Lengua Chiquitana

Lenguas Pueblos Originarios
Portada Pueblos Originarios Secciones Pueblos Originarios Facebook Pueblos Originarios Twitter Pueblos Originarios

Considerada una lengua aislada, la Chiquitana o Chiquito es la resultante de un complejo proceso histórico. En el amplio territorio limitado por los Andes, el Gran Chaco y la Amazonia, que abarca parte de las tierras bajas de Bolivia (La Chiquitanía, o los Llanos de Chiquitos) y el área adyacente del estado de Mato Grosso en Brasil, históricamente hubo una gran diversidad de lenguas.

En la Chiquitana se fusionaron varias lenguas de grupos indígenas que convivieron en las reducciones jesuíticas entre 1680 y 1767.

En su extenso territorio existen varios dialectos. El más estudiado es el Besîro (“recto” o “correcto”) hablado en las cercanías de San Antonio de Lomérío. El Migueleño es el que presenta mayores diferencias. En Brasil la lengua también es conocida como “língua”, “linguará” o “anenho”.

Con el Decreto Nº 25894 del 11 de septiembre del 2000 el Besîro pasó a ser considerada una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia.

Besîro Español
Besîro Español
acacha hacha
akupiuka saibuñî broma
antereres tripa
arux boca
asux hoja
chakux espalda
chikixh huevo - pene
e'es mano
ikixh cabello - pluma
iñax nariz
inchax rodilla
ipiaixh hueso
ipiax ala
îtax fruta
kanx piedra
kasox cuento
kiporox barriga
kituriki rojo
kîbîsi negro
kîkixh uña
kîmones arco
kîosox arena
kîsaîbox nube
kîses cuchillo
kîtox polvo
kîx tierra
kutubiux camino
makiîtîx viento
manityakax idioma
masux oído
matekax grasa
najchopîro pasto
namariiyu amarillo
nañés carne
napax piojo
napes cielo
narubaityutux mar
nausasîx corazón
nauisixh humo
nikîmîx gusano
nirixh nombre
nityaki corteza
nityaki añetux piel humana
niyó semilla
niyox cola
nîunx bosque
nobîtaîx verde
nobox mosquito
noixhobox serpiente
nopiokox pescado
nostoñes estrella
notox sangre
nutauma pájaro
o'ox diente
panx luna
payutux flecha
pes fuego
pîsîox flor
popes pie
posapatax aldea
pox casa
purusubí blanco
sapes día
sápoko río
siîx sal
sîrîmanax grande
sîtox ojo
sonixh canción
sués árbol - palo
sux sol
tamokox perro
tanux cabeza
tapax pierna
tayo granizo
tîbîtîx cenizas
tîx cuello
tobixh noche
tomoentox cuerda
tusixh pecho
tux agua
tyapakîx cuerno
tyusabox lago
utux lengua
xhanakax raíz
xobeorox lluvia
yirityux montaña
taman uno (número)
tox dos
trex tres
kuatru cuatro
chapie gracias
yasúka sacar
tubaxi moler
aibu guardar
aneo romper
araî trasladar un líquido
arapa derramar
axîbi lavar
ka llevar
kichau sobar
kiñoe envolver
kipie costurar
îmio salido
axibio limpiado
tènsoro está perdido
obiki cocer
kuñape horneado
orma horno
akónka morir
tache cansado
ñakánsa descansar
tîkai antes
tabai matar
oseo maíz
pinana limpiar
yobo tío
tomoe amarrar
ama cerrar
upu papá
isîboríkia soy azotado
kîbório ella es azotada
ichosibíkia grito
ipooka me caso
isuchéka soy triste
ichîsîka soy cortado
ompaki hombro
umasu oreja
utu lengua
kîrîpi hambre
su cara
pa brazo
baso comer
aibosi ternero
ñaîma niño
póoma persona mayor
oyá olla
asuká azúcar
aró arroz
ixhkuera escuela
u'ú miel
ankí maní
asikîbé año
abó algodón
bapáx luz
paîx mujer
parubíxh hilo
kónto luego
kaîma hoy, después de ahora
oné hoy, antes de ahora
ta'á allá
tyîrîpo fuera
basakaoñî nos vemos
kurubasîx gallina
kicho desplazar
koñoko adornar
paixh tabaco
koiño muerto
naschópiro hierba
pakúx plátano
besîro recto - correcto
Monkóx Chiquitano
uxhia bien

Himno de Bolivia en Besîro. San Antonio de Lomerio.

Fuentes: Elementos de la gramática del Besîro. Pierric Sans

Monkox Besîro

Migueleño Español
Migueleño Español
a’aj sus excrementos, sus heces
a’asikij diarrea
a’aterere tu tripa
a’atereres su tripa
a’azibi’ixh su hiel
a’i tu boca
a’ibi tu vestido, tu ropa
a’ibixh su vestido, su ropa
á’icha tu rodilla
a’iña tu nariz
a’ixh su boca
aba’ixh largura
abáezo’ ser largo
abaizi tu hamaca
abaka están (ustedes)
abakati ustedes se fueron
abariente aguardiente
abau tuyo
abe’e hay (varias cosas), están
abé’eko está lleno, satisfecho
abe’uj su orilla
abekatî ustedes vinieron
aboto tu nalga
acháku’u tu espalda
áchapo tu vaso
aemo para vos, para usted
ãetama’ sólo (uno)
aezai, ezaiji’ junto a vos
aigoji ahorita, recién
aíj, aitoj su hijo
ajchukixh su suciedad
ajinityaj burro
ajixh jachi
ajo ajo
ájpeku’ con, entre
ajpekuki de entre
ajta ka hasta que
ajza’ixh (diminutivo ajza’iña’) jasayé (canasta hecha con hojas de palmera)
aka estás;
akamisa tu camisa
akati te fuiste
ákeme tu aguja
ákese tu cuchillo
akí’ abajo
akîbîriyî tu nervio
akîbobi en tu barriga
akíkyoru tu barriga
akiñana debajo de vos
akîpoosî tu esposa
ákiti o ákozi te vas
akîtîîpî tu cuerpo
akíyasi tu hermana
akîzaki tu vello
áko’i! andá!
akóñoko tu hermosura
ákorî tu cama, tu chapapa
akósîu tu fuerza
aku’ tu vagina
aku’uj su vagina
amáana está cerrado
amamë! vengan!
amariya amarillo
amasu tu oreja
amékatî ustedes se van
ameku’u en tus manos
amisane’emi así
amityakumí’ por eso
ámome tu chipa
anaiñá todos
anasakaj respiración
anásara está respirando
ane’e hay (una sola cosa), está
Ane’e îpo’i Está dentro, está adentro.
