Barima, Barima: Vengo del Río Barima

Antonio Lorenzano, canta acompañado con el seke-seke (violín Warao), durante un mare-mare el 18 de junio de 1988; en Delta Amacuro, Venezuela. "Barima" es una de las canciones del mare-mare más conocidas.

Recurso obtenido en http://www.ailla.utexas.org/

 

Transcripción

Ine warate Warao arokohotu "Barima", ahabara

Barima kwane, Barima kwane (1),
Barima kwane, Barima kwane,
Barima, Barima,
Barima, Barima,
Barima, Barima,
Barima kwane,
Barima, Barima,
Barima kwane.

Barima kwanerané,
Barima kwane,
Barima kwane.
Barima kwane.
Arotu, arotu,
naoaene, naoaene,
naoaene, naoaene,
naoaene kwane,
naoaene, naoaene,
naoaene kwane.

Barima kwane,
Barima arotu,
Barima, Barima,
arotu kwane.

Mekoro atida,
naoaene, naoaene,
makwa korokoro aisiko, kwane,
makwa korokoro aisiko naoaene,
makwa korokoro aisiko naoaene,
dahiatuma, dahiatuma, dahiatuma!

Kwaneranerané, kwaneranera,
Barima kwane, Barima kwane,
Hoso(3) Barima ahomakaba.
Makayané kwané, makayané
kwané, Hoso Barima ahomakaba,
Makayanae, makayané kwané
makayané kwané
Makayakore ekoronaha,
ekoronaha ahomakaba
homakabera, homakabera.

Barima, Barima,
Barima, Barima,
Barima kwane,
Barima arotu hanine hanine,
hanine hanine,
Barima arotu hanine hanine.
Barima arotu naoaene, naoaene,
dahiatuma, yatu araiba.
Barima arotu naoaene, naoaene.
Naoaene, naoaene, yatu araiba,
naoaene, naoaene, Barima arotu,
hanine, hanine, hanine kwane.

Mawarane kwane Barima arotu,
tiarone kwane, ine kwanera,
Barima arotu yanaene kwane,
Barima arotu yanaene kwane.
Yaina arotu hanine, hanine,
hanine, hanine.
Yatu araiba, yatu araiba,
yatu araiba.
Kwaneranerané, kwaneranerané.

Hiyasi!

Ihiiil

Traducción

Voy a cantar la canción Warao "Barima", primero.

Rio Barima iea! Barima ¡ea!
Río Barima ¡ea! Barima ¡ea!
Barima, Barima,
Barima, Barima,
Barima, Barima,
Barima ¡ea!
Barima, Barima,
Barima ¡ea!

Barima, ¡fuertemente!
Barima ¡ea!
Barima ¡ea!
Barima ¡ea!
Soy vecina(2) (del Barima), vecina soy.
(De allá) vine yo, vine yo,
vine yo, vine yo,
vine yo, ¡ea!
Vine yo, vine yo,
vine yo, ¡ea!

Río Barima ¡ea!
Vecina del Barima,
Barima, Barima,
su vecina, ¡ea

Una mujer morena,
vine yo, vine yo,
con mi cabeza rizada, ¡ea!
con mi cabeza rizada vine yo,
con mi cabeza rizada vine yo,
hermanitas, hermanitas, mis hermanitas!

Fuertemente, fuerte!
Barima ¡ea! Barima ¡ea!
El bagre joso es el pescado del Barima, me está pegando ¡ea!
me está pegando ¡ea!(4)
El bagre joso (3) es el pescado del Barima,
me pegó, está pegando,
está pegando ¡ea!
Cuando me pegó no se me quita
el olor a pescado, el olor a pescado.

Barima, Barima,
Barima, Barima,
Barima ¡ea!
Vecina del Barima soy yo, soy yo,
soy yo, soy yo.
Vecina del Barima
soy yo, soy yo,
del Barima vine yo, vine yo.
Yo vine, su hermana,
yo vine, yo vine,
vecina del Barima,
lo soy yo, lo soy yo, lo soy yo ¡ea!

Ya que me nombró la canción, vecina del Barima,
sin embargo soy alegre, fuertemente!
No soy del Barima propiamente ¡ea!
no lo soy, ¡ea!
Yo soy del monte, lo soy,
lo soy, lo soy,
su hermana,
su hermana.
¡Alegrémonos fuertemente, fuertemente!

¡Tu sombrero! (¡Fin! 5)

(otro grito final)

Notas:

1 (Alegrarse) fuertemente; corresponde a la expresión española "ole".


2 Las palabras son de una mujer en este caso, pero un hombre Warao lo canta indistintamente sin cambiar las palabras.

3 El "bagre joso" (ojoso); mukobo en el propio idioma Warao.


4 "Me tocó de forma que llevo el olor a pescado". La expresión tiene varios sentidos, entre otros sugiere una persona ya un poco borracha que está tambaleando.

5Grito que termina la canción.