abrogate / abolish briras ba danin / yamnin awaski
ABRUMADO Agobiado, molesto k’o’yer magurasugua be overwhelmed pain munanka limind luwanka wark dutayang / yasuhnaki / sipawasyang
ABRUMAR Agobiar, causar molestia k’o’yer magurasuni / gitaranigi overwhelm diara wirha munaya anna / kalsuhna / dutni kulawi
ABSCESO Tumor por acumulación de pus chur luti / gahüguati / giburi abscess rugu mabiara takiba kamuka suru / pulni duwi
ABSOLUTO Independiente, sin restricción ja’xtaka lunguali absolute aiska pali nitki / pri lani ambuk dfis
ABSORBER Embeber, empapar pach’ataja’ achûra absorb utki sakaya suihnin / suih / lubuyihna
ABSTENERSE Privarse de algo ma’chi inche arügüdagua ûnguaü abstain alki takaskaya ap atnin / malnin / di as
ABSTRACTO No concreto maja’x pijch’ya’r lunguaña abstract kaikras ba ramh awas / rait din awas
ABSURDO Contrario a la razón k’ijna’r papichôti absurd sinska lâka apu ba ramh awas / raitwaski
ABUCHEAR Rechazar con rechiflas aüha boo bin dauki upla o diara kum lawaska kikaia anw kalyamna ’avutsjy
ABUELA Progenitora del padre o de la madre noya / noy áruguti grandmother / grandfather tashu kuka (f) dama (m) Sua (f) / wãwã (m) titih / kukungh ncocoy (m) nümümuy (f)
ABULTAR Agrandar, aumentar ahabuchagugüda enlarge kau tara daukaia / drabaia mahlaunin pülücj mot’elon
ABUNDANCIA Gran cantidad b’orwi’r gibeguaü / aundarati abundance ailal pliska mahni / dunin ki
ABUNDAR Tener en abundancia b’oron agibedaguni abound ailal unhuekachua mahni / duwarangki
ABURRIDO Fastidiado por no tener que hacer k’oyresb’ir mesebehabuti bored tayat takan tayat / wantawas / yamninawas yulni
ABUSAR Usar mal warkun itaraniagiduni abuse saura munan warkwa kíwa dutni yusyamnin jupj jin jola
ACÁ Aquí, en este lugar tara yahaunbé / yâbé here nabá nara ñaha akat / adi paniyak
ACABAR Dar fin, terminar k’a’pes agumucha / asura finish danhtakan yaka danh yamnin
ACAECER Suceder numerir asusereda occur diara takiba di as kalahna / kalahawarang
ACALAMBRARSE Estar con calambres akaranpuda have a cramp sulawakia alki ba kunitueka ya puruswak sakyang cüipe
ACALENTURARSE Padecer de calentura purerb’ir abiriwaha have fever rih daukuya artechkintok yamah duwi / laihna
ACALORAR Padecer de calor tikwarna arügüda hiti make warm zigua paziuna lapta takaia patoktich buswak daihni yawi
ACAMPAR Detenerse, hacer alto turu na’ta kianpotu camp takaskaya unta munhta kumra nahak watnin / pawat danin ma mo jive
ACANALADO Que tiene canales gayadureti grooved diara bilabila ba kanal nin yamna duwi
ACAPARAR Adquirir y retener de un producto todo tajwintza auyeda lau hoard saki briyaya sukuhche yakwi dunin / wat din jastüpues te’é
ACARAMELAR Convertir en caramelo, comportarse muy dulce ich’ires siudugua / abímedaguagüda cover with caramel sugar piakan aimakaya damnin / yamwi dam atnin ’üsü caramelo mo tupju
ACARICIAR Hacer caricias chojran amúlidahaní cherish sapaya arõhchãh salapnin po le’otj
ÁCARO Arácnido muy pequeño haruyei haráhüñü guwenwen mite daiwan watla sirpi babil bikisni
ACATARRARSE Padecer de catarro sijmres yedúnun cash cold siaka alkanka auhchokua uhdana duwi cacam t’enc’a
ACCIDENTAR Producir un accidente kejkem damíchî have an accident pat dimaya kekari aínwá pat duna / trabil kana ts’entun
ACCIDENTE Circunstancia no prevista ukejkem lamiselu accident pat dimanka pat yak kana na’a tjeyaca
ACCIONAR Actuar, gesticular pijch’ya’rna adügüni / ahingiruni gesticulate tukbi takuaya yamwarangki
ACECHAR Aguardar con cautela ch’ub’an duwarini / gaunigi observe kanbaya talna apaknin
ACEITAR Untar de aceite xanja’poyir agüledagüda / agürisira add oil lup yukaya da sala ikirhnin
ACEITE Grasa líquida para cocinar o lubricar xanja’poy garaba oil lup atû di sala lahnin din / ikirhnin bik pan jin / casa’a ts’ücjün
ACEITUNA Fruto del olivo aseytuna tin wewe olive olivo dus ma pẽh atuh situna minik julupj jin
ACENTO Mayor intensidad que se da a una sílaba chojchojron pegi accent turi lal bukaya mark ka likna jay toncja
ACENTUAR Poner acento tz’ijb’an / chojchojron epegihani accent turi lal bukaya mark munaya liknin
ACEPTAR Recibir voluntariamente k’a’rb’ir ánhara accept ao takaya ekatua bahang nin jin nola
ACEQUIA Zanja para conducir agua ch’enja’ febû / mabaiguaü irrigation ditch pakni li plapaika kuk árpra tísahkapár sau kurhna ’ama tocj jul mim
ACERA Parte lateral de la calle destinada a los peatones tutib’i’r hemeri gürigia uburugu sidewalk yabal unra wapaika ta kungni
ACERCA Sobre la cosa de que se trata tama e luagu about dukiara yaihnityak
ACERCAR Poner a menor distancia yataka yarafa / madise bring near lamara waya yaihnitparuh
ACERO Aleación de hierro y carbono aseru gürabu steel ayanstil wayar busna
ACERTAR Dar en el blanco. Conseguir el fin deseado tzuyir ahitira be correct / to hit on pliska kat yabaya ba kidi palniyak
ACHACOSO Que padece achaques chekran gakanpleiniti be ail aitani kulki briras archouwa sangka dawi
ACHAQUE Molestia o enfermedad mwakres anútai kanplaini ailment sikniskira archoukuwa siknis kira nin vyaná
ACHICHARRAR Freír, tostar o asar demasiado ch’ixres afuridura sagasagua overcook uba kiskan kakar lukitnin
ÁCIDO Agrio insut’ garühüti / süsühali sour / bitter pasa swahni sane sapahni / sapuh
ACLAMAR Dar voces la multitud en aplauso de alguien k’ab’ajsen ôbuharuni acclaim makabanka arika ting wqiswi
ACLARAR Hacer algo menos oscuro janch’akna afúanguagüda / afúranguagüda clarify klintakaya oh kler munaya klir yaknin t’ücj velé
ACLIMATAR Acostumbrarse a un clima no usual k’ajyesb’ir échuda / ésebeda acclimatize taim wal lantanka kuk asña chaenpitíshkwa lan kalnin ma tsojo sa
ACNÉ Enfermedad cutánea por obstrucción de los poros biyugu acne wan taya klin saika cha umala
ACOBARDAR Infundir temor ub’a’kres hanufudeguani / dürüguaü be coward sibabira takaya inchana yamanduwi
ACOGER Admitir en casa, amparar ch’amya’r ebelagüdüni shelter briyaya sukuhacha yakwi dunin
ACOMETER Atacar con energía adüga erei charge lawi dimi alkaya parasni yamwi
ACOMODADO De buena posición, bien situado mochor buidu tidâni comfortable diera pitka daukan yamni sansni duna
ACOMODAR Ordenar, componer mochores apaküha accomodate diera pitka daukaya ehka yamni ki
ACOMPAÑAR Dar compañía yet’okir gapanani / tuma / luma accompany yula kahbaya arwak minik danin
ACONDICIONAR Dar determinada condición ustanya’r atauhani condition diera kum pain daukanba yaksihnin
ACONGOJAR Afligir tzajtakir ahüchüni / adüraguagüdüni upset sari takaya oh kupia lukiba lililya yakisdi ’ona nyuca
ACONSEJAR Dar consejo ariñawaguni / ererehani give advice smalkaya la yabaya arcõs smalknin ’üsüs vola vele / salepan
ACORDAR Resolver algo k’ajpes aban saminaün agree lukanka kum aikuk sakaya ahtak isning tarhnin nin nola
ACOSADOR Quien persigue sin tregua ajtz’ojiro heregu / heretabura harasser nina blablikra aracha uwi risdika
ACOSAR Perseguir sin tregua tz’ojiro awachiruti harass ninabliki apich uinin risdika
ACOSTAR Tenderse en una cama ch’a’rin arauaunra go to bed piamaina prawaya krikri yak kalangnin pü’üs
ACOSTUMBRADO Habituado k’ajyesb’ir hechuhali be accustomed baku ainatka lan kalna
ACOSTUMBRAR Adquirir una costumbre k’ajyesna hechuguduwali accustom ainatka paskaya lan kalahwi
ACREDITAR Dar crédito o reputación ajk’un ragabumutu bisimisin luagu damuri accredit aimayunanka yamnini yakwi
ACREEDOR A quien se le debe una obligación ajk’un ub’a yûti lun / adueihati creditor tras yayabra ramhni
ACRIBILLAR Abrir muchos agujeros jujrib’ir adûrawagun wuisiyu balu luagun gürigia / áfuduha riddle unta ailal klauhban artunha alh wi uduhna potincja
ACTA Relación escrita de lo tratado en una sesión akta jun dugumedu luaguatauhati lidan aban danuriguüa record lukanka saki ulbi swiba akta ulna
ACTITUD Disposición de ánimo me’yniwa hemeni / benefaü attitude diera kum daukaya wilinka ampat atnn
ACTIVAR Hacer funcionar tojb’an adâgüda / aransegüda activate sinska yari takaya yamwak wark kalahnin
ACTIVIDAD Acción de una persona o entidad nojk’ina’rir barasegu / dasi activity wark nani kaluduhna warkni
ACTIVISTA Persona que participa en una actividad política o social ajme’yni mutu gemeniti gingiti luagu lawanserun aüdü activist politik warka tabaiki ba aktibista
ACTIVO Que actúa tikruma le adügübai active upla ridi baman ba pĩhôwa yamwi
ACTO Hecho realizado adügüwali act daukanka di yamna din
ACTUAL De ahora rayir oralé / guwetó current nawas waradi
ACTUAR Poner en acción chempa adügai act diara daukaya yamwasakatnin
ACUÁTICO Que vive en el agua b’rixja’ dunauguna aquatic li daiura asochita wasp din ’üsü mo’opü’ü
ACUCHILLAR Dar cuchilladas chekres imiragua stab kisura wal klakaya kasurusta porka kuhbil tuswi coló tsyacj
ACUDIR Ir a un sitio axin ñündün ñaihin go / come nitka pliskara waya pa as yak kiunin
ACUERDO Resolución de un problema k’a’r lerederun kesi agreement lukanka kumi bahang kalahna jele palas
ACUMULAR Juntar, amontonar morojseyaj aundaragua acumulate ailal paski briyaya unwahatuk uduhnin
ACURRUCARSE Encoger el cuerpo mochwanb’ir éfedegua asáraguagüda huddle up / to shrink slukwi iwi krukma takaya tawriha achah yadat lahnin pla pi tjis
ACUSADO Persona a quien se acusa uchompati le gadurunbai accused saura munan uplika arñapichka dahra yakna
ACUSADOR Persona que acusa ajchompati le ichugubai dúru accuser saura mamunra arñapichta muih dahra yakna
ACUSAR Imputar delito chompatir konkurusá accuse saura munaya dahra yakwi po velé
ADAGIO Sentencia moral breve k’ayen cho / rapotu adage tiun tawa kangbaya dutni kalahna po quina
ADAPTAR Acomodar kanwen esebeda adapt plis wal lan takaya lan kalna
ADELANTAR Ponerse delante numb’es ubaragiñeti get ahead / to put forward taura tawaya ates ak tanit yak bayakna
ADELANTE Más allá, en lo venidero tu’b’ir amuñegü forward thoro taura wab atesña kiwa tanit yak
ADELGAZAR Poner delgado b’akranir adúraiduni become thin biawaya wabistich araknin qjuele pyala
ADEMÁN Gesto que denota un sentimiento unijkesk’ab’ marialon expression / look daukanka kum wilinka yabiba yamnini
ADEMÁS También ub’an lumagiñe besides pura luki kamanah bik
ADENTRO En lo interior maku; makwi’r luragarigu inside bilara asaya payak mo’ensó
ADHERIR Pegar, unir nut’ur abadilera / afadara adhere diara kum diara walara prakaiaba askenka birnin
ADHESIÓN Apoyo, consentimiento takresnarir ideragua adhesion hel munaya sinskan aiskawal putni lâka
ADICIÓN Operación de sumar aundahani addition numba nani pura pura sunayaba minit birnin
ADIESTRADO Que ha obtenido una destreza setiwali / aranseruwali trained krikan uplika ku lan yamna
ADIESTRAR Hacer diestro asetirei / aranserei train krikaya lan yamwadai
ADIÓS Saludo de despedida chekento ayô good bye aisabe achame parasta nasum
ADIVINAR Descubrir lo que no se sabe por conjeturas k’inir adibinahani guess luki sakaya yul dauh
ADIVINO Persona que adivina ajk’in adibinahati fortune-teller luki sasakra muih adibana yamwi
ADJETIVO Palabra que designa una cualidad at’jetib’u igaburi adjective diera kumra praki kaikanka naksinhki
ADMINISTRACIÓN Oficina del administrador ch’arib’tumines atauhagülei administration diera pain daukanka maintalyang
ADMINISTRADOR Que administra ajch’arib’tumines atauhati administrator diera main kakaira di maintalyang
ADMIRABLE Digno de admiración irb’irna chubaluguti / inebewati admirable aihka pain ba yamni tatalwi
ADMIRAR Ver con placer irb’ires inebeda admire auya pah kaikaya yamni talnin
ADMISIÓN Sitio de entrada ucher ebelagülei admission dimaya natka kanin pani
ADOBE Ladrillo de barro secado al sol para construir casas tzihk dafa muan / abürügülei adobe tasba wal paskanka adobeha sau busna ’ama popa / ’ama ts’aw
ADOBO Salsa dumari / grebí dressing plun auhni saika salsa ni
ADOLECER Tener alguna enfermedad k’uxoner áfaga be ill latwan wawaya apãhnachua / archaneiwá siknis duwi tejevyaja
ADOLESCENCIA Edad que sigue a la infancia b’yo’nsrenob’ nibuteigiña adolescence wahma sirpi teim walabiski
ADOLESCENTE Joven que está en la adolescencia ajb’yo’nsrenob’ nibureingili teenager / adolescent mishu wahma sirpi apara wahma paruh
ADONDE Donde tya’ halia where cabá anira piãhã angkat
ADOPTAR Recibir como hijo legal al que no lo es uk’anpik anurihani adopt tukta lawalninamra daukaya artonna birnin ki
ADOPTIVO Que ha sido adoptado uk’anpikna anurihauti adoptive ninara daukan walan bis duwi
ADORAR Honrar, amar k’ajpwa’r insiñeni adore mayunaya watni ki
ADORMECER Dar o causar sueño waynes áriha / arúmaguaraü / irufada send to sleep yapaya kalsamana tjejya / tyusa
ADORNAR Poner adornos chirirnarir ewendedagüda deccorate sakakaya yaksihni ’üsüs justa
ADORNO Lo que sirve para embellecer chirirna uewendeni decoration sakahkan yaksihwa
ADQUIRIR Empezar a poseer tajwina adaira acquire saki briyaya atah tuka sukuh di dunin na’apj
ADUEÑARSE Apoderarse de algo winkirye’n auyeda lau take possession dawanka takaya aiwatich danwankalnin,na na’ayapj
ADULACIÓN Mostrar servilismo para ganar la voluntad de uno aduruhauwa adulation karna munanka kulnin yamni
ADULADOR Que adula aduruha adulator karna mamunra alaskira
ADULTERAR Desnaturalizar, falsificar mab’anb’anir eyeredaguni adulterate mairin wala aisaya tunun dutn
ADULTERIO Ayuntamiento carnal fuera del matrimonio po’xb’ir gabualitei / giraitei adultery marit lâka krakrikra marit lani bahna
ADULTO Persona que supera la adolescencia winikix gürigia derébuguhali adult almuk ãkâ muih barak cat müy
ADVENEDIZO Persona que pretende figurar apantahati upstart trinzar kakalra kum muih nuhni as
ADVERSARIO Oponente ajk’ijna’r mama bumageti / mama baubageti adversary wailhka wainhla / nila
ADVERTIR Llamar la atención sobre algo pejna’r gabaraunwani warn laiguin kaina manis maisapakaya amangtala
AERONÁUTICA Ciencia de la navegación aérea nuksosolchich yafayahadi aeronautics teim kakaira ba nautikani
AFAMAR Elogiar tatz’a apantaha luagu make famous mayunra yabaya afamarka al kaldakawi ’üsüs justa
AFÁN Trabajo excesivo sya’npatna’r febigi hard work / effort wary taki lalukra katunpe ichkua uba wark ’üsüs ts’i liji
AFECCIÓN Padecimiento mab’anb’anres kanpleini affection uba wandkira ba archanewa dalani matalayang
AFECTADO Falto de naturalidad ajmab’anb’an küringüda affected saura munan ba dutni lani
AFECTAR Fingir afara parafu affect saura munaya sari kalna
AFECTO Cariño inseñehabú affectionate fren kum ahraen talayangdalan
AFEITAR Quitar la barba con cuchilla susjor ásaraguni shave unmaya irbaya kiusbers karhnin ts’ücji t’ijü
AFIEBRADO Que tiene fiebre puremar abiriwati have fever rih karna dauki ba techkinkiwa yamah laihwi / waki
AFILADO Que tiene filo taxen hamanatu / yarawatu sharp mala daukan akioha vaina duwi
AFILAR Poner filo a un cuchillo tax ayarahani sharpen mala daukaya akioh baini yamnin cyol / quelol
AFILIAR Inscribir en una organización morwi’rna adagaragüda lidn lurudu affiliate tilara dimaya kal uduhna yak kanin
AFÍN Parecido inxojt lenege / tafurugu related / similar las kat achen talia,ki
AFINACIÓN Acción de perfeccionar lajb’irna gen liña / suñaini refining sit munanka yamni yamnin ki
AFINAR Perfeccionar lajb’ir suñari tune sit munaya yamni yamnin
AFIRMACIÓN Acción de afirmar erachb’ir ariñega hanha lun katei affirmation raitka yabanka bahang
AFIRMAR Dar firmeza, corroborar erach afiñarei affirm raitka yabaya nina sain munaya lawi talnin
AFLICCIÓN Tristeza tzejranir iruni affliction kupia sarka amenchpar sari kira
AFLIGIR Apesarar tzajtaka durúmadai / libe saminaü afflict sari takaya ahramench saridunin,wi ’ona nyucj
AFLOJAR Disminuir la presión adugudugudag loosen slakbaya aryok uyungnin
AFLUENTE Que afluye liyumau fluent li aubra was kalahwi
AFÓNICO Falto de voz matukumaxya’ harân tagüle / harán tumalali hoarse karma prawan añah apástu dinit sumni
AFORTUNADO Que tiene suerte ajimb’utzir gabunuruti fortunate suerte ull suirti kira ki
AFRENTA Vergüenza sub’ar gagibuguaü affront mayunra luwa pechua munh simdis
AFRENTAR Avergonzar sub’ajres anüga busiganu affront mayunras pechuaki muhnina kat
AFRICANO Natural de África kaxlan wagüchauguna african afrika wina aprika kaupak
AFUERA Fuera del sitio en que se está patir barugudi outside latara arahná ahniyak
AGACHAR Bajar una parte del cuerpo b’utb’a elemucha bend / to bow slukwi iwaya yuuh yadatnin pla pitja
AGARRADERA Asa nacharna larügüdagüle handle alkaika akasukuha laihn kira
AGARRAR Asir fuertemente chuku arügüda grab alkaya tapura sukuuh laihnin,na tjü’ilis
AGARROTAR Apretar fuertemente jitik’ek’o amuruduni tie up / to adjust dus ni prukaya sukuh arron parasni laihwi
AGAZAPAR Esconder muktar aramuduni crouch bawi yukwaya ûh yakmaldanin pla tipi’tja
ÁGIL Ligero ajwakche sumaditi / fureseti agile wina isti ba unwã isti
AGITACIÓN Movimiento prolongado anijk’ina hitau / hitauhali haraugali lun agitation singbi slilkaya achawãk isihwaki
AGITADOR Persona que provoca conflicto ajtzojiro inchahat / afuraguti agitator sasingbra isihyang
AGITAR Mover t’iprume’n arügüda hiti shake / to agitate singbaya isihnin pju ’i’awa
AGOBIAR Doblar o encorvar ni’kcham abuchagüda uragu weigh down kupia turban munaya unweh kawini,nin
AGONÍA Estado previo a la muerte warok’o’y ahawahani agony pruwaya spab alkan akapehi pishkua dawrahki nasa pe’é
AGONIZAR Lucha entre la vida y la muerte warok’o’yr ahawahani/ ayúmahani be dying pruwaya swapanba õnipichkua dawarahki / dawasak ki
AGOTAR Consumir del todo ma’k’ek’wa’r hawátarani exhaust / to wear out danh takuya ba yaktichkitonch danh kalahna nintulupj
AGRACIADO Que tiene gracia ajchojran magadireti good looking tingki yabaya tingki lani
AGRADABLE Que agrada ajimb’utzir buidutu / gagasûntu nice / pleasant brinka pain ba tahra yamni kaldakayang,wi
AGRADAR Complacer kunersyaj ichiga igundani please aibrinka ba yâmki
AGRADECER Dar gracias ch’ajb’e’yxb’ir atengiruní thank tingkika yabaya kaparkua tingki mayultayng
AGRADECIDO Que agradece ajch’ajb’e’yx gatengirati grateful tingkika lukiba kapar en tingki palni
AGRANDAR Aumentar de tamaño algo nojta’res awaridagüda enlarge tara daukaya ãkatich nuhni yamwi,na
AGRARIO Relativo al campo arâbugeti agrarian unta warkka sturka sau / pan pas
AGRAVAR Hacer más grave mwakres lâraun wuribani aggravate kau sauhkaya uba dutni kalna,wi
AGRAVIAR Afrentar sub’ajresna agibubagua affront lahtuban willaya blalahwi
AGREDIR Acometer mab’anb’anir afundehani attack dimi prukaya apah dalani kalyamwi,na
AGRIAR Poner agria alguna cosa inch’ajna achuhagüda / asürügüdüni turn sour swahwaya saneka sapahni
AGRICULTOR Que cultiva la tierra ajpatna’r abunaguti fagudira arabu farmer tasba warka tatakra kukña katich sau dahyang ’ücj lije
AGRICULTURA Cultivo de la tierra patna’rir labunawagun muan agriculture tasba warka takanka kukña katich dahwi yakwi,na ’ücj siná
AGRIO Ácido inpaj sürürüti / gaühüti sour paza, papza suhni kanona sapahni / sapuh
AGRO El campo arabu / ichari agro plun mankaya pliska sau warni
AGRUPAR Reunir morwar aundara group up paskaya unwa uduhnin
AGUA Líquido transparente, insípido e inodoro ja’ duna water guaz li asó was ’üsü
AGUACATE Fruto del aguacatero un wagadi avocado pear zial sikia pêhwa sikia / sarin sitj
AGUACERO Lluvia repentina, abundante, fugaz ja’jar lahuyagun downpour li awan tara asówa waslawi
AGUANTAR Soportar uk’ina’r era awanduni bear with pura luwan tapuhna wantarnin
AGUAR Dar agua a los animales ajk’un eja’ atagüda duna haun animalu water down li dakakaya daiwanra asówich tinglauwas kalanin
AGUARDIENTE Bebida embriagante saksakja’ malasisi / binu / atuni hard liquor shupu dus maka laya asópatewa wasak / urum ’üsü myona
AGUDEZA Perspicacia ju’kb’irna diksisi sharpness kakma ingni dutni yamwa lani
AGUERRIDO Experimentado en la lucha ajtz’ojir gerguâditi / hanaimeti / ganigiti hardened kupia karna kalbaunin nuki
ÁGUILA Ave rapaz t’iw garún eagle yakal pachrah yakal pjiyo
AGUJA Barra metálica puntiaguda para coser kuxaj agusa needle silak tahsiki silip jaw
AGUJERO Abertura redonda che’n huyu / hurenti hole untika atapak ye sulihni tuylni lajul
AHÍ En ese lugar tarix ñein there bahara añah kidi yak / kayak
AHOGADO Muerto por inmersión ajjak’pa añaradaguti drowned liura pruwan asotokí wingni birwak dauna
AHOGAR Matar con impedimento de la respiración jak’pa añândagua drown liura pruwaya kãk wingni birwak dauwi ’üsü tjümü’ü tjepe’é
AHOGO Opresión en el pecho kuchpa chatiwurini breathing difficulties liura pruwan makmak usukuhtua palak pamwak datayang mü’ü pe’e
AHORA En este momento kone’r guetó / reitinau / oralé now nawas ikatape waradi minit ni