ané’epo’i está adentro
aneneka está amaneciendo, es de día
anubó mientras, antes de que no
añes su carne
año ustedes
apa tus piojos
apa’é abuelo (dicen las mujeres)
ápa’i tu hueso
ápa’u tu axila, tu sobaco
apa’uj su axila, su sobaco
ápai tu leche
apaj sus piojos
apakî madre (hablándole a un hombre)
apangka tu mentira
ápapa mi madre (hablándole a una mujer)
apátari tu codo
ape arriba
apeeki tu calor, tu fiebre
apes cielo
apetaku’ tu lado, tu costado
apîrîkí’ atrás de vos, atrás de usted
apîta su tobillo, su talón, su garrón
ápityu tu pipa
apo tu casa
ápope tu pie
apopétaki tu abarca
apu tu padre
apúnoto tu flauta
apurabo rápido
arángkoj (diminutivo anangkoma’) naranja
arápara se está derramando
aréyoko está llorando
areyokoj llanto
aribirone almidón
arioj adiós
arixh (diminutivo aniña’) ají, pimentón
arizaki tu barba
arizakixh su barba
aroj arroz
aru tu labio
aruba’ixh anchura, grandeza
arubeezo’ es ancho, grande
aruj su labio
aruki tu hermano (hablándole a un hombre), tu hermana (hablándole a una mujer)
arukixh su hermano (de hombre), su hermana (de mujer)
arupita tu quijada, tu mentón
arupitaj su quijada, su mentón
ase’áabo está limpio, está aseado
aseite aceite
aserola acerola (fruto)
asîboriki tu vida
asixh curupaú
askibes año
astopika buenos días (literalmente “amaneciste”)
asu tu cara, tu rostro
asueraj azuela
asuj su hoja (de tal árbol o de papel)
asukaj azúcar
ásukî tu lágrima
asusij (diminutivo asuma’) hoja (no se sabe de qué árbol)
atá’anî tu cabeza, tu cabello, tu pelo
ata’i, ta’i nada más, no más, nomás
átaki tu piel, tu cuero
ataku’u por vos, por usted
átapa tu pierna, tu muslo
atápakî tu cuerno, tu cacho
atápe’u tus pulmones, tu espalda
atapiki tu tapeque
atáujiyo tu caja
átazo está lleno (un recipiente)
atî tu cuello, tu pescuezo, tu garganta
atîgauji tu hermano (hablándole a una mujer)
atiira’i está parado
atiira’ixh pífano, fífano (instrumento musical)
atij espuma, jatupú
atóki’ã tu ombligo
atopéku’u tu cintura
aturapa tu amigo
au en, a
au kyatá paîj en el otro mes
au na’a aquí
auki de, desde
aukí na’a desde aquí
aukikíë de dónde?
aukiña’a tu seso, tu cerebro, tu tutano
aukiña’aj su seso, su cerebro, su tutano
aume para ustedes
aumixh peso
áupo’i! vayan!
auríigo está abierto
aurikij abridor
ausipij bulto
ausputuruj sombra
auzasi tu corazón
auzasij su corazón
auzixh humo
axkate alcalde. alcaldesa (dicen las mujeres)
axporka alforja
ayekatî viniste
ayurabo, ayuráara está ayudando
aziyoji’ se queda
ázoro está volando
ba’a (ba antes de vocales, bo antes de la vocal o) estos
ba’abúuro está asando (yuca, plátano)
ba’ama’ estos (dicen los hombres )
ba’ama’ o unama estos, esos (dicen los hombres)
ba’íiyo está peleando
ba’ij conejo (dicen las mujeres; los hombres dicen)
ba’ikixh pelea
ba’iño estos, esos (dicen las mujeres)
ba’ixh palma
baaj rocío
babetaj gaveta
babobikixh invitación
bachekixh golpe
bácheyo da; está golpeando, da un golpe
bachiko’i está haciendo
báichara está cazando
baíxh curichi
baizixh hamaca
bajpíara está espiando
bajúbiyo está lavando
bakaj vaca
bakigáara está cazando
bakigaiyo está huasqueando, está azotando
bakixh garza (dicen las mujeres)
bakixhokoj estornudo
bakixhóoro está estornudando
bakopi’íiro está jugando
bakosipíiro está robando
bakosipij ladrón
bakubaiyo está rozando
bakúbiyo está soplando
bakúpuro está mandando
balde balde
bapáchero está buscando
bapaj guapa
bapakitauro está cosechando
bapátara está mascando
bapauro está cavando
baprejtáara está prestando
barapoj refresco, guarapo
baríkiro está echado, está acostado
barikuj corrida
barusikij silbido
barúsiro está silbando
basaborikixh observación
basabórikyo está mirando, está observando, está examinando
basaruj luz
base’áabo están limpios, están aseados
baserébiyo está sirviendo
basipáriyo está orinando, está meando
básuro está sirviendo
batabaikixh matanza
batabaiyo está matando, está carneando
batachekixh cansancio
batácheyo está cansado, se cansó
bataikyo’i está callado, se calló
batakíiro está desmotando
batakíiro está pelando
batasukuj invitación
bataturúbiyo está enjuagando
batokaj (diminutivo matokama’) gualele (plátano)
batopíiyo se está bañando
batopikixh baño (proceso)
batrabákara está trabajando
batubajikyoj piedra de moler, moledor
batubájiyo está moliendo
batujkíiyo escupe
batuzoiyo se está arrodillando
baubá’iro está degranando
bauro está ladrando
bayá’abaj (diminutivo maña’amama’) guayaba
bazo está comiendo
belórioj velorio
béntaj venta
beraj vela, luz
bexte verde
beyaboj bagre (dicen las mujeres)
bezíburo está huyendo
biérnixh viernes
biixhukuj miedo
biixhúubo tiene miedo
biorina violín
bísiro es recto, está correcto
bíyabo se está riendo
biyakaj risa
biyuzij murciélago (dicen las mujeres en San Juan)
-bo partícula que indica algo que todavía no existe pero va a existir.
bokîbîzi negros
bokoj bocó (tipo de bolsa)
bokutúriki rojos, colorados
bopeesîrîj calientes
bopurusubí blancos
boteyaj botella
boxador borrador
bóyes buey
bujixh tigre, jaguar (dicen las mujeres)
burakaj buraca (tipo de bolsa)
buroj burro
butazúazo’ son redondos
buuj miel (dicen las mujeres)
Cha’anapí’ No hay.
chabo está tomando, está bebiendo
Chabopí’ No hay.
chakaj ingestión (de líquidos)
chaku’ bóyes montado en buey
chaku’ buroj en burro;
chaku’ kabayuj a caballo
chaku’uj su espalda
chapié gracias
chapié mo naki bai Tyupaj gracias a Dios (dicen los hombres)
chapié mo r-opu Tupaj gracias a Dios (dicen las mujeres);
chapoj vaso
charubáiyopi no es ancho
chauki listo
chepe juntos
chepeñi’ conmigo
Chi’ixhákapi No comí.
Chi’ixhanókapi No dormí.
chiboj chivo
Chijíñapi No quiere.
chikikixh locura, travesura
chikixh huevo, pene
Chipakoáiyopi Es estrecho (no es ancho).
Chipi ñemana’uko No es verdad.
Chipi t-iñi’ No fui yo.
chipo’i está entregando
chirimoya chirimoya
Chobeyopiti No fueron.
chobores diablo, demonio (dicen las mujeres; los hombres dicen oichobores)
chómpaj chompa
chosîka tengo sed
chupenekixh alzamiento
chupeneta lo está alzando
churapa mi amigo
Churapó’ipi No contó.
churunoj churuno
diyaléjtoj dialecto
ë’ë tu mano, tu dedo
e’emajkyata/e’emajkyata tu flojera
éeno es agarrado, lo agarran
emeku’u en sus manos
ensenterore encendedor
enseñabo enseñar
entreberabo entreverado
éntubo? cuántos?
eñana entre, en (en el medio de algo líquido)
epokokoj movimiento
epokóoro se está moviendo
esîboriki mi vida
esîborikya estoy viviendo
esiche mi hija; asiche
esonikya estoy charlando, estoy conversando
esputaka’i conozco
ané’epo’i está dentro
estopîka estoy despierto, me estoy despertando
esu mi cara, mi rostro;
esucheka estoy triste
esuj cara, rostro
ésukî mi lágrima
esuto mi ojo; asuto
eza’i mi boca
ezai junto
ézai mi hijo
ezaiñi’, yezaiñi’, ezaiñi’ junto a mí
ezaj suyo (objeto)
ezamisa mi camisa;
ezeezoka tengo vergüenza, estoy avergonzado
ezekatî vine
ézeme mi aguja
ezeneñaka estoy sudando
ézese mi cuchillo
ezîbîriyî mi nervio
ezîbobi en mi barriga
ezîgo’i estoy pisando brasa
ezîgorikya estoy llevando huasca, soy azotado
ezîjîuka me queme
ezikyaji’ me quedo
eziñana debajo de mí
ezîpoosî mi esposa
ezîpooska me estoy casando, soy casado
ezîrîkî’ atras de mí
ezîrîpîka tengo hambre
ezîtîpi mi cuerpo
ezîtokonoka está temblando
ezíyasi mi hermana
eziyîka nací
ezîzaki mi vello;
eziziraúj mano de tacú
ezo’îgaka estoy seco, me estoy secando
ezo’o mi diente, mi muela
ezoborikya me estoy preparando
ezongka me muero
ézorî mi cama, mi chapapa
ezósîu mi fuerza
ezosîúka puedo
ezubujikya estoy tapado, me tapé
ezujtane mi justán, mi enagua
fáldaj falda
gexa guerra
í’icha mi rodilla;
í’iña mi nariz
i’ixh canilla; planta
icha encima mío; ata
ichá’anî mi cabeza, mi cabello, mi pelo
ichaborikya me golpeé
ichaezuuka me estoy escapando
ichaiyouka me caí, estoy volcando
ichaj su rodilla
ichaka estoy tomando, estoy bebiendo
íchaki mi piel, mi cuero;
ichakîsîrîka estoy sufriendo
ichaku’u por mí
icháku’u mi espalda,
íchapa mi pierna, mi muslo
ichápakî mi cuerno, mi cacho
ichápe’u mis pulmones, mi espalda
ichapiki mi tapeque
íchapo mi vaso;
ichaujikya estoy tapado, me estoy tapando
icháujiyo mi caja
iché lejos
ichî mi cuello, mi pescuezo, mi garganta
ichîgauji mi hermano (dicen las mujeres)
ichîgorikya soy bravo, tengo rabia, me enojé
ichîmoka estoy sentado, me estoy sentando
ichobika estoy saltando
ichóki’ã mi ombligo
ichokoka estoy bailando
ichokonoka estoy agachado, me agaché
ichopéku’u mi cintura
ichosibikya estoy gritando
íchusi mi pecho; átusi
îgoj venado, urina (dicen las mujeres)
iixhuka tengo miedo
iiyaka me estoy riendo
îjî’ vos, usted
-iki todavía
îkîki tu uña, tu pezuña
îkîkixh su uña, su pezuña
ikíkyoru o ezíkyoru mi barriga
ikixh su pluma, su vello, su lana
íky a’i mi hueso
ikya mi brazo
íkyaî mi leche
ikyaj su brazo
íkyaka sabe, sé
ikyakî mi madre (dicen los hombres)
ikyakikya me caí
íkyapa mi madre (dicen las mujeres),
ikyasaka estoy pasando
ikyátari mi codo
ikyeeki mi calor, mi fiebre
ikyetaku’ mi lado, mi costado
ikyîta mi tobillo, mi talón, mi garrón
ikyo mi casa
ikyokota obedecerlo
ikyóñoko mi hermosura;
íkyope mi pie
ikyopétaki mi abarca
ikyu mi padre
ikyuj su padre (de mujer)
imo, mo a (destinatario), para
ímome mi chipa;
íngkyati me voy
Ingkyî îpo’i (íngkyipo’i) Estoy entrando.
iñaj su nariz
iñakaj corechi (tatú bolita) (dicen las mujeres)
iñasu mi oreja
iñata’i está llegando
iñeeta lo está agarrando
iñemo para mí (dicen los hombres)
iñi’ yo
iño para mí (dicen las mujeres)
iñokota lo está dejando
ipiîjta mi cumpleaños, apiîjta
ípityu mi pipa
îpo’i dentro
íraka na’a? qué?
iri no, nada (respuesta a una pregunta)
îri’o está bautizando; se llama
îriîri tu tari
îrîrixh su tari
îrixh su nombre
iriyaboka autoridades
itya encima (en un objeto)
ityo’ y, también
îuj monte
ixhaka estoy comiendo
ixhapa/iñapa mis piojos
ixhë’ë/iñé’é mi mano, mi dedo;
ixhiñaka quiero
ixhiñaka xhano/ñano tengo sueño.
ixhixh lombriz; arcoíris; jichi
ixhkorotoj gusano (dicen las mujeres)
ixhkuera escuela
ixhkuereraj escuelero
ixhonî/iñonî encima de mí
ixhpinityuma’ picaflor
íxhupu señor (vocativo, dicen las mujeres)
iyaî mi padre; abaî
iyaizi mi hamaca;
iyaîzo’ mi suegro (de hombre)
iyau mío
iyeza mío; aeza
iyi takones caldo de caña
iyiboti se fue
iyiboti zobi entendí.
iyij caldo
iyo’o mi chaco, abo’o
iyoj abeja
iyoj su cola, su semilla
iyoto mi nalga
jaraj cruceño (dicen las mujeres)
jaraka xhorakikya/xharaka xhorakikya medio cruceño
jaruzij (diminutivo januzima’) hormiguero
jibiyuzij murciélago (dicen las mujeres en San Miguel)
jiña quiere
jiña ata’a quiere llover.
jipókoko,jupókoko está hirviendo (hablando del agua)
jiripitij trapo
jixhoj ratón (dicen las mujeres)
joriyokoj roble
jubeyoka está chilcheando, está lloviznando
jubeyoroj (diminutivo jumeñonoma’) chilchina, llovizna
juerte fuerte (sol), ácido
ka para que
ka’á y (junta dos sustantivos)
ka’aj piedra
ka’aná como
kabayuj caballo
kajkares (diminutivo kajkanema’) cascaré
kamisaj camisa
kanápae parece
kangma’á ahora, hoy
kantaboj candado
kapes (diminutivo kapema’) café
karetaj carroza, carretón
kasiki cacique (dicen las mujeres)
kasunaj pantalón
kátire cama
kaxetéraj carretera
káyaj calle
keézobo tiene vergüenza, está avergonzado
keezokoj avergonzado
kemes su aguja, su espina
kenenezé bajo (una persona)
keneñáana está sudando
keses cuchillo (chiquitito para cortar carne)
késuj queso
-ki desde
-kí partícula que forma palabras interrogativas a partir de preposiciones
kî’îj tierra, piso
kibichoj batata, camote
kibichojixh riñón
kîbîkixh bejuco
kîbîzi negro (color)
kicheseeñá está limpio
kichoniñaj libro
kichores frijol
kichorioj taitetú (pecarí) (dicen las mujeres; los hombres dicen )
kichúzabo está hinchado
kichuzakaj hinchazón
kîgoj (diminutivo kîngoma’) urucú
kîgojkixh (diminutivo kîngojkiña’) pala
kîgónozo’ es tuerto, tronchado; está tuerto, tronchado
kîgóri’o está llevando huasca, es azotado
kîîzoj arena
kîjîubo se quemó (hablando de una persona)
kîkanaj hilo delgadito de algodón
kîkixh (diminutivo kîkiña’) cuchi, soto; perdiz fonfona (dicen las mujeres)
kikyoruj su barriga
kiñana debajo
kiñanaki desde debajo
kiñapes (diminutivo kiñapema’) horneado, rosquita
kiñoziña’ delgado
kîpîj mosca (dicen las mujeres)
kîpoósîo se está casando, es casado
kirasireroj (diminutivo kinasinenoma’) brasilero (en San Miguel)
kîrípîo tiene hambre
kîrîuj cama, chapapa
kîrîxh lagarto (dicen las mujeres)
kîsînaañá es, está brillante
kîtapakixh anta (dicen las mujeres)
kîtîsîrîj pejichi (dicen las mujeres)
kîtokónono está temblando
kitoyi’îj seboí (dicen las mujeres en San Miguel)
kîtu debajo de la tierra; enterrando, cavando
kîxtiyánuj, krixhtiyánuj persona
kiyaraj (diminutivo kiñanama’) zorro (dicen las mujeres))
kiyasi mi abuela; akiyasi
kiyasixh su abuela (de un hombre)
kiyasixh su hermana (de un hombre)
kiyîbixh marimono, mono (dicen las mujeres )
kíyîbo nació
kîzaîgoj nube
ko mucho (partícula que forma adjetivos a partir de sustantivos)
ko bajchukixh están sucios
ko chikikixh está loco, es travieso
ko kyitakaj es flaco; ;
ko kyoñokoj es hermoso
ko kyosîuj fuerte
ko n-aumixh pesado
ko n-esúnau soy alto
ko n-ikyóñoko soy hermoso
ko n-opuumixh pesados
ko n-upaumixh pesados
ko n-uumixh pesado
ko ñajkyataj flojo
ko ñapana’ukuj inteligente
ko ñosunaúj altos
ko r-ajchukixh está sucio
ko r-ezítaka soy flaco
ko r-ezósîu soy fuerte
ko r-oborixh huelen mal
ko r-orixh huele mal
ko r-ouraj caliente (irradiando calor)
ko sunaúj alto
ko tya’ixh duro
ko xhe’emajkyata/ko ñe’emajkyata soy flojo
ko yaîkîj es gordo
ko yoitakaj son flacos
ko yupaîkîj son gordos.