AHORCAR Colgar por el cuello atigira hang ailanwaya tawabruk wah dauna,nin
AHORITA En este momento eri’x guetó / oralé / reitinau right now naminit pikataripe waradi palni / minit
AHORRAR Reservar dinero chujb’an awauraguai biseinsun / araida seinsu save apahkaya platoh unkatich lalah apaknin ne’a potja
AHORRO Lo que se ahorra chujb’anb’ir areidaha saving apahki waya platoh unkatishpahrrã apakwi
AHUECAR Hacer cóncava una cosa xuyu agiwaiha / achiga make hollow unta daukaya atapaka kurnin sulihni li pjut’u
AHUMAR Llenar de humo b’utz’a’n agumulada fill with smoke pauta lakaya kismika awãs umus wayau kahnin,nin
AIRE Gas que rodea la tierra ik’ar garábali air pasa ompích sau wingni lüpjü
AISLAR Incomunicar adiñura / adidedagüda isolate nayara yakan sakaya lamanin
AJAR Arrugar churukres ayaudagua / achügüra rumple srikisbi sauhkaya wriha sirinin,na
AJENO Perteneciente a otra persona najtir mama wani someone else’s upla dukia akua éá muih din pa’ts’a’as
AJO Bulbo blanco para cocinar aju’ / yax tzan lai garlic kiarlik ahoha ahu jajás
AJUSTAR Acomodar chuchu’res autaragüda / atauhani adjust pitka daukaya birnin
AJUSTICIAR Matar chansen áfarahani execute cazlana lara batakaya amás inin
ALA Extremidad modificada, en algunos animales, que les sirve para volar ahamahagülei / agairaü wing yala tnawa wĩch lawan sepjsepj
ALABAR Celebrar nojk’inarir eñurahani / efeduhani praise mayunaya aiwan nin
ALACRÁN Arácnido con una uña venenosa sinam agû scorpion guanquiriri kuisry parsĩkĩ wakurus tsjew
ALAMBRAR Cercar con alambre ajtz’ojnok’ adüga farüga wire up wayar aubaya kwemis asĩkĩ pershka wayar murnin
ALAMBRE Hilo de metal para alambrar ta’k’int’i’x lámbara wire wayar kwemis asĩkĩ wayar colal lawücj
ALBAHACA Planta olorosa usada para cocinar alb’ajaka harani china basil kalila saika katru aprohka kumasirpi ’alvacas
ALBAÑIL Obrero de la albañilería ajchempayaj abunaguti müna bricklayer mason semendwatla mamakra kao kahtah simint warkni yamyang wa liji
ALBAÑILERÍA Técnica de construir edificios chempajir tabunawagun muna masonry utla mamakra semend wal albnilni
ALBARDA Aparejo principal de las bestias de carga tzub’uk a hagaubadagun animalu packsaddle arasnina palkaika bip taya ni tabark dangni laknin
ALBOROTO Desorden, gritería bürübun / chagaü / chauchau disturbance unsaban tara minpis lani
ALCAHUETE Persona que encubre un amor ilícito alkawete magúmadihaditi pimp mistik purapraki ba yul kulawas püne tsyo’a
ALCALDE Persona que preside una alcaldía winik ajk’ampar galidi / agalidihati mayor kabildo lalka alkaldeha akaldi ni
ALCALDÍA Territorio de su jurisdicción uyototir e k’ampar gabilidu mayoralty kabildo alkaldia saun
ALCANFOR Sustancia blanca de olor característico gianfia camphor siahka saikawalpaya alkanforka alkampur lemelyu lajay
ALCANZAR Llegar a algo que va delante tajwintza asügürei / adairei / abudei reach bliki alkaya arũh ui laihnin
ALCOHOL Sustancia embriagante y desinfectante alkol alcolu alcohol alkul tokna / isi iskarí / toknah / isí ũska sákah alkul mpes myona
ALCOHOLISMO Adicto al alcohol mok’ab’ekarir gatadi alcoholism rum din sikniska mistokta wask diyang
ALDEA Caserío dependiente de un municipio úbien-agai village güiran tawan sirpi kum kahã pâ bin pülücj patja
ALEGAR Citar razones tzayerb’ir asíginaha allege unsabaya aperah awanerwa alana levelel
ALEGATO Razón que sustenta algo siginaü allegation unsabanka blahna
ALEGRAR Causar alegría tzayjres gundaü cheer up lilia takaya lilia kalni,ki
ALEGRE Que siente felicidad ajk’ajyer gúndarati happy lilia ahrarí lilia ki ’ücj jos
ALEGRÍA Placer, satisfacción tza’yer igundani happiness lilia takanka ahraritish alasni / lilia ’ücj tjo’os
ALEJAR Poner a mayor distancia ki’sparir adiseguagüdüni move away laihura takaya kãrã pish naikau
ALENTADO Que se ha sanado ajimb’utz buidu latuadi recovered wina pain rauna
ALERGIA Reacción patológica ciertas sustancias gaumeruti lun / ahusida arusida / súsuti allergy wan wîna tara ra diara kum taki ba wan srinhka ãkawa ohoh alasni lani
ALERO Parte saliente del tejado pya’r umadaü eaves pana añaki ahtak sutni
ALERTA Vigilante agaunigihati / awachihati alert danhra walikaya ridi atnin,ki
ALFORJAS Talego de dos bolsas sadili saddlebags plun tuilkaika alpurhani ’opopa
ALGO Alguna cosa ayantuka katei something diera kum iñasnamá di as
ALGODÓN Fibra para tejer telas tinam mauru / maú cotton nopán wahmuk bíkî wahmak tü nü’im
ALGUACIL Oficial de policía ajkojk habuti súdara sheriff pulis lalka pulis apisni
ALGUIEN Alguna persona ayanchi somu gürigia someone upla kum asnakén muih as ki
ALGUNO Alguien indeterminado inkojt abadinaguti any diera kum asnamá wais / yah,kidi nepenówa
ALIADO Que ha convenido alianza tzoror umagietí ally wan uplika kalpak
ALIANZA Convencimiento tórorna lumagiñeti alliance aikupia kumi takanka askan tich alansani nin p’iya yola
ALIENTO Respiración musik’ awaraguni breath winka puhbra wingni
ALIMENTAR Dar alimento way’rna aigagüda feed plun piyaya diuknin
ALIMENTO Sustancia que sirve para nutrir we’sena aigini / katabalán food pun sirah wish diukna lo las
ALIVIAR Causar mejoría tzakarna auchadagua ease rawi waya ehtich raunin,nin ’ücj jos
ALLÁ En ese lugar yaja’ yagüta there bukra kutkau
ALLANAR Entrar a la fuerza a casa ajena afusurun ebeluruni munadaun / achachiha break into dara walras alkaya walna
ALLÍ En aquel lugar tarix yagüa there yabá bara kidi yak
ALMA Espíritu teska’ iwani / afurugi / sifili soul rayaka piritni
ALMACÉN Lugar para guardar o vender mercancías turerchujb’an gamasei warehouse diara ailal atki watla almasin ni
ALMÁCIGO Simiente de plantas ut pa’kb’ajte’ ichariguaü nursery diera ma wawan minikrana
ALMENDRA Pepita de algunas semillas alment’ra almendâ almond dus kum pêhwa awasá almindrani ’yo jülüpj jana
ALMÍBAR Azúcar disuelto en agua y espesado a fuego lacháuhuaun murei galuduti syrup sipaya dukia yahamni kuh nyak tubuhna ’üsü tupjü wüja
ALMIDÓN Sustancia blanca procedente de yuca u otras plantas darara starch yauhra taska taksni
ALMOHADA Saco mullido para reposar la cabeza tajsib’ ichügübai pillow trocuzquin tilar wanlal kabaika sãh parka tungkang jay pjal
ALMUERZO Comida del medio día orajk’in aigini amíditi lunch walal pata sira ãhar ã ma tunak kungni culuwpün jasa jalá
ALOJAR Hospedar takresna apusaraha lodge utla tayabaya pesh tawarkra ôhker kanin patja
ALTAR Mesa para celebrar ceremonias religiosas chirirnar áuku / lubiñe sandu lidan leferiyahaun altar pulpit sikinko prias darasani mpapay lal la velés
ALTERAR Cambiar jispa’r asafaragua alter pura luwaya kupia baikaya sinsyamwi,nin
ALTO De altura considerable tab’es arâmuni / gágubuti tall shololo purara pawan kah ãh naini campayna
ALTURA Elevación tab’esna iñu / huwariñu height yari pawanka kah ãhchã makauni
ALUD Gran masa de tierra o lodo que se desprende de una montaña agululuha / guguluti avalanche ais pîska nani il banhta wina munhtara iwi bali ba táyúk sau irhwi asang kaupak mol jin justa
ALUMBRAMIENTO Parto a’ner agurahani / agüriyahani delivery aisubanka ingni daukanka sahnin / wang
ALUMBRAR Poner luces k’ajk’irb’ir egemecha / ebeda light up ingnj daukaya yunin jepé
ALUMBRE Sal astringente k’ajk’ir lalein alum ingni dauks yuki
ALUMINIO Metal ta’k’in dabarasi / gürabu aluminium pan dukia alumiñani
ALZA Elevación de precio uyachi eserudagüda increase praiska sunanka minitki
ALZAR Levantar yachpes iñura / huwariñu rise bukaya ishpak dulaunin
AMABLE Agradable ajkunkun gamadauti kind daukanka pain ba dalan talwi
AMANECER Tiempo en que empieza el día ajwank’in arugaduni dawn cashiguaina ingwaya tawi ba payahlawi
AMANSAR Domar tzajtza’r amasura tame tim daukaya kaiká tim yamnin
AMAR Tener amor chojres insiñehabuni love latua kaikan / kupia aika latuan en achãh watni / wat talnin quelel lejay
AMARGAR Causar amargura unijkesk’ab’ agañudagüda / asafaraguagüda sour sumunaya yuwawi,nin
AMARGO Que amarga inch’aj gifiti bitter paza, papza tahpla akamé tapalni ’ono
AMARILLO Color limón k’ank’an iñeliti yellow shuninga lalahni gul lalahni lu
AMARRAR Atar kachma agüragua tie wilkaya sitnin tsyupapj
AMASAR Hacer masa con la harina k’ot’o ayaudagua fuluaru knead akbaya untor lungnin le’opj
AMBICIÓN Deseo desmedido mab’anb’anir îgâbuwaü ambition brinka uba wat ki
AMBOS Los dos cha’kojt biyamagubai / biangua both wal sut pok askan bupak
AMBULANTE Que va de un lugar a otro ajintyachturer aibugañahadügüti / aibudügüti wandering aipliska apu ban taukiba lapak yang
AMENAZAR Hacer amenazas uk’ayenb’ir asiradiruni threaten saura muniya wiba tusna dana
AMIGA Que tiene amistad et’ok umadaü friend aipana mairin painika jomica
AMISTAD Afecto desinteresado pak’irisna’r gamadaü friendship wan panika wahai lani pulucj pan
AMOR Sentimiento de amar chojeresyaj insiñeni love latua kaikan taturusã watmayang ts’a’as
AMORTAJAR Vestir a un muerto pikir e chamer adaüraguagüda hilâli to shroud pruwan kum praka dinkaya pesh oní aranú dauna asna anin
AMPARAR Proteger chojb’an esefura / agonigira protect tabaikaya ilpyamtayang
AMPLIAR Extender jaya achawaragu / awaridagüda amplify yahpa daukaya ãkaká isrinin
AMPOLLA Lesión de la piel con líquido nejpar liñuraü luti blister utki sakaya lakash ahni ki
AMULETO Objeto al que se atribuye virtud protectora lúyawa uraü amulet paski bapanka markkum tup jast’as
ANCA Nalga de las bestias sakpojra anca lanágan animalu rump daiwan nata ohlak aporâ aras saran jasa’ala jojos
ANCIANO De mucha edad noy waiyai mutu / waiyali old man toolo (m); texta (f) waitna dama chuara muhbarak co’müy
ANEMIA Con poca hemoglobina sakmojla libibien hitaü anemia tala mayara â dis muinh as pja
ANGUSTIA Aflicción tzajtakir magúndani anguish suapanka karek sariki ’ona nyuca
ANIDAR Hacer nido sijki adüga tumasa ñein make a nest aiwatla briyaya uhbin ûni tsintsil lije
ANIMAL Ser viviente arak’ anímâlu animal daiwan peshwakwa tinglau mayolapán
ANÍS Especia anis anisi aniseed intawahya kum sirá aprohka á anis sitj janis / pjos
ANO Orificio por donde se defeca utusuy edei edeugu anus unta tete banluk / tumin pü’ila
ANOCHE La noche de ayer akb’ar wurinauga guñau last night na tihmia kakañah warpukta püsta
ANTES En el tiempo pasado b’ajxan lubáragiñe before morab uena pasten pastimni / kau / yak walá
ANTIGUO Muy viejo onya’n binadü antique patitara amâ á umani / kau / taimni püna
ANTORCHA Luminaria igimeri / watu gemeti torch diera ingni kum antursani
ANUAL Que ocurre cada año Jab’ir irúmuau annual shid etta mani bani takiba kwihas karih bitk ’üy ’üy
ANZUELO Garfio para pescar answelo güwüi hook kiulh awa kaska kuyuhl la tsicjucj
APACENTAR Dar pasto al ganado ajkun e ak adíniliha pasture tui dakakaya bipra tiriski kalanin tsuts lyaja
APAGAR Desconectar tajpes eñégucha turn off daskaya aoh pinin qui’as jasa
APARECER Dejarse ver chekta achülaguni appear takan dawak talwi,nin lay pyalá
APAREJO Montura para cargar las bestias peleru tack aras ninara sunaya dukia munturani
APARENTE Que parece la’r enegei apparent mawan wala ãchen talya
APARIENCIA Aspecto de algo maja’xut’ enegei appearance daukanka talya ki
APARTAR Quitar de un lugar xejrob’ir agidaruni set aside nayara takaya peshkás saityak lanin jastjan
APEDREAR Tirar piedras juru achüragua dübu stone walpa sabaya kakisbar kidara brhnin po jats’í
APETITO Deseo de comer ay’ntz’a’ hapite appetite plun pinpin daukiba ãish uk kingh ma syama
APLANAR Poner plana una superficie uguaraguagü fulasu level langni daukaia pishka ah langni yamnin la jüljül
APLASTAR Comprimir lat’tz’a apuechaguni squash taibi tanhta daukaya akahpish taihlaban nin jay jyats / la ts’ama
APLICAR Poner una cosa sobre otra laparna ichiga / adagaragüda apply takaya yamnin
APODO Sobrenombre ada’wahani nickname nina saura apin artuk ayng sutni jin lo
APOYAR Hacer que algo descanse sobre otra nachar ideragua support tabaikaya wala nani dukiara akatah ilsaknin
APRENDER Adquirir conocimiento kanwa’r afúrendera learn lantakaya ahchiwish lankalnin nin üsa
APRETAR Estrechar con fuerza na’ta ámuruda squeeze taibaya arrom tirisnin c’a lelay
APUNTAR Tomar nota tz’ijb’an îcha luagun write down ulbaya apuntahka ulta dutah jay nyuca
APUNTE Nota tz’ijb’anir abürühauti / bürüti note ulbisuis ultah
APURAR Apresurar wakche arufudaha / afureseha hurry shubugmali isti munaya unwarí bainhnin,na
APURO Aprieto sakta furesei tight spot isti dutni sakyang
AQUEL Aquella persona eyaja’ gürigia ligita / gürigi tuguta that baja atá uk kidi
AQUÍ Acá tara ñahaunbé / yâbé here nabá nara ñahá akat / akah / adiyak
ARADO Instrumento para arar lagarabadun muan lubâ labunawagun plow tasba baikaika sau sahnin tatsecj
ARAÑA Arácnido que teje am guwewen spider cátu usiwihta arârá supai colocj
ARAÑAR Herir con las uñas amna afiyuragua / apinchagua scratch asmala wal samaya bikis kurhnin,na,wi,wa
ÁRBITRO Juez ajxuxb’a lurudueimuna / gumadima referee bal pulan pura wasbiba bal wiuhyang
ÁRBOL Planta perenne te’ nadü tree yli dus pẽh pan nuh yo
ARCO Instrumento para lanzar flechas ch’anti’n gimara bow tian panta kuakuá las / panta jastjülüpj / jalecj / tsjemya
ARDILLA Mamífero arborícola y cola larga chuch bigibû squirrel shurishur bustun trueña buska ’ütsjü’
ARDOR Dolor quemante kirka’r haraharati / süsüti burning kisni ók dahwi dalani,wi
ÁREA Superficie turer ira larularu area bila kum pani
ARENA Partículas pequeñas de piedra ji’ damusagara sand togo auhya kauhmak sus
ARENILLA Arena fina pixji’ sagaun fine sand auhya sitni uú chã kauhmak bukui pe’üy
ÁRIDO Infértil mab’anb’an gayabênti arid tasba lawan kum sau dutni
ARMA Instrumento para defenderse jujrib’ aruma weapon wan ikaya dukia kum awá arakbus
ARMARIO Mueble con puertas y anaqueles b’ajch ebú closet wauhtaya sunaika di ilnin
ARMONÍA Congruencia tzajyer idichani / buidu harmony asla takaya watkira
ARO Pieza en forma de circunferencia xoyoyojte’ aunwerebun bagü ring hoop wan lal mankaika gul pisni tayalni
ARPÓN Punta para pescar ni’chukchay aufuru harpoon dahka senporka suk suk
ARRANCAR Sacar de raíz b’oko alugucha ilagülagulaü pull off daikaya ú á rikni kunh dutnin tjepyoca
ARRANQUE Base de una construcción wi’rotot tugudi muna base aubaika saran
ARREAR Dar prisa a las bestias ajnerir aibaha spur on kangbaya daiwan ohlak kanghnin sin tjejyama
ARRECIFE Escollo en el mar lubana dübu baranahana causeway tasba arrecifeha kabu din
ARRENDAR Alquilar k’ajtin áhayara rent out rins munaya unweh û lawi kawi
ARRODILLAR Ponerse de rodillas kotren ahuduragua kneel lula krikaya akosãtuk limbabahnin tü’icj jin tjüjünsa
ARROYO Pequeño caudal de agua t’u’ welu / chururuti duna stream li takaika asômâka wasbin ’üsü tsjicj
ARROZ Grano comestible aros ri rice rais tibiwa rais / tilus jalós
ARRUGA Pliegue de la piel churuk yaungurati wrinkle sriwanka maĩs utak siri jastjulujupj
ASADOR Instrumento para asar ta’k’in asüagülai roaster diara ankaika yuku iriska busnin wayarni mpes la ’üm
ASCO Náusea b’i’b’a hahünai nausea / upset stomach auya warban aish tiningdulihwi ma syama
ASEAR Limpiar mesun arumadaha / asuñeiha clean klin daukaya suk klin yamnin salá
ASESINAR Matar con alevosía afarahani / áfaraha murder ikaia ahmas ipamnin / ipamna / ipamwarang ’inan
ASFIXIA Ahogo, falta de aire ma’yk’ar ñaraguaü / chatiwurini suffocation winka prakan kãk win diskat dauna tje’ele
ASFIXIAR Ahogar ma’yk’ares añaradaguagüda suffocate winkaprakaya wingni birna
ASILO Lugar para refugiar a quien no tiene hogar haban waiñaña maduheña / larigiñe maunihaña shelter help briaya watla pa uk kiwi,na
ASISTIR Estar presente turen ira ñeinñadibu assist dimaya sak atnin
ASTILLA Fragmento pequeño de madera tixpa hiyû splinter dus piska sirpi aniska pan yayangh jay jam
ATACAR Embestir tz’ojir ladagihan bagasu mutu attack kutbaya baunin
ATAQUE Acción ofensiva militar tz’oyi edérehani attack war aiklabanka asukuhá war kalbauna lapalan
ATAÚD Caja para un cadáver gahun / agari coffin kapin pesh achaha onchkah kapin mola put’üs
ATERRAR Atemorizar rumtujor ánuñecha terrify bikaya patapicháh yabadanghni amamo pe’atja
ATIZAR Remover el fuego ustan e k’ajk’ afuragua watu poke mukaya atuk muknin set ’ol
ATMÓSFERA Aire garabali atmosphere kasbrika onpish mukus wing karak
ATRAPAR Coger al que huye chuku atrapar árügüda / acátaura catch alkaya sukuh laihni tji lis
AUGURIO Vaticinio agobuwali / ariñahauwali lasúsedubalan augury yauhkara diera takaya ba prapi
AULLAR Dar aullidos arwa’r awauha howl yul baku inaya wahas auhnin lipiyú
AURORA Luz que aparece al principio del día ulok’i’b’k’ajk’ idawamari / lubaraun larugan dawn ingwanka raya kum arahkipeh payahlawi
AUTONOMÍA Que funciona solo ererb’ir hagia-haunguaña autonomy klauna lâka iwanka autonomíaha pri lani
AVANZAR Ir hacia delante xanut’ir awanseruni advance kainamra waya unwah nah tanit yak kiunin
AVARICIA Afán de atesorar riquezas tzunil îgâduwaü greediness brinka non tich ish suhl suhl
AVE Vertebrado con plumas y pico mut dunúru bird siros daiwan nawira kuas uhbin butun / ana karak
AVENTAJAR Tomar ventaja kote’rb’ajxan ligia buwai excel pliswapitaukikaya aventahaha winkalwi
AVERGONZAR Causar vergüenza sub’ajresna abúsigaigüda / íchiga busíganu make someone ashamed wan swira takaya peshwah sim / sinskas
AXILA Sobaco ch’e’ úgalagaü armpit klukia laklak baltak
AYER Día anterior a hoy akb’i würinauga / guñarü yesterday teloán nahwala bara naiwa kecha damai t’an
AYUNO Privación de alimentarse ira awe’ ayúnera fast plun wawan ãtawa yuhwauhnin, wi
AZAFRÁN Condimento abaicha / ichigataigun saffron wina ankaika trinka azafraha asaprangni
AZOTAR Dar azotes jatz’b’ir aguluweduni / árada whip wipaya arpish wisnin,wi,wa,rang
AZÚCAR Sustancia blanca dulce chab’ sugara sugar sugar prewá yahamni / sukar / damni
AZUL Color del cielo sin nubes dinguti blue sinca sangni kî sang mukus dis tsu
BABA Saliva tzukti’ lira iyumulugu / arürei spittle yncán bila laya kilía susuihwas tjutj
BACALAO Pez comestible b’akalaw bagálau cod kabu naskaya kum ûchã ãparas bakalau n
BACTERIA Ser microscópico que causa infecciones xeroj lagai igemeri bacterium / germ yula saura chãnah ishta / bacteriaha baktiria ni la vit ’way
BAILARÍN Diestro en el baile ajk’ut gabinahaditi dancer dans papulra pulyang mpivits
BAJAR Llevar hacia abajo ekmen aléiruni get down alahbaya monoka dinit yak dukiunin pla jum
BAJEZA Vileza mab’anb’anir ünabuduwaü meanness alahwanka sim dis ts’i’in
BAJO De poca estatura ekmay ünabuti short tepere mayara boboh parahni pla jum
BALA Proyectil de arma de fuego balu bullet bulit awahwa bulik ca popa la nü
BALANZA Instrumento para pesar b’ijsib’ balâsu scale paun munaika pehá paun yuval
BALAZO Herida de bala jujrichek lagayawahan balu shot bulit baiwan bulik pana
BALDE Vasija atib’ir bugidu / fudu bucket cata bukit baldehá bukit ’üsü motoncja
BALDÍO Terreno abandonado najpesrum fulásu mabiawati wasteland tasba pis diera daukras ba sau danwas dis ’ama elesecj
BALLENA Mamífero marino gigante nojchay udu whale inska kabura kau tara ba ûchâ uya take chatah ballina ni
BALÓN Pelota wororoj bali ball bal wichĩ bal
BALSA Embarcación en forma de plataforma ch’awark’o’ durari raft rap paskan balsahá pala ’ama jul
BÁLSAMO Resina aromática asupâgülei balsam dusa klawan batanka peh atu porprou balsamuni jas la cjolol
BALUARTE Lugar fortificado manúfudeti laúwagu bastion karnika baluarteha kutlana
BAMBÚ Planta de tallos ahuecados b’amb’u banbu bamboo pulranga kauhru suku visyú jinwa
BANANO Fruto, plátano kene’ bímina / fulágun banana mira pori siksa sonkua wakisa patán
BANCO Asiento k’ajn halaü / müna lagai seinsu bench iwaika puruh achâah / platoh unkatishka sini casá’os
BANDA Faja ancha iyanâsei / beliti dabuberti band aiwawana daknika kum yatika kãs banbani jas cjüin
BANDADA Conjunto de aves que vuelan juntas mutob’ irna’r hátulun flock daiwan dakkra kum kuas wris akapechter mahni pülücj
BANDEJA Pieza plana con bordes de poca altura ch’ew tagai fein lubâ tasürahaun tray batea auhbaya panka akka kãs nandihani
BANDERA Insignia de tela b’ujk yaxpwe’n bufanidira flag plakin bamdira asna pisni
BANDIDO Maleante ajmab’anb’an bandisi bandit maliand pesh warki malianti ni,ki malala
BANDO Facción hátulun aban haúyei lau hibe side wailhka bandoha pandia ni tsüla jin wa
BANDOLERO Ladrón hiwauti / guruti luhabu / hungulemu bandit âimplikra / bandis pesh warki tah arnastâ dî malyaang jusapj quelel wine
BANQUETE Comida espléndida nojk’inir adíneuni / hiagin gibetina lidan sumu fedu banquet lillla pata tara katok diukna yamni was nlajam
BAÑAR Asear el cuerpo con agua ates ágawahani bathe aihtabaya ok / okawa waskawi,nin mo’o pü’es / sit’u
BAÑO Lugar para bañarse ater ágawa bathroom aihtabaika watla okka waskanin plisni ’ots’üts
BARAJA Naipe naype bará pack of cards dais baxka naipeha naipi papel latü
BARANDILLA Pretil barandâ balustrade utla barandikira kaowaki perska û sutni ’yo popa
BARATO De poco precio yemtujri meséruti cheap sipar sipar ki pjan p’in jaylacj
BARBA Parte de la cara debajo de la boca tzukti’ idiumaü beard imsug mawan tamaya kîus kan mak bas ts’ücj
BARBARIDAD Crueldad mab’anb’anir ítaranigi barbarity mistik tara îwarkuasâ dutni dutni ki ’onin tse’é
BARBERÍA Lugar en donde se corta pelo xurutzutz asaraguagülei barber shop tawa irbaika pliska sãus taska bas daknin plisni
BARBERO El que corta pelo ajxurutzutz gasaraguáti barber tawa klaklakra sãustasta bas dakyang ts’ücj
BARBILLA Punta de la barba t’et’e’ idiumaü chin una tamalla kĩus anu kung bas sutni ts’ücj tsjicj
BARCO Nave k’o’ ugúnei wapô boat chip butka puru uya take teshka but
BARNIZ Pintura brillante tz’a’prumtzijb’ar banichi varnish barnis laya pitiha bârnis
BARRA Pieza mucho más larga que gruesa gürabu waiti / garánati / migifiti / lachíaha muan bar ayan piska yari kum barraha barrani yo jin campa
BARRANCO Despeñadero ch’en barâgu ravine albanghka kuktayuhi ataini ts’entuna
BARRER Limpiar con la escoba meswa’r abuidahani sweep prun wal pahbaya kâûs bitnin lyapjún
BARRERA Obstáculo ichaküü barrier wan yabalkara pat takiba barreraha tanit dakwa jusqjuin pya
BARRIGA Vientre nak’ urágarigu belly manquera, güeri biara ban ncol
BARRIL Depósito grande de metal o plástico nukater barin barrel tanka barrilha tank,ki tsan püne
BARRO Arcilla tz’ijk muan / baribâbu clay tasba wal paskan dukia kuknaska slaubla / saubla ’ama tsülücj
BASE Fundamento yokb’ir tebu / aügüchaü base playa bapanka baseha saran / kalni rahni jas quini
BASTANTE Mucho me’yra gibeti / saragu lot ailal wés mahni pülücj
BASTARDO Hijo no reconocido por el padre pech agaraühüwaügüti maguchiti bastard luhpa bastar suasukutârâ arahnachii bastar
BASTÓN Vara para apoyarse al andar jarar badûn walking stick wan kaina sabaika dusa kúsh kin tacá
BASURA Desecho sojk hime trash taski katukush lusuhni
BASURERO Sitio o vasija para amontonar la basura turersojk himerugu / ábaruchuti trash can taski auhbaika kaktukush achaha lusuhni plisni / pani
BATA Prenda de vestir larga para estar en casa gaunu / beluba nidaun dressing gown prâk sâtka kum utla ra dimaia dukiara korta bokin anuhâ bakau parakni watas
BATALLA Combate tz’ojyerna dadayaugati / ereguni battle aiklabanka anúk kalbawi / warek üsüs lija
BATIDORA Instrumento para batir pik’itnib’ abádihagülei mixer akbaya misinka untórkâ kawaihnin din motse’acaná
BATUTA Varilla para dirigir una orquesta pulpiti baton tabrabrira batutaha walawana kanghnin panan jitsaa jinwa
BAÚL Cofre kojre baulu trunk dus karban kamgka inñah unkatishka baulni tsan mo patja
BAUTIZO Acción de bautizar ch’uyma’r badisai baptism tahbi daukaya kâmûha lubuihwi ’üsü jay t’u / jayt’iy’u
BEBER Tragar un líquido uch’en ata / atagura drink talguin diyaya tók diwi,nin mü’üs
BEBIDA Líquido que se bebe uch’na’rja’ unirein átuni / furusigu drink diyaya dukia tokna dinn din
BELLEZA Armonía física imb’utz uwirna’r uburiduni beauty painkira prana yamniki
BELLO Muy bonito imb’utz imb’utz buiduti beautiful painkira eñatis uba yamni ki üsüs justa
BELLOTA Fruto de algunos árboles como el pino b’eyota lîn gudi acorn zuuno polgo dus ma taika kum sĩ / wâ minik tsjan la jul
BENDECIDO Que ha recibido bendición chojb’esna abínirúni blessed blisin bangki únñah blisin duwi jay po le’otj
BENEFICIAR Hacer bien ch’ami chojb’es íchiga idemuei benefit help muni ta baikaya ápurupish ilpnidunin,wi jipj etja apj
BENEVOLENCIA Buena voluntad ache imb’utz gudémehaduti benevolence diara frisand yabaya áhrás enish kulnin yamni
BERENJENA Verdura nadü baitu / ñüraütu guchu tewégerun eggplant intawahya kum wẽ mís wa wrâh babil kungni ’iyo julupj jana
BERREAR Chillar a’rwa’r akinchagura bawl bip sirpi inra daukaya bewi / miwi / sarahwi
BERRINCHE Enojo k’ijna’r würibu tantrum inanka sirpi kum akaiwa anwi sarahwi ts’inyá
BESO Tocar con los labios tz’ujtz’in ichuraha kiss mawan klakaya ohnásh umnn,wi,na lyupj jipis
BESTIA Animal cuadrúpedo chij bágasu beast daiwan saura aras oh Iak tinglau kalnikarak ’iyó tji’ama
BIBERÓN Utensilio para lactancia irahü habuden feeding bottle tala paintakaya saika kum mamadira
BIBLIOTECA Local con libros para la lectura uyototirjun liburuagai / garüdiagai library buk nani watla awikawako wauhtayayulwa plisni
BICARBONATO Sal básica b’ikarb’onatu lebini bicarbonate diara sal talia kum bikarbunatuni
BICHO Animal pequeño b’icho heweraü bug ini liwa wan biarara chen babil bikisni
BICICLETA Vehículo de dos ruedas con pedales chuchu’xantar baiki bicycle baisikil bisiklitani
BICOLOR De dos colores cha’tz’ijb’an bian lewegeruniwa bicolor mapla wal awak pok wayani bû mat’e pücüe
BIEN Pertenencia imb’utz buiti / buridu possession pain ên yamni ’ücj
BIENESTAR Comodidad imb’utzir lubuidun aturadi well-being wina pain ba enchá yamni atnin ’ücj najas
BIENVENIDO Recibido con placer imb’utz iyo’parir buiti achülürüni welcome pain balan enté yamni aiwanaman po üsüs tjucuy
BIGOTE Pelos sobre el labio superior tzukti’ idirumaü moustache una tamaya kîũs kungbas ntsücj
BILINGÜE Que habla dos lenguas cha’wojroner ariñagati biama nechanu dumurei bilingual bila wal aisasara ñah pok ñah yul mahni yulyang
BILIS Liquido segregado por el hígado b’ilis igifigiñe bile bila laya plapi sikniska ape bilyas
BILLETE Papel moneda tumin isigalen / sensu bill / note lalah wahya platoh lalah bbasni
BINOCULAR Larga vista chujksani migife tarihin binocular diara laihura kaikaya dukia kampas
BIOSFERA Parte de la tierra en donde hay vida b’yosjera dabiyara biosphere ipka sau daklana
BISABUELO Padre o madre del abuelo o la abuela tiri’ iyunaü great-grandfather kukiki yabtika cherka kukung ki
BLANCO Color de la nieve saksak haruti white shogo pihni kamasa pihni
BLANDO Suave k’un lifinu soft / tender paipay suapni ba meh me yudutni luluy
BLOQUE Trozo dafa block semet piska kum pan dakna
BLUSA Camisa femenina job’nuk chegidi / patua blouse mob coron mairin praka lal cotaiñah yal parak tunun
BOA Serpiente no venenosa nojchan üwüri boa boba waula tuvi wail tjem
BOBINA Carrete para producir electricidad b’ob’ina lurunei magina bobbin misin trit blakaikaba bubinani
BOBO Tonto merex ibidiauga tau silly lal saura i arirtu tuntu
BOCA Abertura por la que se come ej iyumaü mouth im bila sapa tinpas nala
BOCADO Porción de comida que cabe en la boca we’ti’ ñâti / weruguaü mouthful wan bila kum piaya sajas tinpas as
BODA Matrimonio nujb’ya’r mariei wedding marit takiba sua sukuh marit
BODEGA Sitio para guardar mercancías uyototir ech’ujb’an bagadira warehouse diara auhbaika watla katora achaha budigani
BOLA Pelota wororoj bali ball bal wichi bal
BOLETO Billete de teatro, etc. nik’ab’ajun ebelagülei ticket pasis atkram wauhtaika tiatru waunhtaya
BOLÍGRAFO Lápiz de tinta tz’ijb’ abürühagülei / lapisi pen lapiz korska lapis
BOLLO Panecillo woroj fein ñüraütu bun diara krukma kum brit bin
BOLSA Recipiente de tela u otro material chijr sagü bag diara mangkaika achaha krukus
BOMBA Artefacto explosivo worik’ar ponpu / faünfaüntu / dudutu bomb diara aubaika bombaha bumba nuhni pjoltja
BOMBEAR Impulsar el agua con una bomba worikna apopuhani pump diara aubi sakaya auska paa was bumbani
BOMBERO Encargado de combatir los incendios ajworikna eñeguhati gudaü fireman pauta dadaskra tenwa aohta bumbiru piyang
BOMBILLA Foco incandescente i gemeri / leiti bulb lamp ma lait minikpa
BONDAD Calidad de bueno sijpa’r mañawarauni / ubuiduni goodness shia kupia suabni en ish muih yamni
BONITO Agradable a la vista imb’utz buiduti / magadieti nice painlupia eñatis yamni bin minikpa yak üsüs justa
BORRACHERA Embriaguez karer bacharuwati / gawidinuti drunkness bla baman misto kka wasak diyang tjemyona
BORRADOR Utensilio para borrar ajsata agurudagülei eraser diki sasakra onchka usnin din
BORRAR Hacer desaparecer sata agurûda erase diki sakaya onch usyaknin din cjy’ücj
BOSQUE Terreno poblado de árboles tyob’ dabiyarugu wood / forest unta mundta pan pas nuh
BOSTEZO Expiración por el sueño japti’ awaraha yawn siran iwi aisanka oasak kalauhwi,nin selaján
BOTAR Desechar choko agura / achagara trow away lulkaya akasna rumnin le coy
BOTE Vasija pequeña b’ote fuduraü jar / can but sirpi baten batil bintis
BOTELLA Vasija de cuello angosto b’oteya fudu bottle batil baten batil kungnimak moj’üsüpj
BOTIQUÍN Mueble, caja o maleta para guardar medicinas turutzaka lagai árani first aid kit lalah watla isih ko sdika pani
BRACEAR Nadar sacando los brazos nujxirk’ab’ áfuihani / tabudunaguagüle galasun swim klahkla wawaya kramanas salah wauhwi
BRAGUETA Abertura delantera del pantalón tabudunaguwaguagülei galasun fly trauska klawan kalanin sulihni
BRAMAR Dar bramidos b’ojb’a a’ru aunhani roar / to bawl kisbaya wahna sarahnin,wi
BRASA Carbón encendido u’tk’ajk’ eñeguaü ember pauta ma ten wasa kuh pau
BRAVO Valiente ajk’ijna’r madüraguti / manufudeti / ganigiti brave kraskira akaih anwi / yang
BRAZO Miembro superior del cuerpo nojk’ab’ arünaü arm quenin klahkla kra salah ju pjuel
BREA Sustancia que se obtiene por destilación de las maderas uchu’ ete’ ligele watu tar dus maka laya atu yain
BREBAJE Bebida unirein / átuni potion laya tahpla kum tokna dinin din
BREVE Que dura poco wakche fureseti / malüti brief kunghku unwari isti danhkalna
BRILLANTE Que brilla tz’ab’rayir miriti brilliant lipni pali kamas lipni
BRILLO Resplandor tz’ab’ray labirichagun brightness lipni akamas lapwi
BRISA Viento suave yarik’ar lafuhan garabali breeze pasa suabni wawisa onpish uhkiwa wing sanki
BROCA Instrumento de carpintería para abrir agujeros lagiriha wewe bit ayan klauhbaika napa atorchka brukani
BROCAL Boca de un pozo wejch’en liyuma fusu curb kakma mankaika awa sau pan
BROCHE Dos piezas que enganchan entre sí adahihagülei tuaguti daüguaü brooch pint dinkaika tuk ka salaiyang din
BROMA Burla arastir amulahani / adüga bula joke / prank pulan bila wrah burla yamwi
BRONCE Aleación de cobre y estaño b’oronse lubuña gürabu bronze ayan laknika daukaika bronce miks yamna
BRONQUITIS Inflamación de los bronquios b’ronkitis chatiwürini bronchitis siahka siknis kum auh warki uhdana palanyak
BRUJERÍA Maleficio oficiado por una bruja b’ax abiñaragülei witchcraft sukia warka wihna ichta bruhu
BRUJO Que hace brujería ajb’ax gabiñarahati witch pasin taila wihna saikira pünacj pan / clucita
BRÚJULA Aparato para orientarse irseyajut lemeri lisimunu afayahati compass yabal wapni lulkaika misinka lain rumyang
BRUMA Niebla mojme’n hemereti / luburuwaniga / gurumu mist shotangui kabu mukuska awas mukus
BRUTALIDAD Crueldad merexnib’ agürewaiduwa / gasügürüni / afagagüda brutality lal pain apia daukanka iwarkuasa rausauhyang
BRUTO Tonto merex ibidiauga tau silly lal pain apia ahranu tuntu
BUCAL Relativo a la boca b’ukal iyumagiñeti buccal bila asa paken tninpas
BUENO Bondadoso imb’utz gürigia gidehaiti good shia pain yamni ’üsüs
BUFIDO Voz del ganado a’ru ewakax lemêhan bagasu / lamûlan bagasu snort bip inra wakash awahna turuh mahwi
BÚHO Ave nocturna b’wo duguyu owl wauya uku wauya
BUHONERO Vendedor ambulante de baratijas ajchomma yemtujr bogoneru peddler sipar atkaya kamkasiry iñah techkra u cheruh tâ yak bakanyang
BUITRE Ave carroñera wadubi vulture cus usus chú kusma
BUJÍA Bombilla para linternas leiti / egemeri spark plug lamp ma bupiya
BULLA Ruido ub’nar irein racket / noise bin arah bin
BULTO Volumen de una cosa b’ukur habuguati bundle asla paskan kum burti bultuni
BUQUE Embarcación yark’o’ uguneri / waporo vessel but tara puru uya take techta butnuhn
BURBUJA Glóbulo de gas chirja’ lubuligi gasi bubble li ukatka buch buch was lukwi
BURGUESÍA Parte de la sociedad que posee la riqueza ajtuminik daünbu middle-class upla tara uplika lalahkira balna
BURLA Ofensa ejtz’un adüga bula / leherehaun au taunt / trick suira daukaya suk ña burla yamwi
BURLAR Engañar majresyan eyerehani / siñagariguaü trick upla patka dukiara kikaya arkasah burla kalyamwi pits’ün
BUSCAR Hacer diligencia para encontrar sujkun ariyahani look for / to search for plikaya proh walnin le pal
BUSTO Pechos de mujer chu’ turi würi / timimi hiñáru bust mob ipalán mairin lankuka korta atutú yal tân
BUZO Persona que trabaja sumergido ajnujxya’r abuluhati hugawaü diver kabu kakapra aso wak ok kabu waskayng
CABAL Exacto ja’xja’xtaka ligiraguti exact pidka kat chenkiwá papatki
CABALGAR Montar a caballo k’atb’un agáfuleha ride guaglan concauren aras ulaya ã,chahtesh aras kina,wi casa’a jasa
CABALLERÍA Animal que sirve para cabalgar chijob’ bilügün gabayu / ineweyu bagafulehagüle cavalry daiwan dakni kum aras kilnin din
CABALLETE Parte más elevada de un techo que lo divide en dos vertientes indanu ridge bahna kao âsãrâ û tunun casaa
CABALLO Mamífero, sirve para montar y transportar carga chij enéweyu / gabáyu horse cayu aras ohlak aras di ilnin /kilnin cavyú
CABAÑA Caseta rústica yarotot müna abéluhagülei árabu luma béyabu cabin kiamp watla kao kawarkí kiamp nol witjacj
CABECERA Parte inicial de algunas cosas o’rjor lichügünaü headboard lal / wihta asã tãwãkre tunun sait joc casa’a
CABECILLA Jefe, caudillo ichügünaü / ábuti / ichügübari leader uplasaura nani wihtka asãtah tunun jaypujucj jinwa
CABELLO Pelo de la cabeza del humano tzutz lágiu ídiburi hair hazha wan tawa sãũs bas / ni ts’il jinwa
CABEZA Parte superior del cuerpo jor ábulugu / ichúgü head tsoo wan lal tunuk mâ sait yak ’ütü’
CABILDO Sede de la corporación municipal gabilidu town council tasba kum tabriba watla alkaldi plisni
CABLE Haz de hilos de cobre ta’k’in lanbara cable ingni daukiba awa kabli
CABO Extremo de las cosas yok tebu haráwa / lichügü erébei baránaha end pura luwan iñas atah di kalni jam jay ja’asa
CABRO Rumiante doméstico kabru gábara goat guds kabroha kabru
CACA Excremento ta’ gege poop daiwan kanka asá piyá
CACAO Árbol que produce la sustancia para el chocolate kakaw gabu cocoa cau saklit kâkú kakau panan cjaw
CACAREAR Voz de las gallinas ch’e’kna akákaha / akáraha crow kalila aiwananka totoh páchá wãh sakara kakarwi castlya nets’e
CACEROLA Vasija de cocina más ancha que alta ch’ew afuriduhagülei saucepan bred ankaika plitka sirã túhã lahnin din pa nuhni tsjan mo jatja
CACHA Pieza que junto a otra forma el mango de un cuchillo tebu bisiledu / agühaü handle mihtaalkaikadusa kasurusta atah kuhbil kalni tsü ’ema
CACHETE Mejilla idiñei / ubuyubu cheek inseg wan mawan watapak atẽ is munh laban
CACHO Cuerno kajkam tiganchun / abukuhagülei horn kiapka ahã tamni ts’ü’eme
CACIQUE Jefe de una tribu kasike ubuhudu chief indian lalka tara pesh asatah pâ tunun jepja / vola velé
CADA Elemento a elemento de los integrantes de un conjunto inkojt ka / sagü each diara ailal tilaraba pisni pisni duwi di bitk
CADÁVER Cuerpo muerto b’akchamer egeburi / hilâli / auweti corpse capra pruwan wina pesh oni apechka muih dauna tjepe’é
CADENA Conjunto de eslabones entre sí gürigürin chain ta kangh wilki paskan sîn
CADERA Región del cuerpo formada por la pelvis o’rb’aker po / tupôn / arigieti hip wan maisa istapakô din minit ncol ntecj lal amulú
CAER Venir un cuerpo de arriba abajo ojremar aiguada / terenu fall kahwaya ma kaupak sau yak bukwi
CAFÉ Bebida estimulante kajwe’ wuri tagu / gafe coffee café kafi aso sonkwa kâpi capjé
CAFETERA Vasija para hacer café tagai gafe coffee pot corlateta café (colar café) kafi dikwika asotuha kapi lahnin capjé jay lacj lajay ntá
CAGAR Defecar chen eta’ ámura / ebeyebuha shit kana krahbaya pwe’es
CAIMÁN Reptil parecido al cocodrilo kayman agare caiman / alligator turha urí chen as tuyukbah ’ümütütj jin justa
CAJA Recipiente hueco que se cierra con una tapa kaja gafu box bax kahaá kaha lamawi tsajan ücj latjajay
CAL Óxido de calcio tanchij kali lime kal kalha kalsiu
CALABAZA Fruto muy grande con semillas chum galawasu /wira waitu pumpkin egua dus ma taika pis pis ’utu
CALABOZO Cárcel tororte’ galawasu / furisun dungeon silak watla wíkre silsk ûn
CALAMBRE Dolor por contracción muscular karanpu cramp yemoshuro tramp alkan kwnitaweh ya purusna,wi
CALAMIDAD Desgracia neb’e’yr gürabiyu / yumuraü calamity diera luhwa patka pat ki
CALAVERA Parte del esqueleto que corresponde a la cabeza b’ak abu / laragachagun uraü skull beeg pruwan lal kamhka sã apãnã wakanl
CALCAÑAL Talón del pié u’tyok lihilin ugudi heel guag zura wan mina snata kal trung
CALCETÍN Media que llega a la mitad de la pantorrilla bara sock saks tah /muka saks
CALCIO Metal blanco y blando ta’k’in saksak derebugu calcium ayan pihni kalcioha wayar pihni yudutni
CÁLCULO Operación aritmética egésihani calculus kulki kaikaya akakĩtuk lawi talwi minit lakwa
CALDERA Vasija de metal para calentar b’ejt saudiau boiler dikwa tabísti daihni yamnin silakni
CALDO Líquido que resulta de cocer en agua la carne mayux lasuru / iraü / tikini broth soup pilalka atia di wasni
CALENDARIO Sistema de división del tiempo por año, meses y días xerajk’inob’ haun danusianu calendar taim laka brihwiba kalendarioha waiku talnin mâ kulnin / wik kulnin
CALENTAR Dar calor b’ajnan abachara / asüda heat lapta daukaya pâtôkaa daihni yamnin pjyu / sipjú
CALENTURA Fiebre purer abîriwaü fever rih daukisa teshkín yamah
CALIBRE Diámetro de un tubo ligárana calibre raks untikaba âwâ awa neh teshkwna raumni
CALIDAD Cualidades de una persona o cosa imb’utzir ligíeguti / mama kamani quality ul pain enñasah yamnini
CALLAR No hablar tzustaka amanichuni keep quiet bila prakaya kâtírá ap atnin
CALLE Camino entre casas b’i’r üma street quin yabal tâh ûyá tâ û walsah
CALMA Tranquilidad sipaj gurasu / darangilu calm sab takaya têsh ák ap dis ki
CALOR Energía tikwar lubachabacha / erei heat siguilainá ayan lapta dahni
CALUMNIA Acusación falsa hecha para causar daño marasualugú / adimuredügü calumny kunin natka ra dahra sakanka warkua ñâh dangnit yulwa
CALVO Sin pelo en la cabeza hélu tábulugu bald tâwas sâ sursrû tun lap
CALZADO Zapatos xanab’ compadre footwear zapatuina sûs sus
CALZAR Ponerse los zapatos turb’xanab’ adaüra sabadu / afidira gaidi wear sus dinkaya sus anin
CALZONCILLOS Calzones interiores chanexob’ galasunsiyu underpants calsones waidna draska iñawakler dras
CAMARERO Mozo de cafetería u otro establecimiento ajma’n arânsehati gabana / aséribihati aigini lidan adineruni waiter wark suliar ka pesh kasarta restauranteasya kri kri riyang
CAMARÓN Crustáceo comestible tziktzik gamarun shrimp wahsi takâch wadau
CAMBIAR Dar una cosa por otra jispar asansia / aganbiada / adugeira change sins munaya di uk karak sins yamnin
CAMINAR Andar xamb’ar aibuga walk guaglan cauren wapaya tâh tech lapaknin / watnin jum
CAMINO Senda b’i’r üma way path quin yabal ta
CAMIÓN Automóvil para carga nukxantar gamiñun / durugu truck wark trukka kamuin nuhni
CAMISA Prenda de vestir job’nuk simisi shirt coron waidna praka camisaha parak
CAMPAMENTO Sitio para acampar turerb’ir kianpotu camp yukwaya pliska kampamentohá kiamp
CAMPANA Instrumento músico de metal en forma de copa ajk’ar raüwa bell bil tompanâ eya pãhã bil linhnin din
CAMPAÑA Expedición militar peksaj pailabu sudara campaign asla aidrubanka kampañahá militar wat wi quyancacj
CAMPESINO Hombre del campo ajpatna’r nadaginaiti muan farmer unta wark uplika pesh kuk katunch sau warkni tak yang
CAMPO Terreno fuera del poblado patirrum fulasu- filarugu field wark tasbaya kampohá bal yakisdini pani
CANAL Conducto para las aguas numib’ja’ adunuwe / laribaguagüle duna channel li yabalka kanalhá was kiri nin
CANALLA Gente baja eyeri gibe tumati tumarigu rabble diera takras uplika kanallahá muih awaski
CANARIO Pájaro doméstico k’ank’anmut ganaiyu canary klawira daiura kanariohá uhbin tim
CANASTA Cesto de mimbre chiki’ básigidi basket canasta auhbaya bakska kanastahá kanasta qjuilyú
CÁNCER Enfermedad tumoral makwirmok guamain aigahainati cancer prura yukrika chana warki kansir
CANCHA Local para el juego de pelota ch’awarum ilarugu ball field bal pulaya kampuka kúk abriha bal isdini plisn
CANCIÓN Composición en verso para ser cantada k’ay urému song lawana eyâ birwi yamna
CANDADO Cerradura suelta gelein padlock patlak kaô sapatikâ ki ting
CANDELA Vela kant’ela sanudelu candle kiandil kandelahá kian dil