ko yuta’ixh duros
ko zaîkî soy gordo
kobóriyo se está preparando
kongkoj muerte
kóoño se muere
kori’i! vamos!
kósane’eë cómo?
kosinaj cocina
kosîuro puede
kóta’aë dónde?
kotiyîúj (diminutivo kotiñîúma’) camino
koxkirore corregidor
kraboj clavo
kubatî vino
kubúj i’o está tapado, se tapó
kucharaj cuchara
kujabixh (diminutivo kujamiña’) fuente (para hacer chicha), cazuela
kujtane justán, enagua
kumá (kum antes de vocales) ese (visto). Se utiliza mucho cuando uno no se acuerda de una palabra, como la palabra "este" en español.
kumunárioj comunario
kupakaj especie de pez (espinudo y ancho)
kupakixh rana (dicen las mujeres)
kupikiña’ niña, muchacha
kupikixh joven (mujer)
kurubasij (diminutivo kunumasîma’) pollo
kurusîj cruz
kuta’á (kuta antes de vocales, kuto antes de la vocal o) ese (moviéndose)
kutaniño esos (moviéndose)
kutúriki rojo, colorado
kya’ixh su hueso
kyáana su esposo, su marido
kyaanajî’ tu esposo, tu marido
kyaanañî’ mi esposo, mi marido;
kyaîj (diminutivo kyangma’) su leche
kyaka’aj su hígado
kyakîj madre (de un hombre)
kyanaukoj su mano derecha
kyapaj madre (de un hombre)
kyarîzi’ixh su esquina
kyasiki cacique (dicen los hombres)
kyata lo lleva, lo está sacando
kyataj otro
kyatarixh su codo
kyaúj su mano izquierda
kyeekixh su calor, su fiebre
kyeneta lo está empujando
kyetaku’uj su lado, su costado
kyî’îpînata lo está rompiendo
kyî’ípîro se está rompiendo
kyî’îrîbo es blando
kyîbîriyîj su nervio
kyîbobixh en su barriga
kyigaítya le está dando huasca, lo está huasqueando, lo está azotando
kyîmîj gusano
kyimõitya’ entre, en el medio de
kyimõityaaj mitad
kyipo’i está pisando brasa
kyîpoosîj, kyîpoostoj su esposa
kyîrîkî atrás
kyîrîkí’ tyóbaka pasado mañana (dicen las mujeres)
kyîrîkî’ tyóbaka pasado mañana (dicen las mujeres; los hombres dicen kyîrîkî’ tyubaka)
kyîrîkí’ tyubaka pasado mañana (dicen los hombres)
kyîrîkî’’ tyubaka pasado mañana (dicen los hombres; las mujeres dicen kyîrîkî’’ tyóbaka)
kyîrîuj su cama, su chapapa
kyîtaj su tobillo, su talón, su garrón
kyîtîpî en (con su cuerpo de uno)
kyîtîpîj su cuerpo
kyîzakixh su vello
kyîzixh moreno, negro (dicen los hombre)
kyo’oma’, po’oma’ viejito
kyokota lo cree
kyokunungka estoy contento
kyonto’ temprano, luego
kyoñokoj su hermosura
kyooj su casa (ver pooj)
kyopes su pie
kyoraj corral
kyoreraj corredor
kyosîuj su fuerza
kyu sobre, encima (en una superficie plana)
kyu r-oúj en el techo (en las casas antiguas, de la época cuando el techo se hacia de paja)
kyu'aj su precio
kyubitya lo está soplando
kyumujikyata lo está tapando
kyuputa lo está mandando
kyuroj letra
lámpara lámpara
limorna limosna
ma (m- antes de vocales) ese (no visto)
ma’ámuno está tostando
ma’urixh maúri
maakaj sur, surazo
máana kîtu está sembrando
maataj anzuelo
machámana dio de beber
machapienakáana está agradeciendo
machapienakaj agradecimiento
machupéneno está alzando
maekoj matato
maematakúruzo está esperando
máingkiyo está pidiendo
maînonikyáana está enseñando
maiñáana está hilando
maiñámana está colando
maiñamataj cedazo, urupé
maiñéeno está agarrando
maiñekixh agarramiento
maíxhturu profesor, maestro (dicen las mujeres)
majpokonokóono está hirviendo (hablando de una persona)
makáana lleva, está sacando
makanáana está ganando, está derrotando
makanakaj ganancia
makánsara está descansando
makántara está cantando
makichoniñáana está leyendo
makichónono está roncando; está leyendo
makikyaëëno está costurando
makînîkonauj remedio
makînómono está escribiendo
makiñóono uno se acuerda
makiyitij viento
makiyitika está ventando
makokokoj confianza, fe
makompîraro está comprando
makonoj fréjol gateador
makoñoj macono (dicen las mujeres)
makumánana está regalando
mamá, mama mamá
mamenes zorrino (dicen las mujeres)
mamesó está fregado
manauno está adorando, está venerando, está respetando
mániño ese
manityáana está hablando
manityomokóono está pagando
mánomo está durmiendo
mansaníyaj manzanilla
mañajixh manechi (dicen las mujeres)
mapángkara está mintiendo
mapeekáana está calentando
mapeémana está cocinando
mapénsara está pensando
mapesataj pesas
mapîtónono está meciendo, está balanceando
mapómono está explotando
mapunóono está tocando flauta
mapunotoj flauta
masámuno está haciendo; está sembrando
masamuuñá despacio, lento
masîmono está asando (carne)
masîmónono está tocando caja
masónio está charlando, está conversando
masunkotoj escoba
masuunkóono está barriendo, está limpiando
matáana trae, está cosechando
mataenakáana se está escondiendo
matakumanaukóono se está peinando
matanaukóono está juntando
matanîmana está quebrando
matañchómeno está ordeñando
matañomekixh abrazo
matañómeno está abrazando
matatónono está gateando
matekaj grasa, mantequilla
materaj bandera
matîsînana está cortando
matorîj loro (dicen las mujeres)
matuúnana está nadando
mauméeno esté tejiendo
maungjókono está enfermo
maunokóono está quemando monte
mazikyaámana está defecando, está cagando
mekotoj jometoto (batidor de palo)
méñabo está rezando
mesaj mesa
mesixh gato (dicen las mujeres; los hombres dicen )
metánaj, metanaj ventana
metoj minga
mexku médico (dicen las mujeres)
mimikixh guayacán
mo takînîna’í para siempre
moma’ para ellos (dicen los hombres)
momenes peine
momes chipa
mõngkoj mojo (pueblo)
monixh dinero, plata; hierro
mopokunuuñá están contentos
motónixh botón
motoyo’es motoyoé
mutakîj motacú
mutuzaîj neblina
na’a este (dicen las mujeres y los hombres)
naakixh maní
náatî está diciendo
naka’i cuando, si
nakí este (dice los hombres cuando hablan de otros hombres)
numinuj apero
núta’a, nuta (antes de vocales), nuto (antes de la vocal o) aquel, ese de ahí
ña’îma’ niño, muchacho
ñaeñata lo está pegando
ñaiñeeta lo está agarrando
ñaíxhturu profesor, maestro (dicen los hombres)
ñajkya’iña’ su gajo
ñajkyataj su flojera
ñaju’umeta sobarlo
ñamata lo está cerrando
ñamentrama’ almendra
ñana’uj chaco
ñanasaka estoy respirando
ñanekata lo está escondiendo
ñanityakaj su voz
ñapana’ukuj inteligencia
ñapangka mi mentira
ñapangkaj su mentira
ñasuj su oreja
ñemana’uko es verdad
ñemokoj antigüedad
ñesinaka está refusilando, está relampagueando
ñexku médico (dicen los hombres)
ñîmota le está respondiendo, le está contestando
ño’ojiñata lo está quemando, lo está abrasando
ño’osoj sordo
ñoiñe para ellos (dicen las mujeres), para ellas.