CANGREJO Crustáceo con caparazón jopop hürü crab tapashi kaisni mâñâ diman jopj
CANICA Mable kanika mabule marble mabil kanikahá alsani
CANILLA Hueso largo de la pierna pix urunaü long bone kuhma dusa âcharâ silanba
CANJE Cambio jispa dûgari / gemereguani exchange wala briaya tamanka sins yamwi
CANOA Embarcación pequeña de madera yuchnib’ gurúyara / waporo canoe duri purû kuring
CANSANCIO Agotamiento k’o’yer gucháuwaü / lubucha uragu tiredness une paulalamina suapan karék kalsuhna
CANTAR Formar sonidos modulados con la voz k’aywa’r erémuhani sing yguetá aiwanaya éyêsh awan nin nets’equecj
CÁNTARO Vasija de barro para guardar agua b’ujr fudu bucketfuls li kamutra seri asô sukuha suba clapjón
CANTIDAD Todo lo que es capaz de aumentar o disminuir tujryob’ir libe / larundarun quantity manas mahwi / bintiswi
CAÑA Planta que produce el azúcar sik’ab’ ganiesi stem mishi rapa kallu óh tisnak ’üw
CAOBA Planta de madera preciosa kawb’a gaubana mahogany yulu dusa punsun yulu
CAOS Confusión mab’anb’anir durumadei chaos turban mistik
CAPACIDAD Propiedad de contener erewa’r gayarani capacity sinska kat brih sipki
CAPACITAR Adiestrar irsena gamasuradi capacitate sins laka smalkaya sumalnin
CAPAR Castrar xuru asafura castrate mahbra sakaya suman yakna / yaknin
CAPARAZÓN Cubierta de los animales para protegerse patb’ir lagai / wadabágai shell daiwan taya untak jolocj
CAPATAZ Persona que vigila a los operarios ajk’anpa’r gabadasi foreman pura kakaira kapatas
CAPITALINO Originario de la capital ajb’ajxchinam sigalana / ubuuguna from the capital tegus uplika tawan kaupak
CAPITÁN Oficial que manda ajk’ampar fueleidu captain kiaptin kapitang jyüt’a
CAPO Jefe mafioso hungulama capo ayimplikra kaputi
CAPOTE Prenda impermeable para guarecerse de la lluvia daüguaü lubaratu huya coat with shoulder cape ringkut was bayaknin din
CAPRICHO Deseo ma’k’ub’se egemuhani whim / desire inipis tapan dadasni
CÁPSULA Envoltura de medicamentos pattzaka pili migifeguatu capsule pels tajira isiko pils
CAPTURAR Atrapar kachma larügüdün lurudu capture alkaya laihnin / sitnin
CARA Parte anterior de la cabeza u’t / jut igibu face wan mawan munh
CARACOL Molusco de concha en espiral tutu’ wadabu snail kans kangs ’otsjó
CARÁCTER Conjunto de rasgos distintivos ju’tb’ir umenei character daukanka muinh satni
CARAMELO Confite yarchab’ bimeti / achuharuwaügütu caramel kiandy carameloha karamilu
CARAVANA Conjunto de viajeros que van juntos xamb’arir tululu gürigia caravan dakni kum kalpak kurutwi
CARBÓN Resto de madera quemada incompletamente ak’ar gaubun_ coal perper pauta aswan ma usku kûsmak
CARCAJADA Risa sonora tz’ene’rb’ir eherehani halati guffaw param kikaya karana
CÁRCEL Lugar para custodia de los presos tororte’ furisun jail silak watla silak ûn cawita
CARCOMA Insecto que roe la madera ma’x hibigi woodworm dus yula saura pansumlu
CARECER Faltar neb’a emegeituni lack diera luhwa di diski
CARENCIA Falta de algo neb’eyr megeriguaü lackness diera apu laka di dis kalna
CARGA Lo que se trasporta kuchmar anügüni / ilaü / ilagu load auhbi bangkaya kwã karga dukiwi
CARGAR Poner peso kuchu alodura load paunra mankaya kwã artuk turuknin
CARICIA Demostración cariñosa sujn amulidaha caress tahsapanka arocha watma yang
CARIDAD Virtud wajk’una’r gudemehabu charity yamni munanka enish ilpni / put yam
CARIES Destrucción del diente mach hegeti lidan ari cavity napa maka ki awawa tok sisi
CARIÑO Afecto chojres insiñehabuni care pain munanka aronka latuan
CARNE Parte del cuerpo constituida por los músculos we’r ügürügü meat / flesh rag shagua (seca); rag quiris (asada); rag petta (cocida) wina yukú muinh pisni pis
CARNICERÍA Lugar en donde se vende carne we’rir chapu laluguragüle uwi biti butcher’s shop wina atkaya watla kao yuku uchaha dimih plisni
CARNICERO Encargado de vender carne ajwe’r alugurahati wiñâdu butcher wina ayadkra pesh yukú uchahta dimunh bakanyang
CARO De mucho precio syantujri séruti expensive / dear mana tara aohua minit ki
CARPETA Cubiertas para guardar papeles tagai garüdia folder dukumend baxka awikawã unkatishka karpa
CARPINTERÍA Taller para trabajar la madera suste’ muna laranseha fulânsu carpentry tad warkka dadaukra pan warkni ûni
CARPINTERO El que trabaja la madera ajsuste’ adaraguti fulansu carpenter tad watla mamakra karpinteroha pan wark yamyang ticme
CARRERA Paso del que corre ajnes aibaragua race ylta plapi alkanka kum ôh kiri
CARRETA Vehículo de dos ruedas tirado por animales ub’ejrnib’ durugu cart wan mihta trukka karretaha krrita mola’oso’s / molacutj
CARRETERA Camino para vehículos nojb’i’r üma tubara karu road truk yabalka tahuya sau kuring tani
CARRETILLA Carro pequeño de mano yarub’ejrnib’ galalaba wheelbarrow wan mihta tukbaika trukka karretillaha ting karuni
CARRO Vehículo xantar ugunei gabalaba car truk karroha sau kuring
CARROÑA Carne corrompida we’rmamb’utz uwi higiti rotten wina aisawan yuku warkua dimuh tusna
CARTA Mensaje escrito karta gárada letter waungtaya ulbanka awîkâwâ korska wauhtaya ulna
CARTEL Mensaje en papel fijado en las paredes abürühani fadawarügüti tarubawagu muna poster imvaid waungkataya awikawã korskasaka wauhtaya ulna
CARTERA Prenda para billetes posu wallet lalah mankaika plato achaha kartira
CARTÓN Papel muy grueso karton kauton / garada durutu cardboard bax taya kartonha kartung
CARTUCHO Cilindro de una bala upatjuru lagai balu cartridge imprisor laya awa tawarchki awa bulit ûn
CARTULINA Cartón delgado karjun kauton ibibiretu card kartolain kartulinaha kartulina
CASA Edificio para habitación otot muna / ubiñai house thau utla kao û nuhni
CASAMIENTO Boda nujb’ya’rir mariyei / sibili wedding marit laka sua sukuha marit kalna
CASAR Contraer matrimonio nujb’yar amariyeiduni marry marit takaya sua sukuh marit
CASCABEL Serpiente venenosa kaskab’el garaüwan rattle piuta tanikab ebis bil
CÁSCARA Corteza de las frutas upat tura tin wewe peel yox dus ma taya kawã untak pjolócj
CASERÍO Aldea yaralt’eya aüdü / ubiñebari / agairaü hamlet güiran tawan sirpi kahã û parna
CASI Cerca de k’ix yarafaraüti lun almost nab tiayguina lamara aruntich yaihnit
CASO Suceso numer uganu / lamisêlu case diera takan ba di kalahna
CASTIDAD Abstinencia sexual magamariduni chastity suhnu laka tumin duwi
CASTIGAR Sancionar ajk’unir aunguruni punish wipaya arpichka pat kalanin
CASTIGO Sanción ajk’un aungura punishment panis munaya arpich pat kalwi sitül
CASTRAR Capar xuru asafûra castrate mahbra sakaya lawapas suman yaknin
CASUALIDAD Imprevisto kay le magorobunti unforeseen diera aihka ekari sam taim
CATARRO Inflamación de las mucosas respiratorias sijm yedunun cold karma puskan sikniska auh uhdana
CATÁSTROFE Suceso infausto y grave mab’anb’anir damichi catastrophe sauhkanka tara warkwa akas di dutni
CATÓLICO Que profesa el catolicismo lemesruguna catholic katolik católicoha katulik
CAUCE Lecho de un río tuti’xukur ligirugu riverbed awala klukya asowa was tan
CAUDAL Cantidad de agua que corre sya’nja’ chururuti caudal li karma asowa as tuhni
CAUDILLO Jefe ajjorir gumadima wuribati leader dakni lalka tunun
CAUSA Origen de algo mener lebu cause ansa wina bal takan ba irishki angkaupak kalahna
CAUSAR Producir la causa su efecto menerir gmeseme cause nais munaya ba ampat akau pak
CAUTIVO Prisionero makb’ir adaunrüti captive silak uplika akatichkasak silak yak
CAVAR Escarbar pajnir ahiga dig pakni kurbaya ar kurwi / kurhna
CAVERNA Cueva ch’en hurentirugu cave yukwaya untika atapak kidara sulihni
CAZADOR Persona de caza ajkorma aibahati hunter daiwan allikra pesh wakwa amasta di iyang
CEBOLLA Condimento bulboso cebuya onion zircuti, mátara inyan cebollaha inyan
CEDER Disminuir la resistencia ajk’una’r aderagugüda / adilira give in sans yabaya wich watnin
CEDRO Árbol maderable chakalte’ hiyuruna cedar yalam dusa mak yalam
CEGAR Perder la vista tajpes marihini blind shoto nakra bakaya wapas minikpa diski
CEGUERA Que no se ve tajpsir mariginti blindness nakras watonch di talwas ki
CEJA Parte cubierta de pelo sobre la cuenca del ojo majtzo’ isibusei eyebrow pulseg nakra tamaya koyamis mak tang bas nan quelén
CELEBRAR Festejar nojkina’r efeduha celebrate lilla pulaya alasyamnin
CELESTE Color del cielo yaxtunen diguyumati sky-blue sangni kalatka wrasna boni
CÉLULA Elemento microscópico que forma los seres vivos isügürüni cell sins lukank dî bikisni misin karak talwa
CEMENTERIO Terreno para enterrar cadáveres mujkib’ gabusandu cemetery raity kuk onerkaonchka sau û
CENA Comida de la tarde way’rakb’ar ubachatihani supper tudni pata sira ani masan kungni
CENAR Tomar la cena wya’rakb’arna adineruni / ata bachati have supper tudni pata piaya ani a masan kungni uknin
CENIZA Polvo que queda de la combustión tan kaliki ashes poggo yampus toko wan ’üpjü’
CENTENA Cien syen sânti hundred isisisis dusa piska kum panan as
CENTINELA Vigilante ajk’ampa’r awachihati sentinel wats man kohochta wardia
CENTRAL Relativo al centro yuxinib’ lamidaragua centre tawan lalka pitni papuski
CÉNTRICO Que está en el centro makwir hafuré central lila kat ahraken papusyaksak ki
CENTRO Punto equidistante a la circunferencia jam desi luragarigu gararati centre kupia kat ahrachen papuskat
CEPILLO Instrumento con fibras para limpiar susur faiñei hayuti brush napa yauhbaika / tat yauhbaika kisukka plain lasév
CERA Sustancia de los panales ch’ab’i’ mabadiga beeswax nasma blaska moha balaqs yam
CERÁMICA Arte de fabricar con barro isugai lautu muan ceramic utla bila palkaika seri saubla wayani
CERBATANA Canuto para disparar proyectiles jarart’ak’i’n dudutu blowpipe bulit lulkaya trisbaika bara arakbusni tjulá
CERCA Próximo yataka yarafa madise / malühali close nab tiayguina lamara persh yaihnit nyap’in
CERCAR Rodear con un muro o valla maka ageyedagua lau farüga enclose pins aubi mankaya persh kut lanin tjü v’ücj
CERDO Mamífero doméstico chitam buiruhu pig kuirko wari kuirku malana
CEREAL Graminácea para hacer harina riauti cereal plawar ma plawar yamwa dsin
CEREBRO Parte superior del encéfalo sa’sa’ ichügüwagu brain trosegman lal mabiarka sa srih tunba
CEREMONIA Acto solemne k’ub’esyajir serumun ceremony lillaka daukaya kech sirimuniani
CERO Signo sin valor seru nikata zero bahki tuylni
CERRAR Impedir la comunicación con el exterior mujtz’a’r gürigia daruguiti close / to shut prakaya akatich sip yulwaski sau uk yak
CERRO Elevación de tierra witzir wübu hill pala, pala buy tasba prumni chok asang tuna tucucj
CERTERO Que da en el blanco ajimb’utzir gühüneti accurate / right win tatakra artuk keru pani kat
CERTIFICAR Asegurar como cierto erachirna anarüngüda certify raidka ulban waungkataya ramh piyni
CESAR Acabar tokto agumucha / asura cease danh munaya peshka sak danh yamnin
CÉSPED Grama paspon hiduri filaruguna lawn twi damni tiriski
CESTA Recipiente tejido con mimbre chiki’ basigidi / faniñe basket canasta auhbaya kanastika cestaha wah balisni
CHANCHULLO Fraude mab’anb’an gabaridadi trickery kunin wal impliki ba wak kwas sinskas kapat
CHAPARRÓN Lluvia recia breve nuxjaja’r ahuyaguaü downpour cuygualainá li auhra clutka kum kanoch was nuhni lawi
CHAPEAR Cortar la maleza jajpin abaihahani / aburubuha veneer ispara irbaya watak baunin
CHAPUZÓN Meterse en el agua oseja’ esera murusun duna buaruguaun quick dip liura dimi takaya toka pas was yak kanin
CHAQUETA Prenda de vestir con mangas saku chegidi tenege abiri jacket li praka iña achape yakit
CHARCO Agua detenida en un terreno ut’anan baribabu puddle daprafa pakte suamp pililícj
CHARLA Conferencia o’jron araudahani lauti yanu conference la aisanka kum atauwapra kapachpar yul parahn yulwi
CHARLATÁN Que habla mucho y sin sustancia o’jron maja’x ub’an ganurigeseti talkative stury taya aisaya isih akapachki ũ chewa yul dauh yulyang
CHATARRA Desecho metálico satt’ak’inir tagübiri kataun junk ayan aisawan piska ahmah pan lukitna
CHATO De nariz aplastada mach’a’ fadá tigiri snub / flat kakma tanhta pak pak nagntak laban
CHEQUE Orden de pago sensu / aguburagülei cheque / check lalah waungkataya launin sik ni
CHEQUERA Libreta de cheques tagai aguburagülei chequebook lalah bukka sikira wauhtaya ni
CHÍCHARO Frijol eifi pea shinag bins kura sak apehaa bins / sinsk
CHICLE Goma de mascar chapupu’ chaguchagu chewing gum kuma anmak
CHICO Pequeño chuchu’ ñüraüti small / little / tiny upla sirpi aye tis bintis
CHIFLADO Loco merex lülütaru / warali crazy loco lal saura ahrahnu krisi /kira / tunnun dutni
CHILE Pimiento picante ich ati gariwati pepper chile kuma nari tewa anmak raini
CHILLAR Dar chillidos arwe ’n akinchaguni screech iniba wah sarahnin
CHILLIDO Sonido no articulado arwe’nb’ir akinchagura squeal bin kum wahna yamn sarahwas
CHIMENEA Escape para el humo uwib’utz’ layüüragüle gumuleli chimney kiasma dusa tenwa awas a paska wayau rumwi
CHINCHE Insecto kisij chincha bug shuga latrus onchin latus pjinicj
CHINGAR Molestar kaycha’che’ hanbogu / gitaranigi disturb nais munaya prichprich warkua ishkitech ambuk
CHIRIPA Casualidad kay le magorobunti lucky break sirifa siripa
CHIRRIDO Sonido agudo ajkes akenhati squeak bin sangni kum bininputni ki syoya
CHISME Murmuración ch’ub’iti’ achurahani gossip upla ninara aisanka arsukñah yul dulauyang tin
CHISMOSO Dado a chismorrear ajch’ub’iti’ gachurahaiti gossiper upla nina aisasara arsukñasta tu nai tin velé
CHISPA Partícula inflamada que salta yuch barati laru aduragun spark pauta ankanka tewasa nasta yayanh
CHISTE Dicho gracioso chab’ta’ cho herehagülei joke stury diok aisaya /kikaya sturka aisaya walabis yakisdayang
CHOCAR Encontrarse con violencia dos cuerpos kejken abuguchaguni crash kins takaya atuka parasni tuihna
CHOCOLATE Pasta de cacao y azúcar chugulâdi chocolate saklit kaku oha sukulati
CHOQUE Efecto de chocar uyob’i ub’ob’ abuguchaguni crash kins takan atuk akwasyo kaltuihna
CHORIZO Longaniza jochokna churisu sausage biara winkika surisu
CHORREA R Caer un líquido en chorro k’axib’ja’ ésera / choran drip laya kum tahkaya chrukta utuhwi
CHORRO Líquido que sale con fuerza k’axib’ja’ bulaguati squirt li aubra kum chru was kiri tsjyol tsjoló
CHUCHERÍA Golosina aigaraguni trinket diara sirpi piyaya dukia di dauh
CHULEAR Provocar awiran imb’utz amulahani provoke kakma tukaya arwrah ambuk ki
CHULETA Costilla de carne uwi le uhûwai chop snaya nina winka kuirkumuinh
CHUPAR Extraer con los labios o’ych’i achûra suck dabaya aus udutnin
CHUPÓN Mamadera k’oyo achûhagülei pacifier utbay kakma us pulun
CHUSMA Gente soez merex magürigietiña rabble upla rukkira kas yulyang
CHUZO Pujaguante pajnib’ir labunaguagüle ri pike / spiked stick makahna porka sutni subangni
CICATRIZ Señal de una herida palax gamakün scar taya markka markni
CICATRIZAR Curar una herida palaxb ladauragun biti luma warunu heal moti klakwan kum rakaya pilam rauna
CICLO Período de tiempo ajk’inob’jab’ dan cycle taim yarka kum ki sang
CICLÓN Tormenta huracanada jaja’rik’arir gunubu / beberidi cyclone prary ator wing bawi
CIEGO Que no ve tajpen jut marihini blind shoto nakras chenu mak dis
CIEN Centena syen san hundred handat / dusa kum apihas pana salap
CIÉNAGA Lugar lleno de cieno gubebamu marsh / swamp suamb pliska pak wa wasmak
CIENCIA Saber na’tanyaj subudi science sins laka arirta yul kulawi
CIERRE Acción y efecto de cerrar maka adaura closing danh daukaya akatich lamanin
CIERVO Mamífero rumiante animâlu gaganchuti / usari deer sula ichakan as kabru
CILINDRO Cuerpo limitado por una superficie curva silint’ro durusu cylinder misin piska kum kawaini
CIMENTAR Poner cimiento wi’rnes agumesera abunagua lay the foundation semend prakaya duluknin
CIMIENTO Base wi’r lugudina foundation playa bapanka rahni
CINC Metal usado para láminas t’ak’in singi zinc pan taya pan untak
CINCEL Instrumento acerado para labrar nuxt’ak’i’n lagiweha wewe chisel semend klaubaya tulska sinsil
CINCHA Faja para asegurar la montura lañuragüle agafulehati strap maisa wila pesh wakwa ayatika aras sitnin
CINCO cuatro más uno inmojy seingü five saay matsip onki singka / arungka minit as
CINCUENTA Cinco decenas sinkwenta dimi san fifty pipti / yawanaiska pura matawalsip ukua onky salap singka
CINE Sala para pasar películas muna lun lariyawagun aunwerebun bigibigiti cinema su kaikaya wayara plisni
CINISMO Descaro ma’tuk’asub’ar mabusigari cynicism mawan walkira sim dis
CINTA Tejido largo y angosto sinta riban ribbon kulki kliaika iñah akatas snta nain
CINTURA Parte del cuerpo sobre la cadera o’rb’aker iranaguaü waist wan maisa retes banmak
CINTURÓN Faja beliti / biyanase belt bilk tara bilk nunh
CIRCO Lugar para espectáculos con payasos turtze’ne’r habarasegun marumeru circus payaso pliska sirku
CIRCULACIÓN Ordenación del tránsito xoyoyojir gararaguaü circulation turnu kat arwichiha watnin kidi barangni ki
CIRCULAR De figura de círculo xoyoyoj gararati circular maisa paskaya wichi tuyulni8n
CÍRCULO Plano limitado por una circunferencia xotmakarir gararaguati circle krukma arwichi tuyulnikungbintis
CIRCUNDAR Rodear xojir agerereha taru sorround kir lakaya awaihnin
CIRCUNFERENCIA Límite de un círculo gararatu circumference raun bila kum tuyulni kung
CIRUELA Fruto murak singuela plum plum sakan blums mülacj
CIRUGÍA Operación quirúrgica chekir libigun sandi surgery aparit kum daukaya taskra isih ishker sarhwi
CIRUJANO Que hace cirugías ajchekir surusia ibahati surgeon wan wina klaki daktarka isih ishta pityang / daktar
CISTERNA Depósito de agua turuja’ lagai duna iñu sistern / tank li dron ws laihnin
CÍTRICO Fruto yutir gaühüti citric piyaya dusama andris talika tak peh walerwa pan minik sapahni
CIUDAD Población grande, importante nukchinam ubutugu city tawan kaha a ka tawan nuhni
CIUDADANO Vecino de una ciudad ajtuchinam gaburuguteti citizen wan watla aslika tawan muinh
CIVILIZACIÓN Cultura de un pueblo twach chinam anichigu civilization iura wihta kulkana tawanni
CIVISMO Celo por las instituciones inebeseni national pride tawanra latwan kaluduhna
CLARA Sustancia transparente de un huevo saksak ku’m tuguñau gâñe egg white kalila mahbra sangnika akamasa sakara suman sangnini
CLARIDAD Abundancia de luz sakopen igemeri clarity ingni pali kamas ingniki
CLARO Lleno de luz charan harungaugati clear / bright kler arhna klir ingni ki cuscjol
CLÁSICO Ajustado a la tradición chenb’ach binadü echuni classic / classical bak sakan daknika talna mayang kapat
CLASIFICAR Ordenar sikb’ar anuradahani classify wapni lain kat mankaya bayakna
CLÁUSULA Disposición de un documento kostik agobahani clause ulbanka las ba danhymna / wauhtaya as ulna
CLAUSURA Ceremonia solemne de fin k’aparir lasuraha closing ceremony snata lillaka dangh ki
CLAVAR Asegurar con clavos tz’ajb’un adaragua gürabu hammer /nail down sabaya akapor panin
CLAVO Pieza de metal con cabeza y punta t’ak’in gürabu nail tat sialaka porka silak wayar pisni
CLIENTE Persona que utiliza los servicios de otra buma hagañeiha client / customer wark sulliarka kuhtah sulysr balna
CLIMA Condiciones atmosféricas lesetirun dan climate taim nani taim
CLÍNICO Médico ajtz’akoner surusia / agaranihati clinical klinik klinik waunhtaya
CLÍTORIS Cuerpo cavernoso en la vulva leñeñe ügü clitoris pindarka yal din
CLOACA Conducto para las aguas sucias suyxejja’ lafuridagüle duna wiyeli sewer li taski taki waika aspish was taski
CLORO Elemento para desinfectar koloru külora chlorine kloroks kloroha klin yamnin subni
CLUB Sociedad deportiva ko’rapak asiworoj haundarun ahurerutiña club bal pulanka bal yakisda pani
COAGULAR Formar coágulos ederaguni coagulate sratkaya wriha tubuhnin,wi
COÁGULO Sangre coagulada lederâgun hitaü clot tala sratwan tawrihi â tubuhna
COBIJAR Cubrir b’ojchori adaüragu lau / adauragua sidi cover aiblakaya mukka umuknin capjpitj
COBRAR Pedir el pago k’ajtin aguburahani charge tras alkaya kobrark taras laihnin
COBRE Metal rojizo t’ak’inxoyoj lubuña gürabu funayumati copper / brass ayan bras cobre pauni
COCER Someter al calor en un líquido chapar abuaga boil piakaya was daihni yak
COCHE Carro xantar karu / ugunein gabalaba tirirahan car truk sau kuring
COCINA Lugar para cocinar chaparotot gusina kitchen ketsin kao siratuha kisin
COCINAR Guisar chajpa agisauhani / abuaguni cook plun piakaya katuha lahnin
COCO Fruto del cocotero wororojja’ faluma coconut coco guala kuko kokoha kuku minik
COCODRILO Reptil parecido al caimán kokot’rilu agare / agarewa crocodile turah uri turha
CODO Parte posterior de la articulación del brazo con el antebrazo suyk’ab’ ügünügü elbow cutu tinhtinka korya siringmak mancjuts