ñonokota lo está quemando, lo está encendiendo
ñoñî’îj (diminutivo ñoñî’îma’) hombre (dicen los hombres)
ñotochemata lo está apagando
ñotojiñata colgarlo
ñuma’ abuelo (dicen los hombres)
o’îgabo está seco, se está secando
o’ixh tejón
o’o tu diente, tu muela
o’oj su diente, su muela
o’ójiyo está ardiendo
õ’õko’i está escuchando
õ’õpakî tu hombro
o’osîkîj aro
obéeyo son nuevos
obeyaboj bagre (dicen los hombres)
obeyoti se fueron
obeyotî vinieron
obi por vos, por usted
obîki ’o se cuece, está cocido
obîriyo se averió, se lastimó
obixh por él (dicen las mujeres), por ella
obixhaj oveja
obiyozîj bibosi
obiyuzi murciélago (dicen los hombres)
obiyuzîîj murciélago (dicen los hombres en San Juan)
óbo’i a ustedes
obo’ixh a ellas
obo’ójiyo están ardiendo
oemo para nosotros (inclusivo)
oi por; con (instrumento), de (material)
oichobores diablo, demonio (dicen los hombres; las mujeres dicen chobores)
oîgoj venado, urina (dicen los hombres; las mujeres dicen îgoj)
oikíë por qué?
oiñakaj corechi (tatu bolita) (dicen los hombres)
oití’ por él (dicen los hombres)
oityiij mosquito (dicen los hombres; las mujeres dicen tyiij)
oityimij tigre, jaguar (dicen los hombres; las mujeres dicen bijuxh)
oixhkorotoj gusano (especie, dicen los hombres; las mujeres dicen ixhkorotoj)
oixhoúj culebra, víbora (dicen los hombres; las mujeres dicen xhoúj)
ojibiyuzîj murciélago (dicen los hombres en San Miguel; las mujeres dicen jibiyuzij)
ójiña bueno, bien
ojiñazú bonito
ojixhoj ratón (dicen los hombres; las mujeres dicen jixhoj)
ojokoj dolor
ójoo duele
ojooné es dolorido, duele
okeses tijera
okichorioj taitetú (dicen los hombres; las mujeres dicen kichorioj)
okîj cujuchi
okîkixh perdiz fonfona (dicen los hombres; las mujeres dicen kîkixh)
okîpîj mosca (dicen los hombres; las mujeres dicen kîpîj)
okîrixh lagarto (dicen los hombres; las mujeres dicen kîrixh)
ókiti nos vamos (inclusivo);
okîtîsîrîj pejichi (dicen los hombres; las mujeres dicen kîtîîsîrîj)
okitoyî’îj seboí (dicen los hombres en San Miguel; las mujeres dicen kitoyî’îj)
okixh jochi
okiyaraj zorro (dicen los hombres; las mujeres dicen kiyaraj)
okîyîbixh marimono, mono (dicen los hombres; las mujeres dicen kiyîbixh)
ókiyo se cortó
okoj (diminutivo okoma’) joco
ókoro está fermentado
oktapakixh anta (dicen los hombres; las mujeres dicen kitapakixh)
okupabo ocupado
okupakixh rana (dicen los hombres; las mujeres dicen kupakixh)
óliyoj aceite santo
omenotî se van
omesixh gato (dicen los hombres; las mujeres dicen mesixh)
oné kyîrîkî’ tyóbaka anteayer (dicen las mujeres; los hombres dicen oné kyîrîkî’ tyubaka)
oné kyîrîkî’ tyubaka anteayer (dicen los hombres; las mujeres dicen oné kyîrîkî’ tyóbaka)
oné tyóbaka ayer (dicen las mujeres; los hombres dicen oné tyubaka)
oné tyobitya anoche
oné tyubaka ayer (dicen los hombres; las mujeres dicen oné tyóbaka)
one’es tajibo
õngno está vomitando
onî encima tuyo
onî sobre (arriba)
óniña’ huele bien
onones tucán
oñes jone
oñí’ nosotros, nosotras (inclusivo)
oñi’ij hombres (dicen las mujeres)
oñi’ij (diminutivo oñi’ima’) hombre (dicen las mujeres; los hombres dicen ñoñi’ij)
oñoj pico (de abeja), granizo
óomo se quemó (una cosa)
opaj mudo, opa
õpakîgoj horcón
õpakîj su hombro
opetaj tortuga, peta (dicen los hombres; las mujeres dicen petaj)
opiñes peni (dicen los hombres; las mujeres dicen piñes)
opiyokoj pez, pescado
oposixh cometa (dicen los hombre; las mujeres dicen posixh)
opusiiñá dulces
opúubo está maduro
orîsîgabo está borracho
orixh olor
óriyo huele
óruma’ horno
osene’es serere (dicen los hombres en San Miguel; las mujeres dicen sene’es)
osenenes serere (dicen los hombres en San Juan; las mujeres dicen senenes)
oseyoj (diminutivo oseñoma’) maíz
osîruj (diminutivo osînuma’) quebrada
ostoñes estrella
otîrîbîrîj comadreja (dicen los hombres; las mujeres dicen tîrîbîrîj )
otîzaîj sábalo (dicen los hombres; las mujeres dicen tîzaîj)
oto sobre
oto’oj tojo (dicen los hombres en San Miguel; las mujeres dicen to’oj)
otoj su sangre
otóji’o está colgado
otookaj tojo (dicen los hombres en San Juan; las mujeres dicen tookaj)
otopíriyi tu columna
otopriyij su columna
otubarixh renacuajo (dicen los hombres; las mujeres dicen tubarixh)
otubéeko está tosiendo
otuj su lengua
otuj tu lengua
otujkíiyo está escupiendo, está botando su saliva
otujkixh su saliva
oturuki a veces
otutakixh torcaza (dicen los hombres; las mujeres dicen tutakixh)
oúj miel (dicen los hombres; las mujeres dicen buuj)
oúj paja
ouraj calor irradiada
óurara está caliente (irradiando calor)
ozekati vinimos (inclusivo)
óziyo muerde
ózo’i por nosotros (inclusivo)
ozokores socori (dicen los hombres; las mujeres dicen zokores)
ózura nuestra lengua (el chiquitano migueleño), “el dialecto”
pa’asirij mojado
pa’îj (diminutivo pa’îma’) mujer, hembra
pa’ixh tabaco
pa’îxh cura, sacerdota
paama’ luna
páazo (diminutivo pa’aña’) está húmedo, está mojado
paîj mes
pajopes olla (grande para chicha)
pajpakixh sucha (dicen las mujeres; los hombres dicen upajpakixh)
pakaúj plátano
páki’o se cayó (de arriba)
pakoezo’ es ancho
panakixh panacú
pang pan
papá papá
papama’ virgen, monja
páriyo un poco
pása’o está pasando
pasaje pasaje
pasixh frejol arbolito
pataj alacrán (dicen las mujeres; los hombres dicen upataj)
patiiráubi están parados.