COFRE Mueble con tapa convexa para guardar cosas o ropa kojre tiraüraü gafu chest / coffer paskanka pain taparkira kum tuput taparni kira
COGER Tomar ch’amya’r arügüda take / to get alkaya / briaya sukuh dunion / laihnin / dulaunin t’encá
COJÍN Almohada pequeña yartajsib’ tiraüraü gafu cushion tilar tungkang
COLA Apéndice posterior del cuerpo nej íli / lili tail nina sait aparka mamanh sut socj
COLABORAR Cooperar utakren idehani collaborate help munaya ilpyamnin
COLADOR Instrumento para colar líquidos chajrib’ aserigülei strainer sinbaika ishka lilihna
COLCHA Frazada b’ojchib’ gulucha bedspread sixga matras kaicha takal muknin
COLCHÓN Rectángulo acolchonado para dormir patchakte’ ubâri ñulutu mattress matras kaicha kulsung
COLECCIÓN Conjunto de cosas morojseyaj pailabu collection wahbi sakaya di makni yak duna
COLEGIO Establecimiento de enseñanza secundaria nuktuyototir e kanwa’r luban furendei haun niburentiña college kul watla ulanka wal ba ahchawisko kuligiu ûn
CÓLERA Ira ch k’ijna’r iñaü / magundani anger biara plapan sikniska iswarki anwi
COLGAR Poner una cosa pendiente sin que llegue al suelo ch’ub’an adahira hang una kakras pa peh alahnin
COLIBRÍ Ave pequeña tz’unun yürüdü hummingbird rindy mis rumsik t’unún
CÓLICO Retortijón k’uxunnak gariti / ligari uragarigu colic lalaura apahnu isning dalawi
COLINA Elevación suave del terreno santar gariti / ligari uragarigu hill tasba prumni tara asang binina
COLINDAR Lindar entre sí tut’b’ir afadaragua adjoin wan lainka wala wal prawiba markni
COLIRIO Medicamento en gotas para los ojos yujy larani agu eye-drops wan nakra saika isih wachaha mak tah
COLLAR Prenda para el cuello gachuru necklace siagualin sarin puyli nana wila turuwa alah
COLMENA Recipiente para un enjambre kolmena maba-agai beehive nasma laya sukuseh mak ûn
COLMILLO Diente agudo tzureh lari lefan eye tooth napa ki ana nuhni
COLMO Desfachatez manasin / papichoduwaü last drop / height kau daukaya apia kan kau daukiba tatuna muinh as
COLOCAR Situar tz’ijb’ari afidihani place suni swiyaia / mankaya tuk en laknin yonsó
COLONIA Barrio uch’eyrchinam ubiñebari neighborhood tawan piska kum tawan piasni
COLOR Cualidad de los fenómenos visuales tz’ijb’ar ewegeruni colour kalat nani awak wayani satni ’on yustapj
COLOREAR Poner color tz’ijb’arir ewegehani colour kalat dinkaya pitiha wayani ikirhnin
COLUMNA Elemento de construcción vertical de sostén sipat tiderebugüle muna column cuan kan poste û tunun la ton
COMADRE La madrina de un niño con relación a los padres ajchuyma’r umagumeruni godmother librahka kwarch sumal yal
COMAL Utensilio de barro o metal para cocer tortillas semet liraüraü budari earthenware dish quelguin turilla pailika maska una am lavan busnin din ’ama ts’au
COMBATE Batalla jatz’a’r agibihani / badayaugati combat war aiklabanka wark kalbawi
COMBATIR Luchar jatz’a’ afaragua combat / to fight pat takaya trai talnin
COMBUSTIBLE Sustancia inflamable gemeti fuel misin laya mutur wasni
COMEDOR Lugar en donde se come wya’rotot arigagülei dining room pialla watla ako di ukninplisni molalás
COMENTARIO Observación o’jronikes ubaliti comment kupia kraukanka yulbawi
COMENZAR Iniciar ka’yen agumesehani begin ta krikaya atahtuk sutni bahwi
COMER Ingerir alimentos we’n aiga eat eorquin plun pialla ã uknin lya
COMERCIANTE Persona que comercia ajchonma’r alugurahati merchant trudsa ayadkra bakanyang
COMETER Incurrir en un error numuyir achâra commit mistik takaya di dutni yamnin
CÓMICO Que produce risa uchetz’ener gamurigeseti comical / funny kikaya dukia payasu talwi kari
COMIDA Alimento wya’r aigini food corquin plun sira diukna
COMITÉ Junta ajtz’ijpak aundaruni committee dakni ta uplika kal uduhna tunun
CÓMODO Que no ofrece inconveniente ajimb’utz darangilu comfortable auya pah dutni awas yamni
COMPADRE El padrino de un niño con relación a los padres ajchuyma’r uguferani / gúnfêru godfather padrino kwarch sumalni / sumaki
COMPAÑERO Persona que acompaña a otra pya’r upanani / úmari partner wan uplika tawa panika
COMPAÑÍA Empresa etok’in conpeni company kampani kampani lal
COMPARACIÓN Comparar dos objetos la’rik kei ligira / kei tuguya comparison praki kaikaya akakihtuk libitwi talwi
COMPARAR Examinar dos o más objetos para ver sus diferencias o semejanzas nut’u asuresiha / bibe / kei ligira compare praki kaikaya akakihtuk libit talwi di balna ampat kidi
COMPARTIR Distribuir puku afarenhani share yuwi briaya akazar yunin / sir yamnin
COMPASIÓN Tener clemencia chojb’esyaj nagamari compassion umpira kaikaya tahrapeinu dalan talyang
COMPETENCIA Rivalidad ajner asügüraguni competition ris munanka akakihtuk ritsa yamwi
COMPETIR Disputar ajnerb’ir kóntara luagu compete ris munaya akakihtuk ritsa yamwi talnin
COMPLACER Hacer lo que es grato a otro wajk’una agufuliruni / agundaragüdüni please auya pah daukaya ahrameichpar yamni kalyamnin
COMPLEJO De difícil solución intran herenguti complex turban tara sipawaski yamnin
COMPLEMENTO Lo que hace falta tz’ajtesb’ir lafadaha complement piska wala kum minit birwi
COMPLICAR Dificultar intranir añaudagua / achafira complicate turban munaya dutnikalahwi
COMPRAR Adquirir con dinero chonma agañaihani buy adkaya kuh bakanwi jaylacj
COMPRENSIÓN Entender k’ub’esyajir gufurendei unterstanding tanka briaya ñah wech tanka duwi
COMPRIMIR Reducir de volumen con presión ádüra compress kau sirpi paskaya wingni yayaknin
COMPROBAR Verificar erachirna apupuhani / futuru prove raidka kaikaya yaris lawi talnin
COMPROMISO Obligación contraída chompat daradu commitment pramas compromisoha pramis yamna
COMÚN De uso frecuente tuno’rir gayusuruwati common ai natka kat ma bitik yusyamwi
COMUNICAR Participar pejkan agumairuni communicate pana pana aisaya añawech yulbauninna lal vele
COMUNIDAD Unión de personas que viven juntas komunit’a abagaridutiña lidan aban aüdu community tawanka bilara kaha pa as muih mahni ’amulu patja
CONCEBIR Dar existencia a un nuevo ser wajk’una agaraüda conceive kli sans yabaya sangnika aklawi
CONCERTAR Llegar a acuerdo k’a’r sunbanaü lau aban saminaün arrange kupia kumi takaya bahang kalahna
CONCIERTO Función musical lajb’aresb’ir asura concert aiwawanra yuwa walawana din
CONCLUIR Terminar k’a’pes ásura /nakafu conclude danh daukaya yak ka pirua danh kalna
CONCLUSIÓN Terminación k’a’pesna lasurun conclusion las bila baikra yak ka danh kalana
CONCORDIA Conformidad warimb’utz gufûmaü concord wilin takaya papat kalahn
CONCURSO Competencia wepta ajna’tanyaj sügüguaü competition ris muni pulanka kungkursu
CONDENA Imposición de una pena ja’jtz’a lafayeirun duru sentence silakkra mankanka kondenaha pat yak awi
CONDENAR Imponer una pena ja’jtz’b’ir afainira condemn pat wawanra lulkaya kondenahka pat yak danin
CONDICIÓN Aquello de que depende la realización de algo jam ira asügürüni condition ai tanka ba di yamnin kidi
CONDUCIR Guiar k’eche abuguruni lead mina tahpakaya kutech ta dunin
CONDUCTO Tubo o canal emeri adunuweti conduit yabal baikanka kum kutechta tubu balna
CONDUCTOR Chofer ajk’eche abugahati driver tuk sailarka truk wauhyang
CONECTAR Enchufar tojb’an áchara lidaun connect prak wilkaya anin
CONEJO Mamífero doméstico t’ur masaraga rabbit tibam manih tibam cotocotj
CONFERENCIA Charla mororojb’ir yanu araudahati conference asla paiwanka yul kalyulbawi
CONFIANZA Seguridad k’ab’jseyaj afiñeni / choroti trust / confidence kasak lukaya confianzaha kulninymni kulwi
CONFITE Golosina yarchab’ konfita sweet / candy suka plun / kiandy prewa di dan
CONFORME De acuerdo ajk’a’r gufûmadaü in accordance baha kat / aitani ahramenchpar kapat yamni yah
CONFUNDIR Tomar una cosa por otra satpa ayuridaguni lidan saminaü confuse yakabrira munaya onsh tunun balaknin
CONFUSIÓN Desorden satpa’r agufesera confusion tanis turban lâka konfusionha minipis manah
CONGELAR Solidificar los líquidos sisajres dereguaü ladügagüle idili freeze suabni daukaya dadasni yamnin
CONGOJA Pena sub’ajra igarigu grief sim takan / suira takan patas
CONJUNTO Reunión de cosas morwa’r adamuriburiburiti collection / whole dakni kum askanka reunión yamdi
CONJURO Palabra para conjurar i’niri awiraunhani incantation suer takanka ram yaltayang
CONMEMORAR Celebrar en memoria de algo o alguien k’ab’ajseyaj fedu aritaguagülei commemorate ninara luki daukaya kurihni alihna
CONOCER Tener idea de una cosa wiru’t asubudira know un takaya arira talwi nuki
CONQUISTAR Someter sujkunir agañeira lau eregu conquer win taki priaya konkistarka malnin
CONSEGUIR Adquirir tajwintza adeira get saki briaya pas yak wi duwi
CONSEJO Advertencia k’ub’esyaj eweridihani advise kupia kraukanka sturka akos isning pakwi
CONSERVA Alimento preparado para que se conserve babuledu preserved food main kaikaya diukna ridi
CONSOLAR Aliviar la pena tz’ayejb’ir amalihani console / take comfort maisa nihkaya konsolarka ma snihnin
CONSTANCIA Certificado dugumedu gawaguti dasi record / written evidence kler munanka wangkataya kunstansia
CONSTITUCIÓN Ley fundamental de un Estado eb’ajxak’am lurudu habara sunbanaü lílana wagaira constitution gabamend laka bukka sau lâ ni
CONSTRUCCIÓN Obra construida chempayaj aunaguni construction paskanka kum konstruccionha pakwi
CONSTRUIR Edificar tz’akar abuna muna construct paskaya konstruirha di as yamnin sijuntsjü’
CONSUELO Lo que da alivio tz’ayejir dügüdaguaü consolation maisa nihkaya maisa nihwi
CONSULTA Acción de consultar ub’na’r alügüdaha consultation makabanka akapa yulwi dakawi
CONSUMIR Gastar sajb’esna agañeiraguni consume tuwudbi danh daukaya tonchkinewa daangh
CONSUMO Gasto usajta agumuchaguaguda consumption wan nidka kat briaya tonchka danhg yamwi
CONTACTO Acción de tocarse pijch’i aguragua lúngua contact wal prakaya laih talwi
CONTAGIO Transmisión de una enfermedad t’e’nsan aluguralá lau sandi contagion luwanka artech bayakna
CONTAR Averiguar el número de unidades tzikma’r abaüda atiri ñei lan count kulkaya awech kulnin
CONTEMPLAR Mirar k’unu ariyaguni contemplate yzquin sins nakra ni kaikaya talwi
CONTENIDO Lo que está dentro de una cosa xe’k’ani warche lila / lisuruni content stury wihta nani ulbanka tunun as
CONTESTAR Responder pejkan arunabuni answer una kakaya arñahwar dangnit lawaski
CONTIGO Con él o ella takare’t luma / tuma with you man wal payo man / witn karak manah
CONTINENTE Gran extensión de tierra sya’nrum aunwerebun fulasu continent tasba paskanka tara kuntininti sau nuhni
CONTRA Oposición pater mama lumagiñeti / kontâti against mapara nawatni
CONTRABANDO Que se ingresa fraudulentamente gudûbanu contraband / smuggling diara yukuki atkiba yakmaldi duina
CONTRADECIR Opinar lo contrario k’ayna’r asigenera contradict m apa buwaya tanit yulwi
CONTRAER Encoger ayanres adiñuraguni contract / shrink brih balaya suminin /wirusnin
CONTRATO Documento que establece obligaciones ch’ujkunirjun dugumêdu luraguti daradu contract pramas waungkataya kantrak
CONTRIBUCIÓN Donación voluntaria takresb’ir ôduhani contribution help yabaya ilpni
CONVENCER Hacer que alguien acepte un argumento k’ub’esyanen agañeirei saminaü convince kupia alkaya konvencerka yamwak bahang atnin
CONVENIENTE Útil tojrer mosu convenient help pali ilpni / yusni
CONVERSAR Hablar dos personas o’jroner ayanuhani / adimureha chat wal aisaya kapach muih bu yulbawi
CONVERSIÓN Cambio nab’ajrb’ir saransiguaü / ganbiaü conversion kupia ulakan wirihna
CONVERTIR Cambiar una cosa a otra nab’ajr aganbiahani / asansihani convert mapla wala paskaya di uk karak sins yamnin
CONVULSIÓN Contracción espasmódica hilahilaü convulsion wan wakia aubanka o warbanka oniwak sangka dauna jun jyu’ya
CÓNYUGE Marido noxib’ úmari / inaunaü spouse mob umob (f) maya mairin a arwa akawari maritni
COOPERAR Ayudar takresna’r ideha cooperate tabaiki help munaya arwar biri biri ilpni
COOPERATIVA Asociación para auxilio mutuo wartunorb’ir colokclanu cooperative asla pawan wakka biri biri
COORDINAR Dirigir irsenu’t ichügünaü coordinate ta brih impakaya tâ dunin
COPA Vaso con pie weru gebuti wine-glass kab kap kalni karak
COPIAR Sacar copia tz’ijb’an adiara copy sim paskra wala sakaya kupiaryamnin lamya tjapacj
COQUETO Que coquetea ajpijch’i gadarihaiti flirt triswan bila wiaya tibinyang
CORAJE Valor k’ijna’rir ganigini courage wan kupia karna daukaya balur
CORAL Planta marítima, su esqueleto sirve para hacer joyas koral wewe baranahana lubuña iñari coral kabu golka siksa tich tich iwa kabu kuralni
CORAZÓN Órgano central de la circulación de la sangre yuxina’r anigi heart wan kupia turusa isning jos
CORDILLERA Montaña nukte’ wübu mountain range cotan umta dakni asang bayakna tucjucj
CORDÓN Cuerda delgada chajnar agürügaü string wilkaya awa wah bintis
CORRAL Lugar para encerrar el ganado makte’ pôtêu barnyard pins bila turuh annplisni colal
CORREA Faja de cuero beliti strap daiwan taya auka yatika kuiru bilni
CORRECTO Adecuado imb’utz ligiragu correct pidka kat yaisti yamni
CORRESPONDENCIA Conjunto de cartas pailabu garada correspondence waungtaya blikanka wauhtaya pamna
CORRIENTE Usual, común putz’ja’ lagüburi katei ordinary nadka kat was parasn murwi
CORRUPCIÓN Uso indebido de los dineros del pueblo xujch’ya’nir gabagaridadí / mausani corruption tawan lalka ayimplikra di malyang
CORRUPTO Funcionario que roba al pueblo ajxujch’ gabagaridati corrupt nakra praki impaplikra dut tihni
CORTAR Dividir xurma’r afarenraguni / ibiraguni cut kulkaya tas pis yamwi,nin t’i
CORTE Efecto de cortar xurma ibiyahani cut klakaya Taska daknin,wi
CORTESÍA Atención y respeto imb’utzir inebei courtesy respik dakanka rispitni kalawi
CORTINA Lienzo para colocar en las ventanas lidaü funedei curtain windar kualka asna pisni wing ka yak alahwi
CORTO De poca longitud takpa’ chaguti short kungku pachti parahni ki ’umul
COSA Objeto ayanir katei / kataun thing diera itaka di
COSECHA Frutos que se recogen de un cultivo wya’rch’amo alubahani harvest dakaya taska pok di dahna yakwi
COSECHAR Recoger la cosecha wya’rch’amir alubaha harvest pihwan dakaya po kah dahwi yakwi t’yolo
COSER Un ir con hilo dos o más pedazos de tela ahüchagua / adifileira sew tasba aiska tuk bina tit katak
COSMOS Universo ubau cosmos tasba paskanka di nuhni talwakidi
COSTAL Saco de fibra mukuk sagü sack paibaglas kualka kostalha krukus
COSTILLA Hueso del tórax chejchek uruhuwai rib snaya nina suruh sulun ûni
COSTUMBRE Manera de obrar establecida por un largo uso b’ach echuni custom daukanka natka aoriah ban sakki
COSTURA Pieza cosida chuyma hüchaguaü sewing sipaya kapor di biwi
COTORRA Perico kenken gurewegi parrot mico palomo rawa kawa walalau
CRÁNEO Caja ósea que contiene el encéfalo ub’akerjor lura ichugü / lura abulugu skull wan lal kamhka tununwakanl
CREACIÓN Mundo tuno’r e rum ubau wau creation luki paskanka kaa sau nuhn
CREAR Hacer cheyaj adügüni / gadügadi create luki daukaya kah yamnin
CRECER Desarrollar ch’i’r awariduni grow pawaya taweh baraknin,wi t’yüna
CRÉDITO Préstamo yajk’un furedeiti credit tras añaha lîn
CREENCIA Fe religiosa k’ub’ajseyaj afiñeni belief lukanka kum kualawi dakawi
CREER Tener por cierto k’ab’ajsen afiñera believe kasak kulkaya yar kulwi apis dunin
CREMA Nata de la leche lidageme miligi cream butar tâ was na sapah
CRESTA Carnosidad en la cabeza de las aves t’e’t’e’ ügürügü funati le labulu bai ariran crest klawira lal aha sakara / turuh / tamni
CRIADO Mozo ajma’n umusuni / alâka servant wark suliar arwarta sulyar
CRIATURA Niño b’echu irahü creature tuktan muih bin
CRIMEN Delito grave ch’akoner duru wairiti crime pat saura amas patyamna
CRISTAL Vidrio k’es bidîyu crystal ayan sangni kristalni
CRÍTICA Juicio b’iri’ti’r achuagua criticism la aisanka arsukña lâ yulwi
CRITICAR Juzgar una obra b’iri’tye’n ahurafuni criticize la daukaya dangnit yulwiwarkni yulni
CRÓMICO De colores luruyei ewegeruni polychromy bib auya kalakka wayani balna
CROQUIS Mapa irseyajjun iyawaü layawadaha ligubari ubau sketch wark daukaya mapka mapni tjuwu
CRUCE Intersección de caminos chaxajrb’i’r lafadaragun üma crossing yabal luwaya kraska uktech tâ rarahni
CRUDO Que no está cocido tzijtzi íñeti / iñegili raw raya saka sangka lahwas püm
CRUEL Que hace sufrir a otro ajmab’anb’an magürigiñeti cruel rokkira rau sauhwi
CRUZ Madero hincado en el suelo y atravesado por otro chanxajr guruwa cross dus prihni pan pirih
CRUZAR Atravesar kuchuchuj ahuñuragua / aburuchagua cross yabalra luwaya ukpech bayaknin
CUADERNO Libreta jun garüdia book ulbaya bukka korska wauhtaya bin
CUADRADO Cuadrilátero rectángulo de lados iguales intere’yr gadürü ligirigua square kuers wauhtaya kauhna ki
CUADRO Pintura tz’ijb’arir afendihani painting pink dinkaya mabka sutni arungka wayani
CUAJADA Parte de la leche sin suero lagawachagun miligi curd kuajado tutu tia wriha tâ was dadasni
CUANDO Enlaza oraciones mediante concepto de tiempo kont’e deme when ahkia / an / yawan aiska wal ahí mampah yul tunun yamwi ’ona
CUANTO Todas personas o cosas que jayte’ atî all that sut pich dî balna nol
CUARENTA Cuatro decenas bian wen forty yawanaiska wâl ukua ka saalp arungka
CUARTO Cuarta parte tajch libiyuma quarter r um bila / walhwal papas bah dak
CUATRO Tres más uno cha’nte’ gádürü four héria walhwal ka arungka minit as
CÚBICO Con forma de cubo pisi sisiguati ligirigua cubic yumpa kulkanka kubuni
CUBO Sólido de seis caras cuadradas giriguati / búngidu cube mawan matlalkahbi kum cubo munh tiaskau as molapúl
CUBRIR Tapar b’och’o adauragua lau cover pura prakaya armuk lamanin / mutnin
CUCHARA Utensilio de mesa cóncavo con mango lupi gulieru spoon ispon spun ispung mpes la las
CUCHILLA Hoja de acero para cortar gusiñu blade kisura kasurusta kuhbil polomay tsjicj
CUENTA Cantidad a pagar tujrib’ir seinsu dureiwali / duwaiti account aibapanka pich isre taras launin
CUENTISTA Que hace cuentos ajtujrib’ uragaimuna storyteller kisi aisasara ñah ñahta tu nai
CUENTO Narración corta k’ajtya’r uraga short story kisi sturka yul dauh parahni
CUERDA Conjunto de hilos torcidos tz’ojnok gurudu rope rub awa trit labuna
CUERNO Cacho kachu liganchun horn kiabka aha tamni
CUERPO Todas las partes de una persona b’aker úgubu / urauü body yeé wina tara apeshka muinh
CUEVA Cavidad subterránea che’n hurentirugu cave yukwaya untika atapak sulihni jomyen
CUIDAR Asistir chojb’an aunigira / atonigira take care of main kaikaya eka main talnin
CULEBRA Reptil ofidio chan hewe snake zalala piuta ebis bil latsj
CULO Parte trasera del tronco. Ano suy edei bottom klata unta kuch satete banluk
CULPA Falta mener duru blame patkira pat
CULTIVO Área con sembradíos patna’r ichari cultivation mankaya katishka yamak pisni
CULTURA Conocimientos y costumbres de un grupo humano twa’chir anichigu culture tawan iura wihta oriah muih ap umani din nuki
CUMBRE Cima witzir labulugu wubu summit il purara sutnikau
CUMPLEAÑOS Aniversario de nacimiento tz’akta’r ujab’ iyumudi birthday aisubanka yuwa kwih ka sahna mani
CUMPLIR Hacer lo debido tz’ata’res agufulira comply / fulfill aisan kat daukaya / sadarka kat daukaya kumplirka yamnayang
CUÑA Prisma para hender suste’ chakü wedge saka manka apuh taka pisni karak
CUPÓN Billete isigalen coupon lalah ma kum sansni
CURSO Conjunto de alumnos de un mismo grado irsena’rb’ir aturiñahatuña course klass kum luwaya tanka chretonch simsat mana
DAMA Mujer ixik hiñáru / würi lady mob mairin korta / asãtah atónna akwarkwa- yal
DAMNIFICADO Que ha recibido daño ajposna waiti lemegeiru victim pat wawan brin din balna disyamna
DAMNIFICAR Dañar posnar a gadeirei sun ñeiti damage saura munaya din disna
DANZA Baile akta’r abinahani dance dans pulnin
DANZAR Bailar ajkut abinaha dance ulta dans pulaya nástá wí pulwi
DAÑAR Hacer daño poswa’r agadaira / añabilira damage patra dinkaya wárkã dutni kalyamna
DAÑO Perjuicio poswan añaruda sun ñeinti damage saura munan dutni ki
DAR Entregar ajkuna aderegera give yabaia kalana,wi tje’aya
DATO Antecedente irseyaj lubaramagiwa data / fact dukumend nani yulni kidi
DE Denota posesión e / t’e lani of dukia kidi kaupak
DEBAJO En lugar inferior yeb’ar lábugiñe underneath tepere munhtara awan dinityak
DEBER Obligación yûti lun ladügün duty diaya warkni
DÉBIL Con poca fuerza injayjay falalati weak suabni mehmêh parasni diski
DECAIMIENTO Debilidad lasandirun ñegeleguaü decay kawanka wakin
DECAPITAR Cortar la cabeza adüüra ligîna decapitate lal klaki dakbaya tunun daknin
DECENA Conjunto de diez unidades t’esena dîsigua set of ten isis dasin kum ukua ukua asler salap manah
DECEPCIÓN Engaño ajkanseyaj eyereduni deception kunin munanka als lani
DECESO Muerte tzajtakir aribiguni / auweni death pruwi aisawan daukinh yawi
DECIDIR Resolver k’a’r lê bererun decide wilin takaya taras yulwi barangwi
DECIR Expresar arena’r ariñaguni / layanuhaun say wiaya yulwi
DECISIÓN Resolución checsun lê lunbai ladügün decision wilin taki daukaya dikritu
DECLARACIÓN Manifiesto k’a’rb’ir lagumairun statement param wiaya laih yakna
DECLARAR Manifestar cheksunir agumaira declare param sakaya yulwi wola tjevele
DECOMISAR Confiscar lasiuragugun bilagu luagu badureihan seize mihta dakbaya niningyakna
DECORAR Adornar chirirna ewendegüda decorate sakakaya dekorahkawa yaksihnin
DECRETAR Ordenar algo el Jefe de Estado ererna le lererun uwai decree la bapanka kum gabamint klir yamna
DECRETO Decisión de la autoridad erer gumadi decree lalka adarka tunun adarni
DEDICAR Dirigir a una persona una obra tamar ateniruni dedicate nina mayunra yabaia apeh râ iskawa muih as yak yulnin
DEDO Parte de la mano o’rk’ab’ lirahüñü úhabu finger guala lacel mihta slaya Sua wahwah tingni bikisni
DEDUCIR Sacar consecuencias na’tanwiyaj bariñagun bunguaügü deduce nina wina dakbaya ârkâpas kalawi talwi
DEFECAR Expeler los excrementos b’o’sye’n amuan / ebéyebuha efédegüdün defecate kanka dikaya âchá baluknin,wi pwe’es
DEFECTO Imperfección kalapir dema / dehe / luriban / umenei defect aisawanka warkukin dutnini
DEFENDER Proteger korpesyaj atonigira / erera taru defend bapi bukaya ilpni kawi
DEFENSOR El que defiende ajkorpesyaj ayanuhati warugiñe defender bapi buki layarka ilpni kayang
DEFERENCIA Adhesión respetuosa kab’ajseyaj lánuadaha / abaüdüni deference rispik daukanka nitni
DEFINICIÓN Significado de una palabra xe’ warche ira lila / lisuruni / lariganagu definition sturka tanka yul tunun as
DEFINIR Fijar el significado de una palabra xe’ warche ichiga lisuruni define sturka wihta nahpraartak yul tun unas yakna
DEFORMACIÓN Alteración de la forma danimaün / güringuaü deformation paskanka saura dutni kalahna
DEFRAUDAR Privar con engaño umajres weru let down kunin wal implikaya alas yamna
DEFUNCIÓN Muerte chamay auweni death upla pruwan / prahki dauna
DEGENERACIÓN Alteración grave de la estructura de un tejido maja’x ub’an ejarma agadeiruni degeneration saura aipaswanka muinh pisni as dutni
DEGENERAR Perder las cualidades de su especie originaria ixik s uy agadeira degenerate saura paskaya / lanki ikaya sins kalna
DEGOLLAR Matar cortando el cuello xurujor atigiruni lau mirati lagülerugun cut the throat of nana dakbaia akatukta arsak inin dinitsuru wanh dakwi
DEJAR Abandonar yajres igiruni leave swiaya / baha wina akastesh dapamnin
DEL Contracción: de y el t’e lúmagien of the wina eke wingni birwa
DELANTE Situado enfrente tu’t lubaragie in front taura ewaki tanit yak
DELEGACIÓN Conjunto de delegados k’oxir gawagutiña delegation ta brabrira nani diligasuin ni
DELEGADO Persona en quien se delega chilin gawaguti delegate lengstar wábís adar kalawa muih as yak
DELFÍN Mamífero marino chu’chay animâlu átuti dolphin lam / dilpin dilfin
DELGADO De poco grosor k’ox dureiti / magüleguti / büraüti slim laura arakni
DELICADO Suave mafagunti delicate paipay aihka subni kulñnin yamni
DELICIOSO De rico sabor semêti delicious auhni pali auhni
DELIMITAR Señalar los límites íchiga fadaguaü delimit mark ba kat daklanin
DELINCUENCIA Conjunto de delitos hungulemaduaü / badisidaü delinquency dakni saura di malyang
DELINCUENTE Que delinque hungulema delinquent upla saura dutni yamyang
DELIRAR Sufrir delirio asaminara masanranbu rave pat wawaya kalwarauwi
DELIRIO Alteración mental masaranbuduaü raving lal saura takan sinsni lani
DELITO Transgresión de la ley mab’anb’anir duru wairiti / afarahani crime pât árñahwa pat yamna
DEMAGOGIA Engaño político marasualugu lidan ubafu demagogy pulitik kuninka pulitik yamyang
DEMANDAR Pedir, rogar amúriyaha / aihadiha / aguseragüda demand lâ dingkaia arñahtuk kalwarauwi / kalmakunwi / yulwi
DEMARCACIÓN Frontera fadaguaü demarcation yar bapanka mark yamwi
DEMASIADO Mucho wairaüyâli much uva ailal mahni
DEMENTE Loco lülütau mad person loco lal saura tunun dutni
DEMOCRACIA Gobierno del pueblo úwarani democracy pulitik bisniska krin ñahparwa dimukrasia
DEMONIO Diablo malin máfuya / winani demon sitan amensra walasa / sitan
DEMORAR Retardar ixner darasaü delay let takaya oh ishtú taim diswi
DEMOSTRACIÓN Razonar para evidenciar una verdad arauduni demonstration saki madikaya niningkanin,wi
DEMOSTRAR Probar con razonamiento yejtz’un arauduni demonstrate madikaya niningkawi
DENEGAR No conceder michuguni deny yabras kaya dikah
DENOMINAR Nombrar írida / adagaragüda denominate nina winaya paknin
DENOTA Indica, significa arauda luagun indicate marikaia talwi / kulwi / ais dinpa
DENTADURA Conjunto de dientes ari iyumulugu dentition / set of teeth wan napa anan
DENTISTA Profesional de dentistería aransehati ari dentist napa papaskra an yamyang
DENTRO En el interior makwir munada / turagarigu tidan inside bilara asáya pakau
DENUNCIAR Dar a la autoridad noticias de un daño k’ajtna aduyara denounce la mihtara mankaya dahra yaknin
DEPARTAMENTO Parte de un territorio kuatá lidan agairaü department departamend dipartamintu
DEPENDENCIA Hecho de depender tamar ira dipeni dependence upla wala helpkara kidi kaupak
DEPENDER Estar condicionado a una cosa dipenini depend upla wala helpkara iwaya patorwarkerwa chapar di askarak yamiki
DEPONER Quitar loksna agidara depose sakaya awi yaknin,wi
DEPORTAR Expulsar de un país ajnesren labuguru terencha deport kanbi sakaya sauni kaupak yakpamnin
DEPORTE Juego con ejercicio asya’r huraraü sport pulanka bal iadayang
DEPORTISTA El que ejerce el deporte ajasi ahuauti / baliemuna sportsman pulanka ta uplika bal yakis dayang
DEPOSITAR Situar en un lugar jocho afusuruni deposit asla sunaya akastesh plisni yak danin
DEPÓSITO Lo que se deposita lagai deposit asla sunan pliska anin, wi
DEPURAR Quitar las impurezas ustan anurada purify prata sakaya / klin daukaya akápás klin yamnin
DERECHO Recto noj suruti straight wan raidka yasti tamat kat ninyá
DERIVAR Provenir de algo b’ijnwantuka lebuna derive bal takanka di as kaupak kalahna
DEROGAR Anular satpa agurûda derogate sauhkaya barangwaski,na
DERRAMAR Dejar salir de un recipiente pusin atura spill laikaya tâwár utuhnin
DERRAME Vertido de un líquido achlaha spill iswi taki ba was as utuhwi rana
DERRETIR Licuar por medio de calor ja’chres aügüdaguagüdüni melt slilkaya umbatak arnin,wi
DERRIBAR Tumbar ekmayir atügüra knock down batahkaya akachra tuklaknin
DERROCAR Destituir con violencia k’apasna ewendedagüdüni overthrow kriki sauhkaya akahshra anwi dauh kalpamna
DERROCHAR Gastar sin medida sajb’estumin agastara / abulêgua waste kupia lukras tikaya unwã tonch minipis danh yamna
DERROTA Perder la competencia satpa ajner eferidira asügüraguni defeat lus tiwanka lus disna
DERROTAR Vencer ajnesb’ir agañeiruni defeat win munaya bit yamna
DESABRIGAR Quitar el abrigo pisi aragachaguagüdüni / asúrusuhagüda without protection kualka dakbaya armũk arpesh umuk ni yaknin
DESACREDITAR Disminuir el crédito icharaguni discredit bahki kulkaya wat taras kalawaski
DESACUERDO Falta de acuerdo irik’a’r sigenei / mafalâni disagreement wilin apia sip barang was dana
DESAFIAR Provocar majresnib’ închahani defy nais munaya traini talwi
DESAFÍO Acción y efecto de desafiar umajres asiginara challenge nais munan tanka alas kalyamwi
DESAGRADAR Causar desagrado irich’ajb’eyx magudaragüdüni displease kupia sauhkaya wantaws ki / yang
DESAGRADECIDO El que no agradece ajirich’ajb’eyx metengirati ungrateful tingkikas ting ki kas
DESAGÜE Evacuación del agua ulokib’ja’ laguragüle duna drain li karma talna
DESAIRE Afrenta sub’ajres anüga busiganu snub bahka kulkanka / swira / swira daukanka dddutni talna
DESALOJAR Hacer salir de un lugar lokesna asiruhani put out latara sakaya kãkáspas pani kaupak yaknin
DESANGRAR Perder sangre loksch’icher aseñeiha bleed tallia sakaya uríhpas â diswi
DESANIMAR Quitar el ánimo irik’ek’o agidarei gawagutibu discourage kupia krikaya baski kapat
DESAPARECER Quitar de delante satpa’rir eféidiraguni disappear lab tikaya tonchkwa tanit kaupak yaknin
DESAPROBAR No aprobar imak’a’r asiginarei disapprove bahki kulkaya yamnin awaski
DESARMAR Quitar el arma eféidiraguni disarm rakska dakbaya âwá artesuk arak nibus niningyaknin
DESARREGLAR Desordenar tijrun achágagua disorder yakabrira daukaya warka dahkalnin
DESARROLLAR Aumentar uk’ajna’r awáseragüdüni develop pain paskaya ka twe mahnin / barakwi,nin
DESASTRE Desgracia grande mab’anb’nir damichi disaster ull saukanka warkwkínas í di dutni kalahna
DESATAR Soltar weche afarágada untie lanhkaya áryôk uluhnin,wi
DESATORNILLAR Sacar el tornillo adugudugudagüda unscrew kruka daikaya aryok kru wirh yaknin
DESAUTORIZAR Quitar autoridad ilakotor agidarei bagumadihan discredit kiaka krikaya tunun kaupak yaknin
DESAYUNO La comida de la mañana ajk’inwya’r aigini binâfiti breakfast titan pata / la kum pura luwi ba sírã kapani ma pairis kungni
DESBARAJUSTAR Huir con miedo ajner b’ajk’ut acafigüda throw into confusion sibrin plapaya arkatí trok kira sak ki
DESCALZAR Quitar el calzado pispisyok tarafachun sabadu take one's shoes off suska daikaya tankô pás sus yaknin
DESCAMBIAR Deshacer un cambio yajkun otronyajr asânsira aganbiada change back sins munanka tamanka sins yamnin
DESCAMINAR Retornar sutpar acháragadagüda mislead yabal tikan tah wach topar lapahwaski
DESCANSAR Reposar jiryen eméragua rest mali musuamali ris briaya chrachahpra pata ûsukuhpar ris dunin
DESCIFRAR Encontrar el significado e’ntuka ariyahai llsuruni figure out tanka briaya un kalnin ais dinkidi
DESCLAVAR Sacar los clavos lokst’ak’in aragaha gürabu unpinning silak daikaya ákaporkapás dutnin
DESCOLGAR Bajar lo que está colgado aleiragüda dahiti take down lanhki mayara ikaia wmonoka lakpamnin mâ kaupak
DESCOMPONER Arruinar satemma añawairuni decompose yakabrira daukaya dutni yamnin,wi la tsji’a
DESCONECTAR Desenchufar iritojb’an achulara disconnect dakbi sakaya wairh yaknin
DESCONOCER No conocer ma’na’ta mebéresini unaware kakaira apia arírtúrísn talwaski
DESCONSUELO Angustia yajch’i mamalihauwan grief maisa nihkan apu sariki
DESCONTENTO Que no está satisfecho iritzajyer magundani discontent lilla luha yamni awaski
DESCRIBIR Representar con palabras tz’ijb’anir abarüdaguni describe ulbaya ulwi yamna
DESCUBRIR Destapar chektes adeiragua discover pura bukudbaya akápás árpríh wapahna / un kalna
DESCUIDAR Quitar el cuidado irich’ojb’an mebereseni neglect main kaikras kaya / baha wina main talwaski
DESDICHA Desgracia mab’anb’anir inahuri misery badluk baman dutni kalahna
DESEAR Querer poseer o’sre ayumura / abusenra desire brinka ákáñee wat kalawi
DESECHO Desperdicio puxb’ir aduleragua waste ratwan yayanh
DESEMBARCAR Bajar de una embarcación lokstaxukur liyumaun land but wina alahbaya sahni tak
DESEMPATAR Deshacer el empate lasügüguni tie-break kum taura luwaya papat watna
DESEMPEÑAR Ejercer e rew ar ladügüniwa perform daukaya wark yamwi
DESEMPLEO Falta de trabajo matuk’a patna’r luwan wadagimanu unemployment warkas / sin lanhkaya wark dis
DESENGAÑAR Hacer conocer el engaño irimajresna aduragüda lau face facts kuninka pura baikaya alas yulwinih
DESENGAÑO Conocimiento de la verdad ajirimajres aduragüdüni âu disillusion raidka nu takaya nuyang
DESENREDAR Deshacer el enredo ma’tzoktz’an afararaduni unravel lanwi takaya uluh yaknin
DESENTERRAR Sacar lo que está bajo la tierra lokesb’irrum abugai lagairagiñe dig up kurbi latara sakaya pa uk yak yakpamnin
DESENVOLVER Quitar la envoltura pisem afaragadagua / atuluragua unwrap taika wina sakaya aryôk slin yaknin
DESEO Sensación de adquirir algo tzajtzir ayumahani / busiñeni desire brinka tah kapẽ wât yawi
DESEQUILIBRIO Pérdida del equilibrio chügüchügü imbalance suika kawaya nining liliwi
DESERTAR Abandonar una causa wepta anura / áfurida / merederuni lidan aban kesi desert suih plapaya trók kalah kirana
DESESPERAR Impaciencia tzajtakir arügüda furesei despair bila kaikras laka yamanduki / yabadanghni / yabadanghniki
DESFILAR Marchar en fila xanatzojr afileiha / habulehan gürigia march in formation lain kat mars munaya par kî,wi
DESFILE Acción de desfilar xanb’arir afileihani parade mars munaya parna,wi / parwarang
DESGAJAR Arrancar jixte’ agucchara break off klaki sakaya dutnin / isnin
DESGARRAR Arrancar con violencia chekchajch adüñügüda tear krikaya anwi dutnin
DESGARRO Herida chekir düñüñüti tear klakwanka kum pilaun
DESGASTAR Consumir b’ijkres agastara / ahiracha wear down biakaya aróha danh kalahwi
DESGRACIA Suceso funesto mab’anb’anir lamisei misfurtune trabil ull warkwkín hapar pat
DESGRANAR Sacar el grano jixma efereha lagu awasi remove the grain from ma alhbaya tawré kunin li jun
DESHACER Destruir lo hecho ja’cha’r atuluragua undo sauhkaya dasuhkalna
DESHONESTO Que no tiene honestidad ajmajres mafiñerunwati luagu dishonest suhnu apia alaskira
DESINFECTAR Matar las bacterias agumucha hau iñanaü disinfect taskika sakaya klin yamna
DESINTEGRAR Romper la integridad ma’tzajb’un agarenreguni disintegrate aslika wina sakaya sah kalahna
DESLUMBRAR Asombrar kuxu adeiragua dazzle ingnika tikaya dista
DESMAYO Pérdida del sentido jayjayran dan aigini binâfiti faint sinska tiwi ba wawra sngka dauna
DESMENTIR Decir a uno que miente cheksun abuyârei liyereni deny kuninka alkaya alas yulyang
DESMILITARIZAR Quitar el carácter militar agidaraña súdara demilitarize soldajo yabka tikaya militar yaknin
DESMONTAR Bajar un artefacto yemsi aleiragüda disassemble klerka madikaya bulitni yaknin
DESMORONAR Deshacer y arruinar agulûduni crumble samaya tuklaknin,wi
DESNIVEL Fuera del nivel irinoj ñegelei slope libel apia bayalni
DESNUDAR Quitar las vestiduras koro asurusuhauwa leave naked praka daikaya ínñah pesh susu kalnin jas pjutjpjutj
DESNUTRICIÓN Falta de alimentación maigini malnutrition biauskira arakwi
DESOBEDECER No acatar una orden ma’k’ub’seyaj magânbadi disobey kiama karna ñahweshtú yulni rumna
DESOLLAR Quitar la piel elechagua / araucha skin taya sakaia yók untak yaknin
DESORDENAR Deshacer el orden tijresna’r achagaragua disorder yakabrira daukaya lusuhnin
DESOVAR Poner huevos a’rner emeilihani spawn mahbra apaya ba luknin,wi
DESPACHAR Enviar ixnar aunaha dispatch blikka waya danh yamna
DESPACIO Lento chantaka hamauraina slow apishaya tawa táhrí tan dulautayang
DESPEDAZAR Hacer pedazos xuruxuru apisiha tear to pieces pisra klakaya pisni yamnin
DESPEDIR Quitar el trabajo iriyajku patna’r agura lidaragiñe luwadigemari get fired warka tikaya parasnin / kiwi
DESPEGAR Separar a’chruma agidaragua aban katai lê badilegurabai unstick bukudwan pesh dakyaknin
DESPERDICIO Desecho lajk’esib’ hime barawali waste yuika yayanh t’üy’ücj
DESPERTAR Interrumpir el sueño b’ixk’a’r agaguduwa awaken suni yapan wina buwaya samuhnin nitsülüma
DESPOJAR Quitar loksen agidaruwa strip platukbi sakaya nining yakna
DESPOTISMO Abuso del poder tijrunb’ir eregu despotism karhnika brisa wisi la luwu ba dapamna
DESPRENDER Despegar jimpa’r aguchara come off bukutwi taki waya daknin
DESPUÉS Posterioridad nakpat larigien after ba wina teshkwa tanit yak
DESTAPAR Quitar la tapa pasar adâra lau uncover pura bukutbaya wapahnin
DESTIERRAR Expulsar de un territorio lokesrum abuga / auna ñein giñe send to exile kanbi sakaya kurh yaknin
DESTINO Futuro rarir isinuni / buwaruguma destiny ai yabalka tanit din
DESTREZA Habilidad b’ijnusyaj hemeni / sumadi skill talinka isti yamwi / lan kalahwi
DESTROZAR Despedazar chorwe’n adüüragua smash piskara klakaya tas pis yamnin,wi
DESTRUCCIÓN Deshecho, arruinado jimb’irna agadeira / añabilira destruccion sauhkanka dutnikalna / dauhkalna
DESTRUIR Arruinar tijres agadeira / añabilira to destroy saukaya onch dauh kalpamna
DESVANECIMIENTO Desmayo mak’ek’wa’r auwereguni fading tallia mayara iwan nining iwitwi sangka dawi
DESVELAR Quitar el sueño irwaynij marumuguni ariyabu keep awake yapan saukaya kakíwak makauh wauhnin
DESVESTIR Desnudar puspus aragachaguni undress paka daikaya asnina yaknin
DESVÍO Desviación geyei detour yabal klayara pirinyak
DETALLAR Describir con detalles tz’ijb’an imb’utz gabahüdaguradi detail sitnika kat aisaya lawi talwi yamwi
DETENER Parar na’ta eredeha / adadaha detain / stop takaskaya esh sak laih watnin
DETERIORO Daño posir gadei / agadeiruni deterioration aisawan dauh kalwi
DETRÁS Situado en la parte posterior tupat tanagagien / tarigien behind ninara asúk dangnit yak
DEUDA Obligación de pagar b’etwa’r adurehani debt tras taras launin level lejay
DEVOLVER Regresar algo sutin agiribudagüda / aguyuguda return kli yabaya arkawarka wísh wat kalanin
DEVORAR Comer con ansia chawrun huchecheguaü / aguchaguni / aheridagua devour wilin piaya amas anwi kaswi
DÍA Tiempo en que dura la claridad del sol ajk’in weyu day cashieta yua srá ma taimni p’awasa
DIABLO Demonio malin mafiya / winani / mafuya devil sitan aménsrá walasa / sitan lapunenpán
DIALECTO Lengua aborigen ojoroner hentimahali dialect twisa warhra aisanka náh waika-as tu balna nin jin piya
DIÁLOGO Conversación o’jyet’ok yanu / adímurehani umaguaü dialogue stury aisaya kapash yulbawi ca mvelecj
DIARIO Que ocurre todos los días ajk’in ajk’in le asügürübai sagü weyu diary/daily yu bani di ma bitik kalahwakidi
DIARREA Defecación líquida, frecuente numnak’ aburuchuni diarrhea biara plapan ba was ’üsü mpüe’e
DIBUJAR Representar por medio de un lápiz tzormay pikcha / adibuhani draw lilka paskaya lapis karak
DIBUJO Representación a lápiz meyni yawadi drawing lilka kumi lapis wayani
DICTATORIAL Acción de un dictador gumadi / lûdu dictatorial la makan ba kat bas yamwi / dutni
DIECIOCHO Diez más ocho dîsi widü eighteen itin ukwa as owa salap minityak tiaskau bâs
DIENTE Parte de la boca que sirve para mascar u’tyej arí tooth neeg napa / biawaya pata am nivis
DIETA Abstinencia iriwen lêye lunbai leigin lun atuadi diet sib apia muna kulni
DIEZ Decena chamojy dîsi ten matawalsip ukwa dasin salap
DIFERENCIA Cualidad por la que algo se distingue de otra cosa amu tauserun difference aihka ba tânka satni balna pa’cassawá
DIFÍCIL Que no se logra intran herenguti difficult tânka karna sip yamwas
DIFICULTAD Calidad de difícil mab’anb’anir gerengú difficulty sib daukras sipawaski
DIFUNTO Fallecido chamerir hilâli / finaru deceased prahki õní dauna nasa tsepe’é
DIGESTIÓN Acción de digerir kimulei digestion biara alahwaya ban awaihlana
DIGNIDAD Calidad de digno ajk’inir iberini dignity kasakkira rispitni
DIGNO Persona con decoro ajk’in iberinti worthy suhnu rispitkira
DILATAR Retardar ixner abuyara prolong/postpone takaskaya peshkasak tana tan lajay jinwa
DILUVIO Lluvia muy copiosa jaja’rixner gunubu flood li awanka tara wasnuhni banghwi
DINERO Moneda tumin seinsu / kâpá money lalah lalah t’emel
DIOS Ser supremo katata’ bungiu / faradiu / suntigabafu / baba god dawan patishtá dawan jepa püné / tomam ponés
DIRECCIÓN Inclinación hacia un lugar b’a’t üma / emeri / asügüragülei direction diriksan angkat mo’o
DIRECTIVO Que dirige ajjirseyaj ichügünaü directive ta uplika / ta briba war kum lidir tunun
DIRECTOR Jefe que dirige ajk’ampa’r alidihati / agabutihati director tâ brabrira tunun ta duwa as
DIRIGENTE Jefe que dirige ajjorir agabutihati leader lidar lidir
DISCIPLINA Conjunto de reglas k’ub’esyaj larubadibu discipline la kat mankaya kasak lani
DISCREPAR No coincidir mab’anb’anir asiginaha disagree snayara sip awasdana
DISCULPAR Ofrecer disculpas korpesyaj eferuduna excuse patin makabaya padin
DISCURSO Alocución ojron imb’utz hayanuhan chamutiña speech smalkanka kum yul yamni yulwi
DISCUTIR Examinar con detalle una cuestión cheksun akutihani discuss blahwaya nán kapak kalbilnin la velel
DISENTERÍA Diarrea b’utb’a’r denesi dysentery tala siknis ba was
DISFRUTAR Sentir placer tzajyerir liseme egundani enjoy auya pah daukanka yamni kaldakanin
DISGUSTO Enfado imaturer / yantaka safaguraü / igañüni upset wand apia laikawas
DISIMULAR Encubrir la intención áfara parâfu hide pain baku madikaya un dis kapat
DISMINUCIÓN Rebajar de magnitud tijtirer adiñuragua decrease kau sirpi paskaya bintis yamnin
DISOLVER Separar ukan afarenra dissolve wawi slilkaya arnin
DISPARAR Hacer que una arma despida un proyectil juroner ühüraha / ühüra shoot raks lulkaya tún tutnin,wi tjinyüja
DISPENSAR Eximir agañeiragüda dispense patin takaya padin pijni pjini tjil
DISPERSAR Separar xutina’r haürügüdün gürigia lidangien damuriguaü disperse yakabrira daukaya as as tísh ilih yaknin