paturixh mariposa (dicen las mujeres; los hombres dicen upaturixh)
pauches chancho, puerco (dicen las mujeres; los hombres dicen upauches)
pauroj manantial, puquio
payares avestruz (dicen las mujeres; los hombres dicen upayares)
payutoj flecha
pe’es fuego
peemakaj comida
peémana se cuece, está cocido
peesîrîj caliente
peíxh peji
pekixh pequí
pero pero
persataj colcha
persónaj persona
petaj tortuga, peta (dicen las mujeres; los hombres dicen opetaj)
pichanané amargo
picharaj veneno
pîîjta fiesta
piiyuj piyo, ñandú
pikafnonema’ picaflor
píkoj pico, beso
pílaj pila
pino lindo, rico (de comida o bebida)
piñes peni (dicen las mujeres; los hombres dicen opiñes)
piñëj su vagina
piraña piraña
piririxh (diminutivo pininiña’) perdiz de la pampa
pisaxone pizarrón
pityuj pipa
pîzanaj bolsa
pîzixh moreno, negro (dicen las mujeres; los hombres dicen kyîzixh)
pîziyoj flor
-po’i dentro
po’oj gallo, macho de pato
póbres pobre
pochenenekixh locura
pokunungkuj alegría
pokunuuñá está contento
poñentoj cinturón
póobo está reventando
pooj casa
poozoj posoca, visitante que viene en el día de la fiesta
popetakixh abarca
póre’o está podrido
porekixh pudrición
posixh cometa (dicen las mujeres; los hombres dicen oposixh)
posoj pozo
poxtues portugués
prasa plaza
prasireroj (diminutivo pnasinenoma’) guineo; brasilero (en San Juan)
pratoj plato
purubixh algodón, hilo
purubuj guapurú
purusubí blanco
púuro está cantando (un pájaro)
ráchaj hacha
rápixh lápiz
re’é pues, entonces (dicen las mujeres; los hombres dicen te’é)
remónixh limón
riénsoj lienzo
riesíiyo liencillo
ríkoj rico
rúnixh lunes
rusárioj rosario
saixh seis
samaj araña (dicen las mujeres; los hombres dicen usamaj)
sane’e así, sí (respuesta a una pregunta)
santalia sandalias
sántoj santo
sapatuj zapato, un par de zapatos
sapayuj papaya
sápoko río
seboí zorro (dicen los hombres en San Miguel)
sebóyaj cebolla
seja ceja
semenuj basura
senabo está cenando
sene’es serere (dicen las mujeres en San Miguel; los hombres dicen osene’es)
senenes (diminutivo senenema’) serere (dicen las mujeres en San Juan; los hombres dicen osenenes)
señoraj señora
sepes sepe
sepílloj cepillo
si a las (hablando de la hora); a, en, a lo largo
si kuatru a las cuatro
si tooj a las dos
si tose al mediodía
si trej a las tres
si uno a la una
siborikixh vida
sibórikyo está viviendo
siches (diminutivo sichema’) su hija
sîîgo está seco (de una planta)
sîkîîgoj brasa
sînîmanî muchos, hartos
sîtópîro está despierto, se está despertando
sîuro está tronando
siyaj silla
siyîj sal
soes árbol, palo, leña
sógaj soga, cuerda
sonikixh conversación
sónio está charlando, está conversando
sorotikyaj anillo
su’uj (diminutivo su’uma’) sol
subaíxh gran cantidad, mucho, harto
subaíxh tu’uj agual grande
súche’o está triste
suchekixh tristeza
sukîîj su lágrima
sukunoj trompo
sunaúj altura
súnzabo es hediondo
supútaka’i conoce
suruj resina
sutoj su ojo; hueco
suturuj ciego
ta es, está. Muchas veces, cuando esta palabra aparece en frases que ya tienen un verbo descriptivo, "ta" no se traduce al español.
ta’aj allá, lluvia.
ta’aka está lloviendo
ta’uj barro, lodo
tá’una para acá, hacia acá
taba’ixh grandeza
tabáezo’ es grande
tabaíj (diminutivo tamangma’) chicha
tabaj mandioca, yuca
tábîro se ve
tábiro zobi lo vi. lo pillé.
tabóri’o se golpeó
taezúuro se está escapando
taigoj (diminutivo tangoma’) olla (chiquitita para comida)
taisi’ también, tampoco
taitá papá
taiyouko se cayó (como tropezando), está volcando
tajukapaj sombrero
takîsîrî’o está sufriendo
takõ’õ/utakõ’õ pa’îma’ hembra de tatú
takõ’õj tatú (dicen las mujeres; los hombres dicen utakõ’õj)
takones caña de azúcar
taku’uj tacú
takubájiyo es clavado, está crucificado
takúruzo se acabó, se está acabando
takusîrîj rosca
tama’á uno
tamokoj perro
tamoojixh chuhubi
tanakoema’ taracoé
tangkusixh seboí (dicen las mujeres en San Juan; los hombres dicen utangkusixh)
tangma’ pájaro, ave (dicen las mujeres; los hombres dicen utangma’)
tantoj güembé
tañîkîj huso
tañîpîj sabañón
tapikixh tapeque
táribo se quebró
tarixh peto (dicen las mujeres; los hombres dicen utarixh)
taropés (diminutivo tanopema’) mate, tutumo
tarújiyo se está despedazando
táruko muy, mucho
tarúzi’o está coronado
tasîkîj garabato
tasukuj llamada
tatityo’ otra vez
tato, -tato partícula que indica que alguien está regresando
tatojixh tarechi (dicen las mujeres; los hombres dicen utatojixh)
táujiyo está tapado, se está tapando
taujiyoj caja (instrumento musical)
tauraj (diminutivo taunama’) tabla, madera
tazúazo’ es redondo
te’é pues, entonces (dicen los hombres; las mujeres dicen re’é)
tekixh perotó
tener fiebre pée’o (uno), ikyeeka (yo)
tepóyaj tipoy
tereres quema quema (gusano)
-tî partícula que indica movimiento
tî (t- antes de vocales) ya. Ej. t-o’tgabo: ya se secó.
ti chauki, ti koño ya está listo, ya está hecho.
tibazîj pato
tîbîtîj ceniza
tigóri’o es bravo, tiene rabia, se enojó
tîkañé antes
tîmó’ozo está sentado, se está sentando
tîmoj asiento
tipixh (diminutivo tipiña’) hormiga
tîrîbîrîj comadreja (dicen las mujeres; los hombres dicen otîrîbîrîj)
tîsîro es cortado
tîzaîj sábalo (dicen las mujeres; los hombres dicen otîzaîj)
to’oj tojo (dicen las mujeres en San Miguel; los hombres dicen oto’oj)
tobîîzo está saltando (de arriba)
tochíki’o está embarazada
tokoj toco, banco
tokokoj baile
tokónoko está agachado, se agachó
tókozo está bailando
tomingkyo domingo
tómoeno, tomóeno se amarra, se ata; está amarrado, está atado
tone’e él (dicen las mujeres; los hombres dicen tyone’e), ella
tonokoj hilo medio hilado
tooj dos
tookaj tojo (dicen las mujeres en San Juan; los hombres dicen otookaj)
torojixh toborochi
tose doce, mediodía
tósî’o tiene sed
tosíbikyo está gritando
tosîj sed
trasábuj trazado
trópaj tropa
tu de (tipo de carne). Ej:Zomí’ ta zoiyaka añé tu r-upauches. Comimos carne de chancho.
tu’uj (diminutivo tuuma’) agua
tubajixh harina
tubájiyo está molido
tubarixh renacuajo (dicen las mujeres; los hombres dicen otubarixh)
tubekixh tos
tukumaj cuerda de nylon o cuero
tunes pututu
Tupaj Dios (dicen las mujeres; los hombres dicen Tyupaj)
tuta’ixh totaí
tutakixh torcaza (dicen las mujeres; los hombres dicen otutakixh)
tutumaj tutumillo
tuziiñá saberse
tuziiñáj-imo él sabe.
tya’anîj su cabeza, su cabello, su pelo
tya’asirí de día, en la mañana
tya’ixh dureza
tyabaitya lo está matando, lo está carneando
tyaboritya lo golpeó
tyakîj su tronco, banco. su chala.
tyakîse’oj chala de maíz
tyakîsîrîkîj su sufrimiento
tyakixh su corteza, su piel, su cuero, su cáscara
tyaku por; por eso
tyakubajitya lo está martillando, lo está clavando, lo está crucificando
tyakukí?¿Oikí? por qué?
tyákuta porque
tyamujikyata lo está tapando
tyapaj su pierna, su muslo
tyapakîj su cuerno, su cacho
tyape’uj sus pulmones, su espalda
tyarukuj último
tyasuta llamarlo
tyî kyopes su tobillo
tyî n-ë’ës su muñeca
tyîgaujixh su hermano (de mujer)
tyîgorikixh su rabia
tyîîj mosquito, zancudo (dicen las mujeres; los hombres dicen oityîîj)
tyî'îj su cuello, su pescuezo, su garganta
tyîmîmîka es tarde
tyîmokota lo está asentando
tyóbaka mañana (dicen las mujeres; los hombres dicen tyubaka)
tyobikya está anocheciendo
tyobixh noche, en la noche
tyoki’ãj ombligo
tyomikyaneneka está oscuro
tyomoeta lo está amarrando, lo está atando
tyone’e él (dicen los hombres; las mujeres dicen tone’e)
tyonota lo está tirando, lo está jalando
tyopeku’uj su cintura
tyubaka mañana (dicen los hombres; las mujeres dicen tyóbaka)
tyubentes duende
tyubixh concha
tyumeta lo está apretando
Tyupaj Dios (dicen los hombres; las mujeres dicen Tupaj)
tyurapaj su amigo
tyuruj puerta
tyusiki de su pecho
tyusixh su pecho
tyutukixh su suciedad
uba’ij conejo (dicen los hombres)
uba’îj conejo (dicen los hombres; las mujeres dicen ba’îj)
ubakixh garza (dicen los hombres)
ube’e afuera
umakoño macono (dicen los hombres)
umakoñoj macono (dicen los hombres; las mujeres dicen makoñoj)
umamatorîj loro (dicen los hombres)
umamenes zorrino (dicen los hombres; las mujeres dicen mamenes)
umañajixh manechi (dicen los hombres; las mujeres dicen mañajixh)
umatorij loro (dicen los hombres; las mujeres dicen matorij)
unabej una vez
unama’ esos (dicen los hombres; las mujeres dicen ba’iño)
ungka na’á? quién?
uno una hora
upajpakixh sucha (dicen los hombres; las mujeres dicen pajpakixh)
upataj alacrán (dicen los hombres; las mujeres dicen pataj)
upaturixh mariposa (dicen los hombres; las mujeres dicen paturixh)
upauches chancho, puerco (dicen los hombres; las mujeres dicen pauches)
upayares avestruz (dicen los hombres; las mujeres dicen payares)
uraj su palabra, su lengua, su idioma, su conversación
urapo’i está contando, está avisando
urapo’ikixh aviso, información
urasibixh sardina
usamaj araña (dicen los hombres; las mujeres dicen samaj)
usiiñá dulce
usixh dulzura
utabuka nos vemos.
utaj fruta, vaina
utakõ’õj tatú (dicen los hombres; las mujeres dicen takõ’õj)
utangkusixh seboí (dicen los hombres en San Juan; las mujeres dicen tangkusixh)
utangma’ pájaro, ave (dicen los hombres; las mujeres dicen tangma’)
utarixh peto (dicen los hombres; las mujeres dicen tarixh)
utatojixh tarechi (dicen los hombres; las mujeres dicen tatojixh)
utoboj utobo
uumixh peso
uzájpeku’ entre nosotros
uzaka estamos (inclusivo);
uzakati nos fuimos (inclusivo)
uzumaiñá siempre, a cada rato, seguido
xádioj radio
xha’abuka/ya’abuka está asando (yuca, plátano)
xha’amuka/ña’amuka estoy tostando
xha’aterere/ña’aterere mi tripa
xha’ikya/ya’ikya estoy peleando
xhaboj jabón
xhachamaka/ñachamaka di de beber
xhachapienakaka/ñachapienakaka estoy agradeciendo
xhacheka/yacheka doy; estoy golpeando, doy un golpe
xhachiko’i/yachiko’i estoy haciendo
xhachupeneka/ñachupeneka estoy alzando
xhaematakuruka/ñaematakuruka estoy esperando
xhãetama’/ñãetama’ sólo (yo)
xhaichaka/yaichaka estoy cazando
xhaingkikya/ñaingkikya estoy pidiendo
xhaînonikyaka/ñaînonîkyaka estoy enseñando
xhaiñaka/ñaiñaka estoy hilando
xhaiñamaka/ñaiñamaka estoy colando
xhaiñeka/ñaiñeka estoy agarrando
xhajpiaka/yajpiaka estoy espiando
xhajpokonokoka/ñajpokonokoka estoy hirviendo
xhajubikya/yajubikya estoy lavando
xhaka kîtu/ñaka kîtu estoy sembrando
xhakaka/ñakaka llevo, estoy sacando
xhakanaka/ñakanaka estoy ganando, estoy derrotando
xhakansaka/ñakansaka estoy descansando
xhakantaka/ñakantaka estoy cantando
xhakichoniñaka/ñakichoniñaka estoy leyendo
xhakichonoka/ñakichonoka estoy roncando; estoy leyendo
xhakigaíkya/yakigaíkya estoy huasqueando, estoy azotando
xhakigaka/yakigaka estoy cazando