DISPUTA Desacuerdo irik’a’r ereguni dispute mapara buwanka blalahna
DISTANCIA Espacio b’at diseguraü / yarafaguaü distance asla apia ilihwi
DISTINTO Diferente intyach amu luwai different defrand sat uk / sat sat
DISTRIBUIR Dividir una cosas entre varios xerpa afarenhani distribute diera yuwaya yunnin
DIURNO Relativo al día ajk’inir weyuragu diurnal cashiguaina kaknara madah
DIVERSIDAD Variedad ko’ra sun haruyeigu diversity satka manis satni
DIVERSIÓN Alegría tza’yer isebehari / igundani fun lilla pulanka lilia lani
DIVIDIR Separa en partes xere afanhani / apisihani divide baiki sakaya píh píhkatah pis yamnin pjini pjini lejay
DIVIESO Absceso chekir giburi boil shipasiri yukri suru
DIVISIÓN Acción de dividir xermayaj farenguaü division dibaid munaya / diara ailal wiriara sakayaba pis yak yaknin
DIVISOR Cantidad por la cual se ha de dividir otra afárehati / lebu fárenti divisor baiki sakaia sip / kaiki sakaikira píh píh katah kulwi sah yaknin
DIVORCIAR Deshacer judicialmente el matrimonio aktanirchakojt igiraguni divorce dibors munaya kaldana
DIVORCIO Separación judicial de los conyugues aktanchakojt igiragua divorce marit laka dakbi sakanka kal dadawi,nin
DOBLAR Curvar ni’kchan egereda / abaruchagua bend kli wala briaya pikísh lamnin,wi lijú / playulin
DOCE Diez más dos cha’mojy cha’te’ doce twelve diera dasin kum ukwu as pok salap as dawak bû
DOCENA Doce unidades tosena dúsênu dozen diera dasin kum salap bû
DOCENTE Maestro ajkanseyaj araudahati maistu / maisturu teacher skul sasmalkrika kahchĩwĩshta kul sumalyang nin yüsa liji
DÓCIL Obediente inkunkun mafagûnti / diliti / darángiluti docile bila wawalra méhmeínna yul dakawi
DOCTOR Médico ajtz’akoner surúsia hiñáru / surúsia würi doctor daktar isi ishta daktar ts’yucja liji
DOCUMENTO Escrito que acredita algo ujunerer dugumêdu document dokumend ulwi dana
DOLER Padecer dolor kuxner agarida have a pain latwan wawaya dalawi,nin
DOLOR Sensación aflictiva kuxb’ar gáriti pain wina latwan apãh dalan dakayang vyaja
DOMESTICAR Acostumbrar a un animal salvaje a la compañía del hombre tzajtzar éfemuduni domesticate tim daukaya akaiá kâá / achiwishpar tim yamnin ma lacjayapj
DOMICILIO Lugar en que se vive ajturer ñei lubai veredera / ubiñebari domicile tawan sak kidi pani
DOMINAR Tener bajo su dominio tzajtzar agumadiruwa dominate wabni daukaya sandi krepẽka bas yamnin jitücj
DOMINGO Día después del sábado dimâsu sunday sandi â semana akahtuk ris mani lominca la
DONAR Dar ajk’un adéwehani / ubúdâmu donate frisand yabaya wísh wirihnin / prisant se’á
DONDE Lugar de destino tya’ halia where amsara píã píã andika paniyak ca’á
DOÑA Señora ixkajre waiyei ms rispek mairin kórtâ yal barakni tsja’ás
DORMIR Estar en estado de reposo wayner arúmuga sleep sarquin yapaya óh óhkah kaminin tjejya
DORMITORIO Habitación para dormir waynib’ saunburu / sonburu / rumu arúmagülei dorm yapaya rumka óhkah kaminin pani mo jyá
DORSO Espalda pat tanagan aban libû / anágani back nina mapa asuk araini / arangni mp’üy popa
DOS Uno más uno cha’te’ biama / bian two wâl pok bû libit manahbû mat’é
DRENAJE Tubería para expulsar las aguas residuales trenage chigati lemei duna drainage taski laya tubula tubu ana
DROGA Sustancia alucinógena paisi afaruti saminaü drug diara saura yusmuni ba druga
DUDA Indeterminación manata inhi / mafuna / mâsan doubt kasak lukras ramh kultas
DUELO Desafío tzejranir igárihabu / gebúguaü duel sary takanka âpahna dalan
DUENDE Espíritu twente duendu goblin diwindy wákahmás duindi ’yom tsjicj jastyócj
DUEÑO Persona que tiene el dominio de algo labureme owner / propietor dawanka âíwah danwan just’a’a
DULCE De sabor a la miel inch’ir bímeti sweet damni paríwá damni sarap kapat wüja
DULCIFICAR Endulzar inch’irir abímedagüda sweeten damni daukaya paríwáka damni yamnin wüja jin p’iya
DUPLICAR Hacer doble chakojterir adóbuliha / ôpuha / aguyaguagü duplicate sim sat wal paskaya / damnika ba põka / arpíshka pok dubil pülpucj ca nsem
DURAR Continuar siendo war seiwiti / durati / deiguadan last wihka waya tápuhná banki / ban atnin / kaunhki / karanG püs naya
DUREZA Calidad de duro k’ek’onib’ dereti / gürewei hardness uva karna / karhna kuinitish dadasni
DURO Firme, resistente int’an dereti hard karna kwinih dadasni / parasni tüm’ücj
EBANISTA Carpintero calificado ajsuste’ lihuduhu adaraguti cabinetmaker dus diara papaskra ba ibanita al
EBRIO Borracho ajkarer bacharuwati / gawidinuti drunk talguin etaina bla laka misen blaki
ECHAR Expulsar loksna’r abuga / agura throw out lulkaya echah rumwi
ECLIPSE Ocultación de un astro por interposición kilis añaugu eclipse cashi güisgüiscaterere (sol) - luna güisgüiscaterere (luna) katy aisukura alkan ãsûkúh aiskur nen
ECO Repetición de un sonido takb’eyaj umalali echo karma binka / manka warkí aráh bin ni
ECONOMÍA Ahorro chojb’atumin seinsu / irisini / kâpâ savings maihsira daukaya plato únkatich basni apaknin
EDAD Tiempo de vida de una persona ch’i’r irumudi age manka kuí písh kurihni nol tyatj
EDIFICACIÓN Edificio nojotot galigande muna edification ubtiz watla paknin,wi
EDIFICAR Construir chempayaj abunagua muna edify paskaya kah pakwarang ki
EDUCAR Perfeccionar irsajimb’utz afurenderuni / aduragüda âu / asúbudiragüni ûnguaü educate wabni smalkaya achawĩsh kul nin jin yüsa
EFECTO Resultado de una acción imb’utzir laguyun badüga effect baku taka di as kalahna
EFECTUAR Hacer chena’r adüga / abaraseguda / benefaü effect daukaya yamnin
EFICAZ Activo tikruma hemeniti effective kasak pain parasni
EGOÍSMO Excesivo amor de sí mismo merexnir luwaridigiñe selfishness selb aidukia baman dadaukra achã íshten / atach achaishte witin mana levelél
EJE Pieza cilíndrica alrededor de la cual gira un cuerpo lebu shaft misin lalka kum pisni as payak
EJECUTAR Ajusticiar k’itz’run adüga execute la kad daukaya káh yamnin,wi lejáy
EJEMPLAR Modelo b’ajxanir uwadigiali kei ligia / lunti layeihaun copy patran kum talia
EJEMPLO Hecho que se cita para hacer más claro lo que se dice cheyajir kei hamuga example praki kaikanka ñahparima pat talwi
EJERCICIO Acción de ejercitar warch’ya’r hingi exercise eksasais asawriha yamnin din as
EJÉRCITO Cuerpo de soldados ko’ra ajkojk asudarahatiña army soldajo dakni militar balna
ELABORAR Preparar un producto chempa’r aunwenbudagüda elaborate ridi paskaya kah di as yamnin
ELÁSTICO Que tiene elasticidad chawachawati elastic tasa nj paskanka tai plastik
ELECCIÓN Votación para elegir sajkan abuduhani election wahbi saki sain munanka iliksan mani
ELECTORADO Conjunto de electores ko’rasajkanob’ abuduhatiña electorate bak sakan uplika nani iliksan rumyang
ELECTRICIDAD Energía k’ajkir erei / igemeri / leiti electricity elektrik misin pawani
ELÉCTRICO Que tiene electricidad k’jkinir galati erei / gegemeriti electric elektrik brisa iliktrik duwi
ELEGANCIA Calidad de elegante imb’utzir buregini elegance salid respik kad kasak yamni
ELEGIR Escoger ustan abúduha choose bak saki briaya túk / akamana walwi atalnin jipj p’iya ca nsem
ELEMENTAL Simple intran lihuduhudu elemental nidka pali / diara piska kum túk makauni
ELEVACIÓN Altura santarir iñuti elevation uva purara kahah makauni
ELEVAR Alzar santar iñuwa / awairagüda elevate purara sunaya kãhaka / kaah ayangni dulauna,wi campayna tjemé
ELIMINAR Quitar satar agidara / aguluruda / agumuchaguagüda eliminate klaki dakbaya onch yakpa mna
ELITE Grupo selecto mama kamani elite bak sakan muih kul la
ELLA Pronombre de tercera persona singular, femenino ja’x / ja’xir tugia she iná witin mairin eka witin
ELOGIO Alabanza k’ab’arir ideweresei praise mayunra aiwanwi
EMANAR Desprender de algo yajk’untuk’a aguchara / efereha / atügüra emanate dakbi sakaya dak yaknin
EMBAJADA Representación diplomática turertakren haban terencha lidan ka agairaü embassy kuntry ta uplika sau uk apisni
EMBAJADOR Representante diplomático ajturertakren aununtin luagu ka agairaü ambassador kuntry ta brabrira sau ukmuinh
EMBARAZADA Mujer preñada kuchur uyar dagarinatu / agaraüdutu pregnant mob maniguaqui mairin kuihra yal bankau way jasa
EMBARAZAR Preñar kuchres adagarinagüda / agaraüdagüda get pregnant kuihra mankaya arya tok ban kau ana
EMBARAZO Preñez kuchwan dagañun pregnancy kuihra mankan aryahwa ban kau
EMBARCACIÓN Nave turerko’b’ir waporo / ugunei boat butra ulaya pury uyayo tech but / avuin / wing kuring
EMBARCAR Subir a un barco tojb’enko’ áfayara embark / go on board sibra ulaya puru uya kuring yak kanin,wi casa’á tjemé
EMBARGAR Suspender judicialmente laguburahaun ufarani seize la wina lalahka dakbaya puruh uya pã pan yamnin
EMBELLECER Dotar de belleza imb’utz ira ewendeda make beautiful kau prana paskaya enñatis naksihni
EMBLEMA Símbolo kirikna sarini emblem wan plakka kum imblima
EMBOLIA Obstrucción de un vaso sanguíneo hitalugu embolism tallia wakia dakban tawríchoktah nining iwitwi
EMBOLSAR Poner en bolsa aburacha tidaun sagü pocket plastik bilara mankaya umusta bulsa yak anin mo’o telón
EMBORRACHAR Embriagar karay abacharuwada / awidinuha / átagua get drunk bla daukaya mísõh wasak diwi tjemyona
EMBOSCADA Ataque por sorpresa chukseyajir egeyedagua ambush dahra walras prukaya paskanka kum tanka nudis
EMBOTELLAR Poner en botella ujoja’xb’ir arühani / agalagüda aban budein bottle batilra mankaya baten umus batil yak anin tsjan mo’o telón
EMBRIAGAR Emborrachar karer abacharuwada / átagua get drunk bla tikaya pítíha bla kalnin tjemyona
EMPACAR Envolver b’asa apaküra / auburagua pack diara ra mangkaya punin
EMPACHAR Enfermar, diagnóstico de curandero maktajnes apacharuwada have indigestion biara warwan siknis empachahakiwa impatsu
EMPAPAR Penetrar un líquido chun fadafa / adüdürü saturate wal baku daukaya asôchah papat wawatna ’üsü mo toncja
EMPATAR Emparejar b’urwa’r auwaradagua / gaubagauba tie wal baku takan papat
EMPATE Igualdad en una competición uwaraguni draw wal baku takaia papat watna
EMPEÑAR Dejar una prenda por una deuda epeñera pawn panmunaya impiñar yamnin
EMPEORAR Desmejorar mab’anb’anir wairiguarügü / garaungu turaguti worsen kau sauhkaya dutni ki
EMPEQUEÑECER Disminuir chuchwa’nir añüraüdaguni / asuiragua / adiñuragua make small tuyudbi sirpi daukaya bintisyamnin
EMPEZAR Comenzar kajyes agumesehani start ta krikaya atahtuk ramh
EMPINAR Levantarse en alto ehegucha raise wapni daukaia wársah dulaunin makau sijunsá
EMPLAZAR Colocar adagaragüda place wihta mawanra paiwaia dana
EMPLEAR Dar empleo k’otor ahayaruwa employ wark yaia katuh wish wark kalana
EMPLEO Ocupación k’otorer ifisirutei / adügüni employment wark uplika katuh wark yakna / duwi
EMPOLLAR Calentar el ave los huevos jok’chen afugara hatch luhpa paikaya alkisa pono apih suman dahni
EMPRESA sociedad mercantil aluguragülei company yuyakira gabamendka imprisa
EMPUJAR Hacer fuerza contra una cosa para moverla taksunar adâgua / adaragua push platukbaya ãrãs sak tuknin tücü’e liji
EN Dentro munada / turagarigu / tidan in ra / bilara ãkrash- / kwã pakau ne’a
ENAMORAR Prometer amor uk’anib’ob’ adarihani / inseñehabuni make someone fall in love laik kaikan pramiska daukaya ahrai wat akltulwi
ENANO Diminuto en su especie hinanu dwarf / small sirpi pupia bohbõnã parihni / bintisbin ’amana toncja
ENARBOLAR Levantar una bandera adibiragüdei fanidira raise plaking bapaya / purara bukaia bandira dulawi
ENCABEZAR Ir al frente yumarir ichügünaü lead lal purara mankaya asatah ta tuna kiwi
ENCADENAR Atar con cadenas kachma’r agüragua lau gürigüri chain lainra wilkaya sin anin
ENCAJAR Meter una cosa dentro de otra ajustadamente ebelagüda insert diara kum bilara mangkaia pãpísh tang anin vyajama
ENCANTO Persona que embelesa matz’ ayunurawaguwatu luragu tubuidun charm salid paskanka kum saina saikira
ENCARAMAR Subir sobre algo chejb’un awairaguagüda ilagu climb purara ulaya akastwe pish minityak kilnin
ENCARCELAR Encerrar en una cárcel kachmayanotot adaürüni imprison silakra mankaya achahasak silak yak anin
ENCARGADO Persona responsable de algo chujkuna arihitu lau / tûni in charge main kakaira tunun as
ENCARGO Cosa encargada chujkunb’ir ilagu / wadaradun assignment main yabaya muih din
ENCENDER Conectar un aparato tomb’ar ebeda turn on ankaya atuk dalhnin pwitja
ENCIMA Posición superior respecto de otro ligibuagu above pura ahñã minityak ilnin pjac’a nt’á
ENCLENQUE Impedido danimâti / ganti kanpuleini weak sip ayauras kahwa
ENCOGER Acortar b’utb’an anurada / asuresiha shrink kludka daukaya wríh lamnin lat’ilyuja
ENCOLERIZAR Poner colérico k’ijna’rb’ir asafaragua provoke kupia sauhkaya akaiwa an sak ki
ENCONTRAR Hallar tajwinar adaira adunragua luma find sakaya pâs kalpakwi sinucj
ENCRUCIJADA Dilema durunâdei crossroads trabil kum kaluduhna
ENCUBRIR Ocultar una cosa aramuda / areida conceal yukukaia arûhá malnin casa jipj
ENCUENTRO Reunión tajwintzar aundaruni encounter asla prawanka apas kalpakna f'süs
ENDEBLE Débil mak’ek’wa’r mereni / gulegulei feeble suabni parasni dis
ENDEREZAR Poner derecho tatz’a ichügünaü straighten nauki wabni daukaya yasstíwa barang yamwi,nin t’ats
ENDULZAR Poner azúcar ch’ires abimedagüda sweeten damni mankaya parika damni anin
ENDURECER Poner duro k’ek’o’res edêragüda harden karna daukaya kwika dadasni yamnin c’a
ENEMIGO Opuesto ajk’ijna’r ágani enemy wan waihla táúk wainhla nejenemica
ENEMISTAD Oposición ajk’inarir mamadaguaü enmity waihla laka táúk waihnila ma quelel lejay
ENEMISTAR Hacer perder la amistad gaganiguaü make enemies of waihla lâka táúka waihnila ma quelel lanija
ENERGÍA Capacidad de la materia para producir luz, calor, etc. k’ajk’ir erei / igemeri energy elektrik pawika / siakua kati ingni satni yamwi
ENERO Primer mes del año furumeti hati january siakwa kati yawí kuíatahtúk / yawi atahtuk kuskus waiku
ENFADAR Enojar k’ijna’r agañuda / asafaragua make angry lawaya an ki
ENFADO Enojo k’ijnarir iñu / igañu / safuraü anger lawan tara laik awaski
ENFERMAR Perder la salud mokresa asandira / merumaü get sick / to become ill siknis takaya chanatich siknis kalahwi
ENFERMEDAD Alteración de la salud mok sandi / merumani sickness / illness / disease siknis chanah saikniskira kalna
ENFERMERA Profesional que cuida los enfermos ajtzakoner agaranihatu aganigihatu sanditi nurse nurs mairin chanah chanah nurs
ENFERMO Que no está sano ajmok saditi / merumati / wuribati láturadi sick / ill um siknis pali chanah siknis sak ki
ENFLAQUECER Perder peso adureida / hürüchün make thin blawaia kuahtísh araknin tecjuele
ENFRASCAR Meter dentro de un frasco demeburagu fill a jar batil ra laikaia o mangkaia / pân ra diara mangkaia nâh teshkak dî payak anin mot’yu
ENFRENTAR Poner frente a frente b’ajxanu’t agibudagu put face to face pana pana buwaya muhnina kat
ENFRIAR Poner frío, bajar la temperatura idili / hamuñali cool kauhla daukaia séhka sénhka sannin tsoja
ENFURECER Enojar k’ijna’r asafaraguni make angry / to infuriate wan kupia sauhkaya akaiwa anwi / anna sak ki
ENGAÑAR Traicionar majresyan eyerehani / amarasuhani / alugura aban umadaü trick / to cheat / to deceive kunin munaya árkásáh alasni / kalyamna litsuwile
ENGAÑO Mentira majres marasualugu / iyereni deceit / lie kunin laka arkasah alasni / kalyamwi
ENGORDAR Aumentar de peso una persona o animal nojran adibuneduni fatten / to make fat batankaya úntâmún salanin,wi t’int’ünü
ENGREÍDO Creído de sí mismo pijch’isuy barügua tungua / pantati spoiled tara papulra nuhni kaldakawi
ENGROSAR Aumentar de grosor pimres agaranaduni / garanaü / adiderida / adibuneda enlarge / to thicken yahpa daukaya prahná / chuk chuk nuhni yamnin,wi püné tnü
ENGULLIR Tragar b’uk’ir agunchaguni bolt / to gulp down samras lankaya dsalnin
ENHEBRAR Colocar el hilo en la aguja ose încha agusa thread trid silakra mankaya trit anin silipyak
ENIGMA De interpretación difícil gariganagunti enigma lal blkanka kulanin patki
ENJABONAR Lavar con jabón xapunna asaburagua soap up sub kuakaya aboh apihtih sutp awi silipnin
ENJAMBRE Muchedumbre de abejas ko’rachab’ob’ hadibu hulahüñü / hadibu hamabau / hadibu giñurigiñuri swarm nasma yula kraudka ásúk amak ûn cyapji t’iyu
ENJAULAR Poner en jaula makb’ir adauragua tau dunuru tubiñe cage / to put in a cage pinsra mankaya asenwawa akao kutwi anin
ENJUAGAR Lavar con agua poj’bir achulagua / ásûra / ásuruha rinse off sikbaia / sikbi sakaia / rins munaia akatichka kupuknin
ENJUGAR Quitar la humedad asuguragua / tuguguaü / atuguaguni dry / to mop / to wipe diki sakaya ahenka suh yaknin
ENJUICIAR Someter a juicio tujam aguseruni pass judgement / to judge laura yabaya silak yak danin
ENLACE Unión nut’urir úwarani / aundaruni link / bond wilkanka kalpak
ENLOQUECER Perder el juicio k’ek’e’wa’res alülüdüni âu go crazy / to drive crazy krisy takaya ahranutich krisi kalna,wi
ENMASCARAR Encubrir b’akjutiru’t purisilimaduwaü / adauragua laru igibu mask / to put a mask on mawan yukukaya watapak muka munh awi
ENMENDAR Corregir kayen ererehani amend piska prahkaya lawi talwi
ENMIENDA Corrección kayenb’ir erenseha amendment piska mankaya barangwi
ENMOHECER Cubrir de moho mojores hariñun rust / to make mouldy maka alkanka kakawatich yan kaswi
ENMUDECER Callar iryojronir amanichuni / girigua tiyuma be speechless bila prakaya kapashtu tinpas labatwi
ENOJAR Causar enojo k’ijna’r aharichagüda / asafaraguagüda / agañüdagüda anger / to make angry wan kupia sauhkaya akaiwa anwasak ki ts’inya
ENOJO Malestar k’ijna aharicha / safaguaü / iñaü anger kupia baiwan akai anwi
ENORGULLECER Llenar de orgullo pijchisuy apantada / ôbuharuwa make proud selp mayunra prautkira
ENORME Grandísimo nojta aunwerebun / hanarimeti luwairin enormous / huge uva tara akacha nuhni
ENRAIZAR Echar raíces wi’rye’n agaluleda / gayure take root rutka alkaya apis acha rikni duwi
ENREDADERA Planta con tallo trepador afileriharügütu bindweed inma dusra ablakwiba brik brik wah / tutuk
ENREDO Lío mab’anb’anir chagaü / chauchau / bürübun / ereregu mess aiblakwanka Brik trabil duwi lets’ojo
ENRIQUECER Acumular riqueza ayantumin arisiduni enrich / to become rich yantliman takaya Non yankliman
ENROJECER Poner rojo chakchakres afunada redden / to turn red mawean pauni takanka pihtich pauni kalnin
ENROLLAR Envolver en forma de rollo b’ak’run akauchuni roll up kiubaya wrih tulnin
ENSALADA Platillo con hortalizas atzamkar hiduru ariganaü salad dus wahya pata diukna bahawi yamna
ENSALZAR Alabar k’ab’ajseyaj adumariduni exalt mayunra yabaya aiwannin,wi
ENSAMBLAR Unir osen acharagua / afidiragua assemble kumira wilkaya pohkasak / poh sak tuk anin
ENSAÑAR Enfurecer k’ijna’r gitaranigiduni enrage rakaya sumalna
ENSARTAR Atravesar k’atar aburuchaguni string kang mankaya porka panin
ENSAYAR Probar kansen apurupuruni / haucha rehearse prub munaya praktis yamwi
ENSAYO Prueba kansena auchuni / ariha labun rehearsal prub munanka praktis kalahwi
ENSEÑAR Educar kanseyaj afurenderagüda teach smalki madikaya achawich sumalnin / niningkanin
ENSILLAR Poner la silla al caballo asadilira saddle / to put on a saddle muntura mankaya aras satil anin
ENSUCIAR Poner sucio xexres awiyeduni make dirty taski daukaya kakĩnaka / ishpataki taski kalahwi te la tiji
ENTENDER Comprender na’tar ebeda / adúraguagüda / egémecha understand lan takaya ñáhwesh / awesh nû kalna / nû kalahna jin u’üsa
ENTERAR Informar warer agaranba find out nu takaya un kalnin te’ocj
ENTERO Completo inte’rti’ dayarüti entire / whole cumta alsut achorwa ul ki
ENTERRADOR Sepulturero ajmukmayaj abunahati gravedigger pruwan babikra onchta nuyang ki
ENTERRAR Sepultar abuna / abuna furumeguaü katai bury bikana ónchka nunin,wi
ENTIERRO Enterrar un cadáver mukma’r abunahani burial tasbara bikaya akahka nunin,wi
ENTONAR Cantar k’aywa’r eremuhani / aguwara uyenu sing yguetá aiwanaya aeyapas aiwan nin
ENTONCES En aquel momento into’ biñatibuga so / then well akachkwa aiding / kidi taimni yak
ENTRADA Sitio para entrar ochen ebelagülei entrance dimaika tohka angkut kanin
ENTRAR Ir de fuera a dentro ocher ebelûni / ahurugudagua enter / to go in dimaya tóh kawi kalahnin wama jum
ENTREGAR Poner en poder de otro ajk’una’r ederegehani deliver / to hand over yabaya wich muih uk yak danin
ENTRENADOR Que entrena ajirseyaj araudahati huraraü trainer / coach smalki papaskra kahchiwishta praptis yamyang
ENTRENAMIENTO Acción de entrenar esetirei / aransai training smalkanka lan yamnin
ENTRENAR Adiestrar aj irse amasura train wabnikara mankaya kahchiwich praptis kalahwi
ENTRETENER Divertir a alguien wirna adibiriha entertain pasa dih pulanka yakisdi