xhakikyaëka/ñakikyaëka estoy costurando
xhakinomoka/ñakinomoka estoy escribiendo
xhakiñoka/yakiñoka, xhakiñokañî’/yakiñokañî’ me acuerdo
xhakixhoka/yakixhoka estoy estornudando
xhakompiraka/yakompiraka estoy comprando
xhakopi’ikya/yakopi’ikya estoy jugando
xhakosipika/yakosipika estoy robando
xhakubaikya/yakubaikya estoy rozando
xhakubikya/yakubikya está soplando
xhakumanaka/ñakumanaka estoy regalando
xhakupuka/yakupuka estoy mandando
xhanakaj su raíz; barbasco
xhanaúka/ñanaúka estoy adorando, estoy venerando, estoy respetando
xhanityaka/ñanityaka estoy hablando
xhanityomokoka/ñanityomokoka estoy pagando
xhanoka/ñanoka estoy durmiendo
xhapacheka/yapacheka estoy buscando
xhapakitauka/yapakitauka estoy cosechando
xhapangkaka/ñapangkaka estoy mintiendo
xhapataka/yapataka estoy mascando
xhapauka/yapauka estoy cavando
xhapeekaka/ñapeekaka estoy calentando
xhapeemaka/ñapeemaka estoy cocinando
xhapensaka/ñapensaka estoy pensando
xhapîtonoka/ñapîtonoka estoy meciendo, estoy balanceando
xhaprejtaka/yaprejtaka estoy prestando
xhapunoka/ñapunoka estoy tocando flauta
xhapúnoto/ñapúnoto mi flauta
xharaj cruceño (dicen los hombres; las mujeres dicen jaraj)
xharikika/yarikika estoy echado, estoy acostado
xharusika/yarusika estoy silbando
xhasaborikya/yasaborikya estoy mirando, estoy observando, estoy examinando
xhasamuka/ñasamuka estoy haciendo; estoy sembrando
xhaserebikya/yaserebikya estoy sirviendo
xhasîmoka/ñasîmoka estoy asando (carne)
xhasîmonoka/ñasîmonoka estoy tocando caja
xhasiparikya/yasiparikya estoy orinando, estoy meando
xhasonikya/ñasonikya estoy charlando, está conversando
xhasuka/yasuka estoy sirviendo
xhasuunkoka/ñasuunkoka estoy barriendo, estoy limpiando
xhatabaikya/yatabaikya estoy matando, estoy carneando
xhatacheka/yatacheka estoy cansado, me cansé
xhataenakaka/ñataenakaka me estoy escondiendo
xhataikya’i/yataikya’i estoy callado, me callé
xhataka/ñataka traigo, estoy cosechando
xhatakiikya/yatakiikya estoy pelando
xhatakiíkya/yatakiíkya estoy desmotando
xhatakumanaukoka/ñatakumanaukoka me estoy peinando
xhatanaukoka/ñatanaukoka estoy juntando
xhatanîmaka/ñatanîmaka estoy quebrando
xhatañcho’omeka/ñatañcho’omeka estoy ordeñando
xhatañomeka/ñatañomeka estoy abrazando
xhatatonoka/ñatatonoka estoy gateando
xhataturubikya/yataturubikya estoy enjuagando
xhatiika’i/yatiika’i estoy parado
xhatîsînaka/ñatîsînaka estoy cortando
xhatopikya/yatopikya me estoy bañando
xhatrabakaka/yatrabakaka estoy trabajando
xhatubajikya/yatubajikya estoy moliendo
xhatujkikya/yatujkikya escupo
xhatuunaka/ñatuunaka estoy nadando
xhatuzoíkya/yatuzoíkya me estoy arrodillando
xhauba’ika/yauba’ika estoy degranando
xhaukiña’a/ñaukiña’a mi seso, mi cerebro, mi tutano
xhaumeka/ñaumeka estoy tejiendo
xhaungjokoka/ñaungjokoka estoy enferma/enfermo
xhaunokoka/ñaunokoka estoy quemando monte
xhauzasi/yauzasi mi corazón;
xhayuraka/yayuraka estoy ayudando
xhazikyaamaka/ñazikyaamaka estoy defecando, estoy cagando
xhazoka/yazoka estoy volando
xhe’emajkyata/ñe’emajkyata mi flojera
xheeñaka/ñeeñaka estoy rezando
xheka/ñeka soy agarrado, me agarran
xhemeku’u/ñemeku’u en mis manos
xhepokoka/ñepokoka me estoy moviendo
xhîkîki/yikiki mi uña, mi pezuña;
xhikopetaj escopeta
xhiñané está frío
xhiñes anguila (dicen las mujeres; los hombres dicen oixhiñes)
xhîrîri/yîrîri mi tari
xho’ës campo, pampa
xhõ’õko’i/ñõ’õko’i estoy escuchando
xhõ’õpakî/ño’opaki mi hombro
xhõngka/ñõngka estoy vomitando
xhorakixh sepe (especie que sale antes del sepe culón)
xhoto/ñoto mi sangre; oto
xhotopíriyi/yotopíriyi mi columna
xhotu/ñotu mi lengua
xhotubeka/yotubeka estoy tosiendo
xhotújiki/yotújiki mi saliva
xhotujkikya/yotujkikya estoy escupiendo, estoy botando mi saliva
xhoúj culebra, víbora (dicen las mujeres; los hombres dicen oixhoúj)
xhupuzo’ mi suegro (de mujer)
xíoj río
ya’îj joven (hombre)
yabes llave
yaîj su padre (de hombre)
yaîkîj gordura
yaîzotoj su suegro (de hombre)
yaka estoy;
yakati me fui;
Yakî îpo’i Estoy entro, estoy adentro.
yákobo con (en la compañía de)
yakoboñî’ conmigo
yarapata derramarlo
yauj suyo (animal)
yauki y, de ahí, enseguida, entonces
yaukuj su ladrar
yaxkate alcalde (dicen los hombres; las mujeres dicen axkate)
yéeyo es nuevo
yezibuka estoy huyendo
yî’îj su orina
yîrikya estoy bautizando
yirityuj montaña, cerro
yo’oj su chaco
yobo mi tío
yobotoj su tío
yopo’oj su cera
yorîsîgaka estoy borracho
yotoj su nalga
yozikya muerdo; xhozikyo’i
yupuj su suegro (de mujer)
za’a (za antes de vocales, zo antes de la vocal o) este
za’ibi mi vestido, mi ropa
zabe’eka estoy lleno, satisfecho
zaiña’á (diminutivo zaiña’ama’) cerca
zaipi casi
zaku’ mi vagina
zápa’u mi axila, mi sobaco
zareyoka estoy llorando
zarizaki mi barba
zaru mi labio;
zaruki mi hermano (dicen los hombres), mi hermana (dicen las mujeres);
zarupita mi quijada, mi mentón
ziña’ama’ pequeño, chiquito, chiquitito
zîre’e kîtu fue enterrado
zîri mi nombre; îri
zirotî se va
Zirotîyî ípo’i (ziré’îpo’i) Está entrando.
ziyukuj (diminutivo ziñukuma’) fuentecita (para hacer comida)
zo’ dicen, dizque
zobekatî vinimos (exclusivo)
zobi por mí
zóbo’i por nosotros (exclusivo)
zoiñemo para nosotros (exclusivo)
zokores socori (dicen las mujeres; los hombres dicen ozokores)
zomá para que no, no vayas
zomékatî nos vamos (exclusivo)
zomî nosotros, nosotras (exclusivo)
zorikya estoy oliendo
zubaka estamos (inclusivo)
zubakati nos fuimos (exclusivo)
zukaniñî’îtî estoy diciendo
zurapo’i estoy contando, estoy avisando
Fuente:

¡Manityaka au r-ózura!  Diccionario básico  del chiquitano migueleño. El habla de San Miguel de Velasco  y de San Juan de Lomerío. Andrey Nikulin.


plusCultura Chiquitana