ENTRETENIMIENTO Diversión nat’a isebehari entertainment lillia pulanka di karak yakisdi
ENTREVISTA Encuentro y diálogo entre dos personas ojron e r i r alügüdaguwani interview pana pana aisanka kapach kapak yulbabawi
ENTRISTECER Ponerse triste tzejrma iruduni make unhappy / to be sad sary takaya amenchkwa sari kalni / duwi
ENTURBIAR Opacar k’ijna’r dauguaü make cloudy pukni o taski sip kaikras tatasni,wi
ENTUSIASMAR Provocar entusiasmo ayan tza’yer wilini / hemeni get enthusiastic kupia bukaya ahraritich lilia bangh ilna
ENTUSIASMO Exaltación del ánimo tza’yer igundani enthusiasm kupia alki bukanka ahrari uba lilia minit bayakna
ENUMERACIÓN Expresión sucesiva y ordenada de las partes tzikmarb’ir abaüda enumeration kulki ulbaya / kulkaya / maisapakanka awechka numba ulnin
ENUMERAR Hacer enumeración de las cosas tziki ichiga lenumenrun enumerate kulkaia awech kulnin
ENVASE Recipiente agari le budein bottle auhbaya pliska baten bati
ENVEJECER Hacerse viejo pak’ab’ix awariyada age / to grow old almuk takaya chuaratich muih barak
ENVENENAR Dar veneno ichiga paisini poison malteg poisin dakakaya aunisih pish puisn dina
ENVIAR Hacer llevar uk’ech’en aunaha send blikka waya tun dukiunin
ENVIDIA Pesar por el bien ajeno osrenajt gimugaü envy / jealousy tuman laka envidiarha muih din tumwi
ENVIDIAR Tener envidia osrenajtir agimugaha envy / to be envious of uplara tumaya imbidia
ENVÍO Lo que se envía k’ech’na aunahani shipment blikanka tunhas pmwa,wi
ENVOLTORIO Lo que envuelve b’asb’irna hauburati wrapping blakanka kualka muka wadatna
ENVOLVER Cubrir b’ajsar aubura wrap blakaya muk wadtnin
EPIDEMIA Enfermedad que azota a una gran población sandi hadan pailabu gürigia epidemic siknis patka chanahtakreh siknis bukwi
ÉPOCA Era ajk’inob’ dan ligia age taimka kum teshki taimni
EQUIDAD Igualdad inxojtir aban abu equity wal baku papat atnin
EQUILIBRIO Estabilidad turerir derbugu balance pidka kat papat karang
EQUIPAJE Maletas nojchij ilagu luggage / baggage wan sakbatka kua iña ku techka maliting
EQUIPO Instrumentos para una acción tulu team / equipment / gear wan tulska di yusyamnin
EQUITATIVO Que tiene equidad uwaraguni equitable / fair wal praiska kad dauki brih waya papat karang
EQUIVOCAR Tomar una cosa por otra satpa u’t abulireidagua be mistaken / to be wrong mistik takaya mistik kalwi laihna
ERA Época ajk’nob’ lidâni era / age taim luanka kum techki kidi taimni
ERGUIR Enderezar intat asurag straighten up / to lift wabni daukaya barangnin
ERIZO Animal con púas en la piel b’atix hayuyu hedgehog dauwan taya rinso ws kunka yucutulúl
ERMITA Iglesia pequeña yark’ub’otot tiraüraü ligilisi hermitage zers sirpi kum patishta añah kao prias ûn
EROSIÓN Daño del suelo por la lluvia o el viento lafaüha múan erosion tasba sauhkanka tapuk irhwi
ERRADICAR Arrancar de raíz b’axwi’r láhulachun eradicate rutkak sakaya dutnin
ERRAR Equivocar satpa u’t yereguaü err /miss mistik takaya mistik lani
ERROR Equivocación mab’anb’anir bulireguaü error / mistake mistik kum warkua mistik kalna
ERUCTAR Expulsar gases por la boca auhani burp / to belch aikabi sakaya yu kuk âknin ne’alts’a
ESBELTO Alto y delgado nojtakox gagubu liña / burü ligia giñe svelte / slender paskra paintara naini bilingni
ESBIRRO Tirano ajmab’anb’an wairi turiban killer / henchman aikarnika briba wal taibanka lakara dinkiba muih dutni
ESCABULLIRSE Escaparse ixin adilira ñeingiñe slip away / to slip through yukwi tiwaya kirinin
ESCALERAS Serie de escalones tab’ib’ kalera ladder / stairs yantebs kauhla prukiba tweha yamankangkani veá jum
ESCALOFRÍO Temblor con calor y frío sisajres diligagua chill mitib senguilauná kauhla lapta wal taisa sanni kalawi / kalyukwi
ESCALÓN Paso de una escalera wantab’ib’ lawariha kalera step / stair yantebsra ulaya yamamngka
ESCAMA Placa rígida de la piel sujr laruwa / liyagama uduraü scale / flake inska taya achrin kisin
ESCAPE Fuga uwik’arir anuruni escape / leak undka sirpi tahwanka bayakwi
ESCARABAJO Insecto worwota’ lige lanpu / deré tagai beetle daiwan sirpi dis busukrara dimisa ash wrihta warat cjoloncjlón
ESCARBAR Rascar el suelo chempachen achiga muan scratch / dig salhkaya ar kurhnin
ESCARLATA De color carmesí funabeleti scarlet kalatka ingni kum
ESCARNIO Afrenta sub’ajra agagibudagua insult upla winara latuan yayabraba muhnina kat
ESCASEZ Carencia sajb’esb’ir ümi / gürabiyu shortage / scarcity diera luhwa patka dis
ESCASO Que existe en poca cantidad imb’ijk lauguati scarce wiria baman sa tonch kuih wa puk
ESCENARIO Lugar para actuar chiriturer hagibugien pailabu gürigia stage pulaya pliska yulbaunin darasani
ESCLARECER Aclarar algo cheksunar aküleiduni clarify kler munaya esklarecerka klir yamwi
ESCLAVITUD Sometimiento excesivo k’otores idamuni / alâka / amudiruni slavery alba laka alba lani
ESCLAVO Que no tiene libertad por sometimiento ajk’otor amudiruwati slave alba kum esckavoha alba
ESCOBA Utensilio para barrer mesob’ aburidagülei broom brum ubitna lapjún
ESCOLAR Niño que asiste a la escuela ajkanwa’r leskuelauguna scholastic / school child skul tuktan escolarka kul walanbis
ESCOLARIDAD Grado en que está un escolar jab’kanwa’r ka güradu ñei schooling skul ulwan tebska kul kawi
ESCOLTA Tropa que escolta sujkuna’r atomigihatibu escort march ta briba iskulta
ESCOLTAR Acompañar para proteger sujkun pânâ aunigihati escort dira mainkaikaya ba ilpnikalhwi
ESCONDER Poner en un lugar donde no se vea muktar aramudaguni hide yukuwaya auh yakmaldarang
ESCONDITE Lugar para esconder muksyaj aramudaguragülei hideout / hiding place yukwaya pliska auha yakmaldi
ESCOPETA Arma de fuego to’chti’ aragabusu shotgun rax awatawarchkua arak busnuh
ESCORPIÓN Alacrán tinam aguru / âgu scorpion kuisry ebis asua wakurus santiacutj
ESCRIBIR Representar ideas mediante letras tzijb’an abürühani write ulbaya korsh ulwi pyacj
ESCRITO Documento tzijb’anir abürühauti writings / document ulbanka korska wauhtaya ulna pyacj sejám
ESCRITOR El que escribe ajtzijb’ayaj abürühati writer ayulbra ulyang
ESCRITORIO Mueble para escribir tya’tzijb’an abürügülei writing desk ayulbra tibilka kakorska ulnin darasani
ESCRITURA Documento de propiedad ujunares abürühani deed ulbanka korskas ulwi
ESCRUTINIO Recuento de votos tabarüdün abuduhani scrutiny vot waungkataya kulkaya ikutiñu
ESCUCHAR Oír ub’in agâba listen henguin walaya wesh dakanin pjocjás
ESCUDO Emblema kirikna idaründaü shield wan kuntry plakinka iskudu
ESCUELA Edificio escolar kanwa’rotot luban furendei / leskuela school skul watla achawishko kul ûni yüsa nt’a
ESCULTURA Arte de esculpir agiwerihani sculpture lilka paskanka wayani
ESCUPIR Arrojar saliva por la boca tujb’an asuregua spit suyguiar, suypadin yabala tuhbaya chuh susuih tuhnin pyutsj
ESENCIA Lo indispensable imb’utzir lagürüchun essence nidka pali witin mana
ESFERA Sólido limitado por una superficie curva xoyoyoj gararatu daruguatu sphere mapa krukma kum tayalni
ESFÉRICO De forma de esfera wororoj garaguati lesetirun spherical krukma paskanka tuyulni
ESFUERZO Empeño takresna afaragua luragu effort bapi buwanka atapunas kasak pat yamna
ESMERAR Empeñarse laru linarun tidy up diara kum kli o pain tawankira briba ispara yamni talwi
ESPACIAL Relativo al espacio huwariñunguna spatial pliska klin kum pisni nuhni
ESPACIO El universo ubau space pliska ull ibin nuhni
ESPADA Arma de hoja larga isubara sword kutadsa ispara
ESPAGUETI Fideo largo fuluaru gewerau arutu spaghetti makaroni ispaguiti
ESPALDA Parte posterior del tronco humano pat anagani back nina mapa suk paña dang ahni lü’icj
ESPALDAR Parte posterior de la cama taspat tuweden gabana back krikri wihta asuk paña krikri pirin
ESPANTO Terror xerb’aj hanufunei fright siran ikan trok yabadanghni
ESPARCIR Extender pukrun atuleragua spread / to scatter yakabrira daukaya tayah tayah ririhnin
ESPECÍFICO Determinado jaxtaka le ligiyabai specific baha ba kat parahni
ESPECTÁCULO Diversión pública wirnares buidü fulasurugu show / performance aihka painkira yakisdini
ESPEJO Lamina de vidrio que refleja imágenes k’es isibûsei mirror luganglis bila kaikanka wak chaa wayatal
ESPERA Deseo, anhelo kojko agobaha wait bîla kaikaia / taim yabaia awak tahawi
ESPERAR Permanecer hasta que llegue o suceda algo kojker agôbaha wait bila kaikaia awahka tahawi / sakatnin li nucj
ESPESO De mucha densidad intat duruti thick buhni / bunska pakapaka alni
ESPIGA Inflorescencia sentada a lo largo de un eje witrun lugule ri ear / spike plun kiama di mayak sabatkna
ESPINA Púa de ciertas plantas ti’x hiyû thorn / prickle kiaya sihki ukung sipj
ESPINOSO Que tiene espinas ti’xres gimirrmirati / gahîyuteti thorny kiaya baman ukuning
ESPÍRITU Alma meyn iwani / pîtû spirit spirit / lilka kwasah piritni
ESPLENDOR Resplandor wayaguaü splendour ingwanka / diara swapni lapwi
ESPONJA Masa porosa y flexible para usos domésticos puyren huahuatu sponge puns dî as uruni
ESPUMA Burbujas en la superficie de un líquido yojmar akutaü foam / froth ukatka eya lusuihni
ESQUELETO Armazón ósea de los vertebrados b’ak abu skeleton cericeg pruwan dusa apaña waklni
ESQUEMA Representación gráfica de algo inmaterial adibuhani outline / sketch diriksan mabka wayani
ESQUINA La que resulta del encuentro de dos paredes b’isar kâná corner utla un asuhta kung
ESTABLE Permanente turerir sunwan dan stable ban bara kaya akwa kaunhki
ESTABLO Lugar cubierto para encerrar el ganado makte’wakaxob’ pôtêu barn bib watla turuh anin
ESTACA Madero con punta suste’ wewe gagiriti stake / stick dus tatwa daukan pehsa pan subangni
ESTACIÓN Lugar donde paran los buses turerxantar taramagüle busu station bus tesan watnin plisni
ESTADIO Lugar donde se practican deportes fila stadium pulaia pliska bal yakisda plisni / pani
ESTADO Organización administrativa de un país ko’rajk’amparob’ uwai state gabamend gabamint yamnin dfin
ESTAFA Robo con engaño xujch iweru rip-off/fraud kunin muni implikanka malna
ESTAMPA Reproducción de un dibujo, pintura o fotografía tanpu imprint stamb prakaya tamp
ESTANTE Armario con anaqueles y sin puertas tubari liburu shelf diara sunaika di ilnin
ESTAÑO Metal dúctil baluyuma tin slilkaya auka wayar yudutni
ESTAR Existir, permanecer turer aniren / anihain be bara kaya sak atnin ja’asa
ESTATAL Relativo al Estado lani uwai state estat gabamint
ESTATURA Altura de una persona nojta úgubú height / stature pawanka naini
ESTE Oriente lubarun weyu east cashicozguin lalma wadah saitni
ESTÉRIL Que no es fértil ma’k’a’wan maraüti / magaraüdünti / mînti sterile biara para ban birna / wirna
ESTIÉRCOL Excremento de animal ta’ hadiga animâlu manure daiwan kanka asah
ESTILO Manera ligaburi style paskra wihta ampat
ESTIMA Cariño chojb’es hinsiñeni / busiñeirihabuni esteem latuankira akacha daalan yawi
ESTIMAR Dar cariño chojb’esna’r íchiga insiñeni esteem latuan kaikaya akachaha dalan talnin
ESTIPENDIO Beca takresnar idêmuai fee / salary beka wich kul ilpni
ESTIRAR Alargar b’itz’esna achawaragua / amigifedagüda stretch aubaya ĩh dulnin
ESTOMACAL Relativo al estómago nakres uragairagúti stomach wan biara saika sukuh ban pâ
ESTÓMAGO Órgano del sistema digestivo nak uragairagú stomach estoma wan biara sukuhuya ban
ESTORBO Obstáculo mab’anb’anir aberesehati hindrance turbanka estorbaha isturbu
ESTORNUDAR Expeler con violencia por la boca y la nariz el aire jaktzijmen atiñuha sneeze siahka kuhbaya ahkusi treisanhnin
ESTRELLA Astro ek waruguma star ciri slilma Piriwa yala pülacj
ESTRELLAR Hacer pedazos abuguchuni huwariñungu smash piskara krikaya piriwape sahnin
ESTRENAR Usar por primera vez lapb’ujktopop adaüra iseri put on for the first time pastrib yus munaya wisam yusyamwi
ESTRENO Lo que se estrena b’ujktopop ayusura iseri premiere diera raya brin wisam kawi
ESTRIBO Pieza en que el jinete apoya el pie lubari lugudi agafulehati stirrup munhtura mina manka tabardangni ilwa
ESTRICTO Rígido gagumadihati strict ulbanka kasak
ESTROPEAR Dañar pusye’n agadeira spoil wan walkara sauhkaya dalan yamna
ESTUDIANTE Que estudia ajkanwa’r aturiyahati student skul tuktan ahchiwishta kulkawi
ESTUDIAR Adquirir conocimientos kanwa’r aturiyaha study skul dimaya / stadi takaya ahchiwich istudiar klnin
ESTUFA Aparato para dar calor eregigi stove piakaya misinka sira tuha tup
ESTÚPIDO Idiota aj merex ibidirauga taru / lumachu âu stupid grisy ahranu dutni
ETAPA Época parcial en el desarrollo de una acción ajk’inob’ dan ligiya stage / phase bankayara taimni
ETERNIDAD Perpetuidad sin principio ni fin irik’apa darigua dan eternity bankayara / diara nina sirpira ulbi prakiba eternidadha ban atnin
ETNIA Raza nechanu ethnic indian kiamka peshler ban atnin
EVACUAR Desalojar lokesnar asiruha / amaladagüda müna evacuate taki waya yaknin pani kaupak
EVADIR Evitar machache egeyeha luwai evade bila sakaya yamwaski
EVALUACIÓN Examen asônuhani evaluation chik munaya lawi talwi
EVAPORAR Convertir en vapor lek’on lagumulahan evaporate laptika sakaya autonch wayauni yakwi
EVENTO Suceso nojk’in barasegu unforeseen happening diera takanka alasni
EVIDENCIA Calidad de evidente apupuwagülei evidence pura baikan wayani
EVOCAR Recordar kajpesyaj aritagua evoke kupia krawaya kidi yak kiunin
EVOLUCIÓN Acción y efecto de evolucionar amuñaguali katei evolution sins takan yabalka sins yamwi
EXALTAR Elevar a un grado de dignidad k’ab’ajsen iñuraguni ünguaü / heregu exalt mayunaya lilia kalnin
EXAMEN Prueba para aprobar un grado alügüdawaguni exammination / exam saun munaya examinahka ixamin / praktis kalahwi
EXCAVAR Hacer hoyos pajnir achiga dig pakni salkaya arka kurhnin
EXCELENTE Sobresaliente imb’utzir chamuti / chubaluguti excellent salid / mapara yamni
EXCITAR Estimular osrener asüragüda excite narka baikaya alasnin
EXIGIR Solicitar con firmeza takren mosu demand / to require karna munaya tapura arwa kalyulnin
ÉXITO Triunfo imb’tzir adeiraguni ûnguaü success win takanka / yabal kaikras ra kirbanka daukiba en akanei yamni bayanka
EXPIRAR Morir chamay sungura / auwe / aribiga / agumucha die capren winka prawi pruwanka oh dawi
FÁBRICA Lugar donde se fabrica gamasei factory diara paski ba watla / diara watla tara / paktaril fabrikaha di yamwa pani / plisni
FABRICAR Hacer una cosa por medios mecánicos afansehani / anwenbudagüdüni manufacture paskaia kaa misin karak yamwa din
FÁBULA Relato que pretende enseñar una verdad abahübaguni / úraga story / fable sturi kum rait apia /kisi ramh dini nining kawakidi
FABULOSO Falso, de pura invención iyêni / marasualugu fabulous kunin lâka bri / kunin ra daukan alas yulwa palni
FACCIOSO Rebelde masaliti / magaranbaiti factious mawan daukra muih dutni
FACHADA Parte anterior de un edificio tigibugiñe facade utla / but o diara wala kum mawan pîska ü sutni as
FACIAL Relativo al rostro tigibu facial mawan dukia / mawan tani bri münh
FÁCIL Que se puede hacer sin gran trabajo irintran mérenguti easy swapni / isi / daukaia swapni yabakarna apia / igni aohutah isi yamnin din
FACINEROSO Bandido gemeniti / chubaluguti bandit / outlaw âimplikra muih as dimaliang
FACINEROSO Delincuente habitual hungulema criminal upla watawikira ka ai sipki yamnin
FACTIBLE Que se puede hacer gadügüwaditi feasible / workable daukaia sip / daukaikira di bakanwa waunhtaya
FACTURA Cuenta detallada k’asemar ebegi paküwati bill diara briaia tânka / brinka bahnin
FACTURAR Extender factura dainti / halaguaü invoice / to bill dahra wiaia sins nuhni duwi / sipki
FACULTAD Actitud, capacidad iyarani / ubafu faculty karnika / dîa dîa daukaia karnika daktar balna üni
FACULTATIVO Médico surusia facultative / optional olonshin thisca (curandero) daktar / sika tânka kakaira / rarakra / sîka dauki uplika katunshka wark yamwa mani
FAENA Trabajo wadagimanu / yábu job / task wark kum / wan wîna warkka / wan lal warkka yatíkah bilk
FAJA Cinturón beliti / iyanasei belt bilk / maisa wila sitna,wi
FAJO Atado dafa bundle wilkan / wilkanka / priskan / priskanka kasa alasni
FALACIA Mentira iyêni / marasualugú fallacy kunin íñawák yal parakni sutni
FALDA Vestidura de mujer pik gudu skirt il plamaya / plahpia / il plahpia / mairin prâka mâya tani dukia / mahta arkakas sipawaski
FALLAR Frustrarse ilayb’yen achâra fail swakwaia / mistik daukaia / tniakluaia / sip daukaia apia õh dauna
FALLECER Morir chamay auwe / aribiga / hilaü pass away / die capren pruaia / diara kum âpu takaia o dan takaia õna dawi / dawasakki
FALLECIMIENTO Efecto de fallecer auweni / aribiguni / hilaguaü death pruanka / âpu o danh takanka / prura sip yamwas kalyamwi
FALLIDO Frustrado chatari failed bahki ra bri balaia / mapara alki takaskaia mamanh
FALO Pene len / pinpin / tin lura penis kaiura kahsata rah awaski / alasni
FALSEDAD Falta de verdad majresna iyereni / marasualugú falseness kunin ra daukan lâka / kunin lâka kunin yarta ramh din awaski
FALSO Contrario a la verdad iyereni / manarünniti / mama inarüni false kunin / kininkira / rait apia / saura lâka ra daukan / kasat apia / kunin dukia kasak lani diski
FALTA Defecto uk’anto déhe lack pât / pâtka swakwanka / saurka dutni yamwi
FALTAR Incurrir en falta charati be lacking lâ kum kribaia apaia / saura kum daukaia muih yuli yulwi
FAMA Opinión pública sobre una persona imb’utzir mama kamani fame nina tara ku / nina tara daukanka / sturka upla ailal aisi ba ãko yuhkalawi
FAMÉLICO Hambriento magüleguti / lamati starving brin dauki / plun pin dauki / dîa dîs brin daukikira taĩ bitikpak kalmuinh ts’uyupj
FAMILIA Conjunto de personas de la misma sangre jwamilya iduheñun / inibâfu family taya / taya nani / tayka daknika / pamali aimayunyang
FAMOSO Que tiene fama gürügia sububiwati famous nina tara bri / upla ilalkulki ba / ninira ramh yulbawi di bitik
FANÁTICO Que defiende con celo opiniones gabahüdaguâti fanatic lalihkra / diara kum ra karlihkan rana tâ baikiba salahni lakyang
FANFARRÓN Que se comporta con suficiencia que no posee jaxtakirna gamurigeseti boastful aimayuni yaba pakte wasmak
FANGO Lodo baibâbu / gubebâmu mud drapapa / luklukia / klahklaya ĩtahí luju
FANTASÍA Imaginación ilusoria mab’anb’an pantaü fantasy diara kum ra luki kaikanka lâka / lilka didiski
FANTASMA Inexistente ufiñaü / winani / falalandanu / áluma ghost lilka / pirit sura krukus nuhni bungh
FARDO Lío grande y apretado erereguni / bürübun / fárudu bundle kwala o dîa dîa skrukan tara kum dinitsuru
FARINGE Garganta agülerugu pharynx kârma faroha yaringni puna kahani
FAROL Caja para luces wayalasi / lagai igemeri lantern / lamp kiandil o ingni mangkaia dukia kásâh alasni kalyamwi
FARSA Engaño eyereni / marasualugu / adügüti luagu farce kunin sipawas kalawi talwayak
FASCINACIÓN Atracción irresistible uwamaseti fascination kupia alkaia muih as dimaliang
FASE Aspecto o estado de un proceso w’i’r lawanserun / lubaruwaguaun phase wark o diara kum nahki baiki saki o baiwi taki ba pîska ĩkãs ĩkãs tamantishkue yamwi kiunin tanit yak
FASTIDIAR Causar fastidio k’ijna’r itaranigida / hanbuagu annoy / bother laik apia kaikaia imachaíshtã abuk yamwakidi
FATAL Inevitable, desgracia kalapir lamisêlu fatal diara saura pat nuhni kaslahna
FATIGA Cansancio kejtzb’ujk gucháuwaü / lubucha uragu fatigue une paulalamina swapanka ohkaishtâ kalsuhna / ni
FATIGAR Causar cansancio abuchauwagüda uagu tire swapkaia karek kalsuhwi
FAUCES Parte posterior de la boca agüleugu jaws / maw wan bila nina tani pîska tingpas ahwasait
FAUNA Conjunto de los animales arak’wob’ sun hauyei animâlu fauna kuntri o tasba kum bilara daiwan nani bâra ba aslika peswakwa awaharu cher tinglau balna
FAVOR Ayuda takarsaj ídehani / idêmuai favor yamni luki yaban ba arwar ilp yamna
FAVORECER Ayudar takresnar idêgua favour hilp munaia arwarki ilpkalyamna
FAVORITO Que es estimado con preferencia febigi favourite yamni o laik kaiki yaba kasak yamni ilp yamna
FE Conjunto de creencias que constituyen una religión k’ub’se afiñeni faith kasak lukanka feha kristian lani kulwakidi
FEALDAD Calidad de feo wuribati ugliness saurka di maisih
FEBRIL Relativo a la fiebre abîwaü feverish rih yamah duwi
FECAL Relativo a los excrementos idigaü / gege faecal kâna tânka bri ba ba
FECHA Indicación del tiempo en que se hace algo lbegá ligia / begá date piu âhĩ waikuni / kurihni / mani awi di yamwi-
FECHORÍA Acción mala asusuhani misdeed / misdoing il plamaya / plahpia / il plahpia / mairin prâka mâya tani dukia / mahta warkwa ish di dutni yamwa kidi
FÉCULA Harina fuluaru starch plawar plawar / wan
FECUNDACIÓN Acto de concebir agaraü / agîda fertilization diara kum ra kwihra takaia sip dauki swiaia aryachah bankaudisnin,wi